By simply combining disciples of the two shepherding platforms, Tencent Weibo and Sina Weibo, believers in the holy power of Weibo-ing have exceeded 350 million in just over two years. With more than a third of Weibo users connecting to this divine community through their smartphones, this phenomenon represents the fastest growing and most connected community in China up till now.As marketers, advertisers, entrepreneurs and influencers, we all ask ourselves how can we efficiently use this social phenomenon to our advantage? But with Weibo having been around for the past two years, anyone involved in social media ought to know its basics.
先陣を切るプラットフォーム2社Tencent WeiboとSina Weiboの傘下にある企業を寄せ集めることで、由々しきWeiboを信奉する人々の数はわずか2年の間で3億5000万人を超えた。Weiboユーザーの3分の1以上がこの素晴らしきコミュニティにスマートフォンを用いてアクセスしており、この現象は、これまでに中国で最も急成長を遂げ、最もつながり率が高いコミュニティであるということを示している。販売業者、広告主、実業家、そして影響力のある人々は皆、このソーシャル現象をいかにして自身の利益へと転化していくべきかと問いかけるものだ。しかし、過去2年に渡りWeiboが実績を残していることをもって、ソーシャルメディアに携わっている人々はその基盤となるところを知っているべきである。
Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image: ・ Content drivers (purple) ・ Interactive applications (red) ・ Graphic and visual stimulus (blue) ・ Engagement enhancers (orange) ・ Data and tracking systems(green)Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.
これらの特徴を、販売業者が彼らのニーズと既存するブランドのイメージに適切と思われるものに照らし合わせて評価していける5つのカテゴリに分類してみよう:・コンテンツ・ドライバー(紫)・インタラクティブ・アプリケーション(赤)・グラフィック & ビジュアル・スティミュラス(青)・エンゲージメント・エンハンサー(オレンジ)・データ & トラッキング・システム(緑)Weiboは、ブランドと彼らの消費者間を行く相互性通信チャンネルである。このキャンペーンの成功は、フォロワーとの直接的なやり取りとつながりによるものである。キャンペーン・マネジャーは、成長過程にあるブランドの認知、顧客へのCRMのリアルタイム配信、あるいは消費者調査の実施など、どの特徴同士が組み合わさることで彼らのWeiboアカウントが最も有益なものとなるのかを見極めるべきである。
The Pipeline of Incubation: from Startup Weekend to Startup Labs and then YSeedTo incubate startups from the ideas to fast-growing companies, you should understand what they really need at different stages. Incubation is definitely not a one-time offer: you feed the startups some money, then leave them to do whatever they want to. We need a pipeline for the incubation process. Startup Weekend, a two-days program to help startup founders set up the team, approve the idea, work out a simple demo and receive feedback from experienced people or VCs is a good starting point. We’ve reported about the Startup Weekend Taiwan.
企業成長支援の経路:Startup Weekendに始まり、Startup Labs、そしてYSeedへスタートアップを、ただのアイディアから急成長を遂げるような企業へと発展させるには、異なる段階において企業が何を必要としているかを理解することが重要である。企業成長支援は明らかに一度限りで終わるものではない。スタートアップにいくらかの資金を注ぎ、その後は彼らが考える案にそって動かせてみる。企業成長支援には経路が必要となる。スタートアップ企業の創始者がチームを築き上げ、アイディアを承認し、簡単なデモを作り上げ、そして経験者やベンチャーキャピタリストなどから意見を聞くことができる2日間に渡り開催されるStartup Weekendプログラムは、良い開始地点であろう。Startup Weekend 台湾に関しては、既に我々が報告したとおりだ。
Then the team should have more time and a small amount of funding to implement and enrich the core ideas, then have a good working product which can clearly showcase the value of the idea. This stage is where the Startup Labs fits. The Startup Labs Taiwan gives every startups 22 days to get their idea out. This so-called acceleration program awards teams 1,000,000 NTD (~US$30,000) in exchange for 8% of company equity (read our coverage on 5 startups in this program). Then for the startups, what would be the problems to solve next: user acquisition, angel or serial A funding, HR, or globalisation strategy etc. They may still need help.
