[英語から日本語への翻訳依頼] Miliaoのグループメッセージングアプリ、友達間でのミュージック・シェアリングが可能に 中国で最先端を行くスタートアップ企業2社のコラボレーション...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:15:23 閲覧 2199回
残り時間: 終了

Miliao Group Messaging App Adds Music Sharing Between Buddies

Two of China’s coolest startups have joined hands to make it easier for friends to share music via mobile messaging. In the deal, songs from Xiami (a Last FM-like service) can be browsed and shared within the Miliao group messaging app.

Miliao is a product of Xiaomi (not to be confused with ‘Xiami’), makers of the virally-popular Xiaomi phone, and is a standalone app for iOS, Android, and Symbian, as well as being preinstalled on the Xiaomi phone. Now in the latest app update, Miliao users can find and send music from Xiami that can be received by buddies in the form of an embedded player in the group messaging app (pictured above).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:28:32に投稿されました
Miliaoのグループメッセージングアプリ、友達間でのミュージック・シェアリングが可能に

中国で最先端を行くスタートアップ企業2社のコラボレーションにより、モバイルメッセージングを通した友達間のミュージック・シェアリングがより簡単に行えるようになった。(Last FMのようなサービスの)Xiamiで音楽を検索し、Miliaoのグループメッセージングアプリ上でシェアすることができる。

Miliaoは、非常に人気のあるXiaomiフォンの開発元Xiaomiの企画で("Xiami"と混同しないように)、iOS、Android、Symbian対応のスタンドアローン型アプリで、Xiaomiフォンにはプレインストールされている。現在最新のアプリ・アップデートによると、Miliaoのユーザーは、Xiamiで音楽を検索し、Xiamiを通してそれらの音楽をグループメッセージングアプリ上の埋め込み式プレイヤーを用いて友達に送信したり友達から受信したりすることができる(上図参照)。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:25:00に投稿されました
Miliaoグループのメッセージアプリ、友人間での音楽共有サービス導入

中国で最もクールなスタートアップ2社が手を結び、友人間のモバイルメッセージでの音楽共有が楽にできるサービスを導入することに合意した。この合意によると、ユーザーはXiami(Last FM風のサービス)より音楽をダウンロードし、Miliaoのグループメッセージアプリで共有できるようになる。

Miliaoはユーザー間での浸透度の高いXiaomi phoneの製造元、Xiaomi(Xiamiと間際らしいが)の作った製品だ。これはiOS、アンドロイド、シンビアン向けのスタンドアローンのアプリで、Xiaomi phoneにもプレインストールされている。今回のアプリの最新アップデートで、Miliaoユーザーはグループメッセージアプリに組み込まれたプレーヤーの形式で、Xiamiで音楽を検索、ダウンロードした友人から音楽を受け取ることができる。(上の写真)

In an announcement on the Xiami blog, it points out that music can be shared from within the Miliao app by first picking a friend, clicking on ‘share music,’ and then searching for and selecting a song of your choice. Neither the sender nor receiver needs to be signed-in as a member to the music-streaming service in order to do this. But of course, Xiami will be hoping for a boost in user numbers after people try this out. Last month, in related news, it launched a social DJ web app.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:32:58に投稿されました
Xiamiブログ上の記事によると、Miliaoアプリ内で、まず友達を選択し、「ミュージックをシェアする」の部分をクリックし、希望の音楽を検索・選択することで、音楽をシェアすることができるとしている。送信者・受信者双方共、ミュージック・ストリーミング・サービスのメンバー登録を行う必要はないそうだ。しかしもちろんではあるが、Xiamiはトライアル後のユーザー数拡大を目論んでいる。先月、関連ニュース上で、Xiamiは、ソーシャルDJウェブアプリをリリースしている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:31:17に投稿されました
Xiamiブログでの発表では、Miliaoアプリ上で友だちを選択した上で「音楽を共有する」ボタンをクリックすることで音楽が共有でき、好みの合わせて音楽を検索、選択できるとしている。このプロセスでは送信者、受信者双方とも音楽ストリーミングサービスのメンバーになってログインする必要はない。しかし、Xiamiはこのトライアウト後にユーザーが急激に増えることを望んでいることは言うまでもない。これに関連して、先月にはソーシャルDJアプリもロウンチした。

Sending music to a friend has to be one of the hardest things to do in the digital social realm (unless you have an Android device and can easily send the mp3 file as an attachment, I guess), so it sounds like a neat idea to make this suddenly so straight-forward. Well, provided your buddies do indeed use Miliao.

Though the app is pretty popular, China’s most-used group messaging app is Tencent’s (HKG:0700) Weixin, which hit 50 million registered users at the end of last year.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:37:57に投稿されました
友達へ音楽を送信することは、デジタルソーシャル分野内で最も難しいものだとされている(自分がAndroidデバイスを持っていて、mp3ファイルを添付ファイル形式で送信できるのであれば話は別だと思うが)。よって、音楽の送信が突然このような簡単な形で行えるということは、喜ばしいアイディアではある。が、これもまた自分の友達がMiliaoを使用しているということが前提になるのだが。

これは非常に人気のあるアプリではあるのだが、中国で最も使用率が高いグループメッセージングアプリはTencent(HKG:0700)のWeixinで、昨年末時点で5000万人もの登録ユーザー数を誇っている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:38:47に投稿されました
友人に音楽を送ることは、デジタルソーシャルの領域で最もハードなことの一つだ。(おそらく、簡単にMP3ファイルを添付して送れるアンドロイド端末を持っていない限りは。)それをすぐにできるようにしたことは素晴らしいアイディアだと思う。まあ、友人がMiliaoを使っていることが大前提だが。

Miliaoはかなり人気のアプリではあるが、中国で最も使われているアプリは別にある。それはTencent(HKG:0700)のWeixinで、昨年末の時点で登録者数は5000万人に達している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。