こんにちは。私はアメリカに住んでいますが、ペイペルに登録している住所は日本です。送っていただきたいのは、アメリカの住所です。入札できますか?
Hello there. I live in the U.S., but my registered address on Paypal is the one in Japan. I would like you to deliver the item to my address in the U.S.Can I still bid on the item?
送料を安くしていただき本当に有難う。しかし私は「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」の文章を読んで送料を勘違いしていた。全て私のミスです。あなたには多大なるご迷惑をかけた。ごめんなさい。現在のままだと、あなたはebayに対して落札手数料を支払う必要があるので、取引の取り消しをお願いしたい。こちらの我侭である事は理解している。今後はこの様な事がないよう充分に注意する。今回はあなたに迷惑をかけて本当に申し訳なかった。
Thank you for your kind arrangement to give me a great offer. However, I misunderstood the delivery fee when I read the part "SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95". It was all my fault. Sorry for the inconvenience caused.I would like to propose to you that the deal be cancelled as you will most probably have to pay eBay for the successful bid. I understand this such a selfish request. I will be more careful in the future not to repeat the same mistake. Once again, I would like to apologize for the trouble caused.
荷物が届きました。いつも素早い御対応をして頂きまして大変感謝してます。ところで、(商品名)の在庫は今何がありますか?
I got the package. I am very thankful for your speedy response always. By the way, what sort of stocks do you now have for (商品名)?
商品の状態はどうですか?商品にヒビや欠けはありませんか?オリジナルの箱は付属していますか?証明書は付属していますか?
What is the condition of the item like? Are there visible flaws such as cracks and chips?Does it come with its original box?Does it come with its certificate?
こちらが送った質問ですが、結局どうなってますか? いつまでも返答をもらえないままだと、楽曲の使用許可が下りないので、一旦この件は止めて下さい。
Regarding the query I sent you, what is the outome like? The license for the music piece will not be approved if I can't have your answer back. Please suspend this issue for now.
どちらかと言うと、誰からも愛される奇麗な花よりも、一度刺さると絶対に抜けない棘になりたい。
If anything, I'd rather be a thorn that never comes out once jabbed than being a beautiful flower that is loved by everyone.