チームはその後、より多くの時間といくらかの資金をもって、中核となるアイディアを実施し、強化すると良いだろう。そして、自身のアイディアの価値を明確に紹介していくため、実際に稼働中の商品を用意すると良いだろう。ここがまさにStartup Labsが適応される段階である。Startup Labs 台湾では、全てのスタートアップ企業は、アイディアを出す時間として22日間が与えられる。このいわゆる促進プログラムは、企業の資本8%と引き換えに100万新台湾ドル(~3万米ドル)を提供する(このプログラムに参加の5つのスタートアップ企業については我々の記事を参照)。そしてスタートアップ企業にとっては、新たに解決すべき問題は何かと言うことである:ユーザー獲得、エンジェル投資、シリーズA投資ラウンド、人材、またはグローバル化戦略、などである。スタートアップ企業はここでもまだ何らかの手助けが必要となるだろう。
Josh Fu of Yushan Ventures pinged us with a good news, they are launching the so-called YSeed program which is designed to help early stage startups GROW. Read from its official site, ”YSeed supports your start-up and helps you in defining a valid business model by applying effective user acquisition strategies to move on to the next stage, get funding and internationalize.”
Yushan VenturesのJosh Fu氏は、我々に良いニュースを伝えるために連絡をしてきてくれた。彼らは、初期の段階にあるスタートアップの成長を促進することができるいわゆるYSeedと呼ばれるプログラムをリリースするというニュースであった。以下は公式ページより抜粋:「YSeedは、効果的なユーザー獲得戦略を適応することで、あなたのスタートアップを支援し、さらに上の段階への躍進、資金調達、また国際化などが可能となる有効なビジネスモデルを確立していく手助けをします。」
So far, the pipeline of this incubation process seems working quite well. Startup Labs held a demo day recently at Google Taiwan office. As Josh said, two startups have attracted lots of attention, Lucent Sky has sold their products to 5 different clients; Gumhoo has increased its user base to over 2,500 active users and has made commission based sales on products through their users.The startup ecosystem is getting more healthy, good news for Taiwan startups, and we see the happy faces.
これまでのところ、この成長支援経路の成果は上々と見られている。Startup Labsは、先頃、Googleの台湾オフィスにてデモの日を設けた。Joshが述べたように、スタートアップ企業2社は多くの注目を浴び、Lucent Skyは彼らの商品を顧客企業5社へと販売することができた。Gumhooは、ユーザー基盤を2500名以上のアクティブユーザーへと増大させ、そしてそれらのユーザーを通じて手数料ベースの商品売上を計上した。スタートアップのエコシステムはより健全なものとなってきており、これは台湾のスタートアップ企業にとっては朗報であり、我々も喜ぶ面々を目にしている。
The web app seems more like a good way to browse things, with the ubiquitous option to share items of interest to Weibo, Renren, etc. Rather than a ‘like’ button, there’s a more apt ‘I wanna eat’ icon to hit.com is a blend, then, of social pinboard, SNS, and location-based service (LBS), thereby making it something of a competitor to check-in service, Jiepang. It’s equipped for six major Chinese cities at the moment, so its rollout is certainly nowhere near nationwide – but the LBS element will inevitably require more care and data to be applied so that venues are already listed.
このウェブアプリは閲覧に向いており、お気に入りアイテムをWeibo、Renrenなどとシェアすることができる広範なオプションが設けられている。「like - いいね」ボタンではなく、よりこのアプリに見合った「食べてみたい」アイコンを押すことができる。MeiShiXing.comは、ソーシャルピンボード、ソーシャルネットワーキングサービス、そして位置情報サービス(LBS)が組み合わさったもので、チェックイン・サービスのJiepangに競合するようなアプリとなっている。現時点では、中国の主要6都市を対象にしたもので、世界的な運営と言うには程遠いが、LBS要素を考えると当然のことながら、ロケーションをあらかじめ記録しておくために、更なるケアとデータの入手、そしてそれらを適用していくことが必要となるだろう。
Miliao Group Messaging App Adds Music Sharing Between BuddiesTwo of China’s coolest startups have joined hands to make it easier for friends to share music via mobile messaging. In the deal, songs from Xiami (a Last FM-like service) can be browsed and shared within the Miliao group messaging app.Miliao is a product of Xiaomi (not to be confused with ‘Xiami’), makers of the virally-popular Xiaomi phone, and is a standalone app for iOS, Android, and Symbian, as well as being preinstalled on the Xiaomi phone. Now in the latest app update, Miliao users can find and send music from Xiami that can be received by buddies in the form of an embedded player in the group messaging app (pictured above).
Miliaoのグループメッセージングアプリ、友達間でのミュージック・シェアリングが可能に中国で最先端を行くスタートアップ企業2社のコラボレーションにより、モバイルメッセージングを通した友達間のミュージック・シェアリングがより簡単に行えるようになった。(Last FMのようなサービスの)Xiamiで音楽を検索し、Miliaoのグループメッセージングアプリ上でシェアすることができる。Miliaoは、非常に人気のあるXiaomiフォンの開発元Xiaomiの企画で("Xiami"と混同しないように)、iOS、Android、Symbian対応のスタンドアローン型アプリで、Xiaomiフォンにはプレインストールされている。現在最新のアプリ・アップデートによると、Miliaoのユーザーは、Xiamiで音楽を検索し、Xiamiを通してそれらの音楽をグループメッセージングアプリ上の埋め込み式プレイヤーを用いて友達に送信したり友達から受信したりすることができる(上図参照)。
In an announcement on the Xiami blog, it points out that music can be shared from within the Miliao app by first picking a friend, clicking on ‘share music,’ and then searching for and selecting a song of your choice. Neither the sender nor receiver needs to be signed-in as a member to the music-streaming service in order to do this. But of course, Xiami will be hoping for a boost in user numbers after people try this out. Last month, in related news, it launched a social DJ web app.
Xiamiブログ上の記事によると、Miliaoアプリ内で、まず友達を選択し、「ミュージックをシェアする」の部分をクリックし、希望の音楽を検索・選択することで、音楽をシェアすることができるとしている。送信者・受信者双方共、ミュージック・ストリーミング・サービスのメンバー登録を行う必要はないそうだ。しかしもちろんではあるが、Xiamiはトライアル後のユーザー数拡大を目論んでいる。先月、関連ニュース上で、Xiamiは、ソーシャルDJウェブアプリをリリースしている。
Sending music to a friend has to be one of the hardest things to do in the digital social realm (unless you have an Android device and can easily send the mp3 file as an attachment, I guess), so it sounds like a neat idea to make this suddenly so straight-forward. Well, provided your buddies do indeed use Miliao.Though the app is pretty popular, China’s most-used group messaging app is Tencent’s (HKG:0700) Weixin, which hit 50 million registered users at the end of last year.
友達へ音楽を送信することは、デジタルソーシャル分野内で最も難しいものだとされている(自分がAndroidデバイスを持っていて、mp3ファイルを添付ファイル形式で送信できるのであれば話は別だと思うが)。よって、音楽の送信が突然このような簡単な形で行えるということは、喜ばしいアイディアではある。が、これもまた自分の友達がMiliaoを使用しているということが前提になるのだが。これは非常に人気のあるアプリではあるのだが、中国で最も使用率が高いグループメッセージングアプリはTencent(HKG:0700)のWeixinで、昨年末時点で5000万人もの登録ユーザー数を誇っている。
Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.
ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。(以下、重複になります)ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。
Joe’s expectation seems very likely to happen. Adoption of iPhones is set to grow in China following the announcement last week that China Telecom, the country’s third-largest wireless operator, will offer the iPhone 4S from March 9. At present, only the slightly larger China Unicom offers the phone in mainland China. China Mobile, the country’s largest wireless company, uses a domestically developed 3G technology. It has yet to close a deal with Apple.Revenue and investmentNetDragon earned about Rmb 70 million to 80 million last year from its mobile operation, generating revenue through advertising and partnering with game and e-commerce companies.
Joeの目算は実現する可能性が大きいだろう。中国で3番目に大きなワイヤレスオペレーターであるChina Telecomが、3月9日よりiPhone 4Sの販売を開始すると発表したことから、中国におけるiPhone透過率は高まるものとされている。現時点では、わずかに大きいとされているChina Unicomが、中国本土でのiPhone販売を行っているのみである。中国のワイヤレス企業としては最大手のChina Mobileは、国内で開発された3Gテクノロジーを駆使している。この企業は、いまだAppleとの契約締結には至っていない。収益と投資NetDragonは昨年、およそ7000万人民元から8000万人民元のモバイル事業による利益を計上している。この収益は、広告収入とゲーム・Eコマース企業とのパートナーシップ締結によるものとなっている。
“Our mobile division is already profitable,” Joe Wu, NetDragon’s CFO, said. He expected revenue would triple this year as the user base increases and mobile Internet becomes more mature.Several venture capital firms, including IDG, Vertex and DT Capital, have invested a total of US$34 million into the 91 Limited, although NetDragon still controls over 60% of the unit.“This year, we hope to get our mobile division listed in either US or HK market,” said Joe, ” We prefer the US market as it understands Internet business better.”CompetitionStill, the very success of 91 Assistant has encouraged competitors to rush into the market.
「弊社のモバイル部門は利益を計上する企業となった」、NetDragonの最高財務責任者であるJoe Wu氏はそう述べた。ユーザー基盤が拡大され、モバイルインターネットが発達したため、本年度の収益は3倍になると彼は予想した。91 Limitedの60%はいまだNetDragonの管理下にあるものの、IDG、Vertex、そしてDT Capitalを含むベンチャーキャピタル企業数社は、91 Limitedに合計3400万米ドルの資金を注ぎ込んだ。「本年度、我々は、弊社モバイル部門の米国市場もしくは香港市場での上場を考えている」、Joeはそう述べた。「インターネット事業をより熟知している米国市場での上場を目指したい。」競争者しかしながら、この91 Assistantの成功は、競争相手を市場へ導き助成する結果となった。
One is Wandoujia, one of the projects incubated by Innovation Works, an incubator established by former Google China head Lee Kaifu in Beijing after he left Google in 2009. Wandoujia was launched in 2010 and with its sole focus on Android phones, has attracted more than 10 million users, according to an industry insider.Another rival is iTools, which specializes in iPhones and other iOS devices. It is produced by Think Speed Group, which was formed by Feng Linyi and Kung Hoising, two early members of Tencent, China’s biggest Internet company, who were involved in building Tencent’s flagship product, QQ instant messaging services.
Innovation Worksによって成長したプロジェクトの1つであるWandoujiaがその1社で、Google Chinaの元ヘッドLee Kaifu氏がGoogleを2009年に去った後、北京で設立した。産業内部の者によると、Wandoujiaは、2010年にそのサービスを開始し、Androidフォンにのみ焦点を置き、1000万人以上ものユーザーを誘引しているそうだ。もう1社の競争相手はiToolsと言い、iPhoneとその他のiOSデバイスを専門にしている。中国の最大手インターネット企業のTencentの初期メンバーであったFeng Linyi氏とKung Hoising氏の2名により設立されたThink Speed Groupが立ち上げた企業だが、彼らはTencentの主要商品であるQQインスタントメッセージングサービスの構築に携わっていた。
iTools, which is more convenient compared with 91 Assistant as there is no need to jail-break machines, has attracted more than 3.5 million users since it was launched last July. About 40% are in China.Last November, Hong Kong-listed Come Sure Group Holdings signed a memorandum of understanding to acquire 51% of the company. The deal is expected to be completed by April. The company is also talking to Tencent for potential cooperation. “If they can get the support of Tencent, iTools can easily get tens of millions users,” said an industry insider.
iToolsは、機器をジェイルブレークする必要などないため、91 Assistantよりも便利なものとなっており、昨年7月にサービスが開始されてから350万人ものユーザーを誘引している。そのうち40%は中国での数値になる。昨年11月、香港株式市場上場のCome Sure Group Holdingsは、iToolsの51%を買収する旨、定款上での署名を行ったとされている。この取引は、4月には完了するものと見られている。また当企業は、Tencentとも潜在的な協力体制についての協議を行っている。「彼らがTencentの支援を得ることができれば、iToolsたやすく数千万人ものユーザーを獲得することができるだろう」、と産業内部の者は述べた。
Pinterest’s Chinese Apprentices, Still a Long Road to ExploreDangdang to Launch Pinterest-ish ServiceThis is getting more interesting. After all the Pinterest fever and numerous clones, Dangdang, the online bookstore turned online hypermarket is reportedly planning its own Pintererstish service to tap into the pinboard fever, the latest in a wave after big names like Taobao, Renren and Tencent as well as innumerable startups shot more or less similar products.
中国版Pinterest、その長き道のりDangdang、Pinterest風サービス開始かよりいっそう興味深い展開になってきた。Pinterest旋風が巻き起こり、多くのクローンサイトが出現し、大手企業のTaobao、Renren、Tencent、その他数え切れないほど多くのスタートアップ企業が次々とこの流行の波に乗り類似サービスを展開しているが、元オンラインブックストアで現ハイパーマーケットのDangdangもまた独自のPinterest風サービスの開発を目論んでいるようだ。
Hu Yi, head of Dangdang mobile internet business disclosed that the company is considering launching a Pinterest-like social ecommerce tool to complement its main territory. Taobao released WOW with a touch of Pinterest idea last year to compete with Meilishuo and Mogujie, both are the post child of successful Chinese social ecommerce service.In the States, Pinterest is now the leading social ecommerce service and just make it to the Top Five social referrer (Facebook, StumbleUpon, Google, Twitter, Pinterest) with an extremely fervent user base. The service drives more referral traffic than Google+, LinkedIn and YouTube combined (see chart 1).
DangdangモバイルインターネットビジネスのヘッドであるHu Yi氏は、当企業の主要分野とうまく調和するPinterestのようなソーシャルEコマースツールを開始することを明らかにした。Taobaoは、中国の大手ソーシャルEコマースサービス傘下のMeilishuoとMogujieに対抗するべく、Pinterestのアイディアを組み込んだWOWを昨年リリースしている。Pinterestは現在、米国のソーシャルEコマースサービスの首位に立っており、非常に熱烈なユーザーベースを抱えているとされる誘導性ソーシャルサービスの首位5つのサービス(Facebook、StunbleUpon、Google、Twitter、Pinterest)の1つとして名を連ねている。Pinterestは、Google+とLinkedIn、そしてYouTubeを合わせたものよりも高い誘導率を誇っている(図1参照)。
chart 1: Top Social ReferrersWhile in China, Xu Yirong, serial entrepreneur and founder of Meilishuo once revealed in December last year in a public speech that the social sharing service had a PV of over 30 million and contributed a monthly transaction volume of RMB 700 million (US$ 111 billion) to Taobao. As for Mogujie, the arch rival of Meilishuo, it fosters a monthly sales of over RMB 120 million (US$ 19 million) for Taobao with more than 3 million registered users and 1.2 million daily UV. The Hangzhou-based company’s staff are generally entitled to around 25 months of salaries last year.
図1:主要誘導性ソーシャルサービス中国では、複数の事業を手掛ける実業家でMeilishouの創始者であるXu Yirong女史が、昨年12月の一般演説の中で、当ソーシャルシェアリングサービスが3000万以上ものページビューを獲得し、Taobaoが7億人民元(1億1000万米ドル)もの月間販売高を計上した際に大きく貢献したことを明らかにしている。Meilishouの競争相手であるMogujieは、300万人以上もの登録ユーザー数と1日あたり120万人というユーザービューをもって、Taobaoの1億2000万人民元(1900万米ドル)の月間売上高計上に大きく貢献している。杭州を拠点とする当企業の従業員は、昨年、平均しておよそ25ヶ月分の収入を得たと言われている。
Biz Model Nearest to the MoneyThe referral characteristics rooted in the nature of Pinterest and other social ecommerce services made it “business model nearest to the money”, as attested by the stunning Meilishuo/Mogujie story and the huge traffic to retailers generated by Pinterest, which is the fastest growing site in history, ever.The brightest side about social ecommerce is, it’s leveraging on an existing market rather than creating a new one. In such case, Meilishuo and Mogujie are making money from Day 1 as long as they foster transactions.
金儲けという面で最も理想的なビジネスモデルPinterestとその他のソーシャルEコマースサービスに似せることで根付いた誘導性サービスの性質が「金儲けという面において最も理想的なビジネスモデル」となったことは、Meilishou/Mogujieの目を見張る成功例や、歴史上最も速い成長を遂げたとされるPinterestが販売店向けに獲得した膨大なトラフィック数からも証明されている。ソーシャルEコマースの先行きが明るいとされる特筆すべき点は、それが新たな市場を築き上げるところから始めるのではなく、既存の市場にて利益効果を得ているという点である。その場合、MeilishouとMogujieは、取引処理を促進していく限りは第1日目から利益を計上しているという事になる。
Globally, the social ecommerce market is expected to explode from US$ 9 billion to 30 billion in 2012 – 2015, according to Booz & Company, a global management consulting firm.Both Turning ‘Like’ to ‘Buy’, But a Bit DifferentiationSimply put, people ‘like’ items shared by other users on Pinterest or Meilishuo, while some of the ‘likes’ translate directly into ‘buying’ behavior, that’s how social ecommerce works.However, though bearing the same concept and approach, one differentiation between Pinterest and its Chinese apprentices is: the participation of retailers and brands.
グローバル・マネジメント・コンサルティング会社のBooz & Companyによると、ソーシャルEコマース市場は2012年から2015年にかけ、世界的に90億米ドルから300億米ドル市場へと躍進すると見られている。2社共に「Like(いいね)」から「購入」への性質を持つが、そこには異なる点が1つ単純に言うと、他のユーザーはPinterestやMeilishou上でシェアされた商品を人々は「気に入り」、そしてそれらの商品を「気に入った」ユーザーは、それらの商品を「購入」する姿勢へと変化していく、それがソーシャルEコマースの性質である。だが、同様のコンセプトとアプローチをもってしても、Pinterestと中国の類似企業には異なる点が1つある。参加する販売店とブランドの違い、だ。