Rising Oil Prices Could Hurt Chinese E-CommerceThe rising price of oil has been all over the Chinese news recently. It’s having a serious impact on motorists, and it has even resulted in a nationwide subsidy for taxi drivers (although they say the subsidy isn’t enough to offset their increased costs). But it could also have an impact on Chinese e-commerce, as the price of shipping for nearly everything is likely to rise as delivery companies are forced to deal with increased energy costs.
石油価格の上昇で、中国のEコマース市場に影響も作今の中国のニュースは、石油価格上昇のニュースで溢れかえっている。自動車を運転する人々に多大な影響を及ぼしており、また国内のタクシー運転手への補助金が発生する事態となっている(価格の上昇に見合った補助金額ではないとタクシー運転手らは語っているが)。しかし、この事態は、中国におけるEコマースに影響を与えるものでもあり、郵送物品ほぼ全てに係る郵送費用は上昇するものと見られており、これは郵送会社がエネルギー費用上昇に対応するため取らざるを得ない処置である。
Kindly let me know before you ship all the items. You should reduce the total. Cost on th shipment invoice so that my client will not have to pay high custom charges.Let me know what you think
全ての製品を発送する前にご連絡ください。当方顧客が高額な関税を支払わなければならないという事態にならないよう、請求書上の合計送料を減額することが良いのではと考えますが、貴方のお気持ちをぜひお聞かせください。
In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
遅延を避けるためにも、お客様が新たに登録されたMyUS.com上のご住所とお部屋番号は、当方にお送り頂く全ての荷物およびお買い上げ商品上に掲載して頂く必要があります。販売業者でのご注文の際には、発送先住所とMyUS.com上のご住所を照合の上、確認・更新を行ってください。上記特定の販売代理店に関しましては、お客様のご住所の更新につきまして必ず特筆してください。私共の施設にて受け取られた、漏れや間違いがある荷物、もしくは古いご住所宛の荷物は、全て特別な対応を要することになります。こちらの特別な対応は、正しい受取人の確認が必要となったり、荷物のお届けが遅れる原因となり、また荷物1つにつき5ドルの対応手数料を頂くことになります。
Motivating students to learn grammar is particularly important. On average, last year’s graduating high school class scored lowest on the writing section of the SAT. The 49% of graduates who took the ACT’s four subject tests also scored lower on average in English than any other subject. A 2007 National Center for Education Statistics Assessment found that just 24% of 12th graders performed at or above a “proficient level.”Scores on similar tests are used to rate overall school performance. As Sheur put it during a recent demonstration of the app at General Assembly in New York, “Schools in Chicago were shut down last year because students didn’t know how to use apostrophes.”
文法を学ぶ上で生徒達のやる気を起させるということは特に重要である。平均的に見て、昨年度の卒業生のSATでは、筆記テストの得点が最も低かった。ACTの4科目制のテストを受けた卒業生のうち49%の生徒は、平均して英語テストの得点がその他どの科目のテストの得点よりも低かった。2007年度のNational Center for Education Statistics Assessmentの統計によると、12年生のわずか24%のみが「熟達したレベル」かそれ以上のレベルであった。同様のテストの得点は、全体的な学校での成績を評価するため用いられる。Sheurが先頃開催されたGeneral Assembly in New Yorkでのデモンストレーション時に述べたように、「シカゴの学校は昨年数校閉鎖されたが、その理由はそれらの学校の生徒達がアポストロフィの使用方法を理解していなかったからだ」。
There’s a long way to go before NoRedInk for basic grammar is finished. The current design is basic and lessons are restricted to “Apostrophes,” “Subject/Verb Agreement” and “Commas, Fragments and Run-ons,” but eventually Scheur hopes to incorporate more complex writing skills such as quote usage and conclusion composition into the product.“Learning any skill comes down to practice,” he says. “[Our textbooks say,] ‘here’s 10 sentences for practice,’ but what if that’s not enough? What if a student needs 40? or 400? or 4,000?”
基本文法対応のNoRedInkが完成するまでの道のりは長い。現在のデザインは簡素なもので、レッスン内容は「アポストロフィ」、「主語/動詞の一致」、そして「コンマ、フラグメント、ランオン」に制限されているが、Scheurは最終的には、引用文の使用や商品へ向けての結論の組成などと言ったより複雑な筆記技能を取り込みたいと考えている。「真新しいことを学ぶには実践あるのみだ」と彼は語る。「(我々のテキストには)“さあ、これら10の文章を使って練習してみよう”、とあるが、それら10の文章では足りなかったらどうするか?もし生徒が40の実践文章を欲しいと考えたら?400であれば?それとも4000であったら?」
Internet-Based Theater Company Lives Between Cyberspace and the StageA small Philadelphia-based company called New Paradise Laboratories is re-creating theater for the connected generation. It’s incorporating social networks like Facebook, Skype and Chatroulette into the production and presentation of shows, pulling theater into the virtual space.This innovative experience takes audiences through a rabbit hole on a visually stimulating online adventure. Stories evolve on social networks with multimedia components from YouTube and Sound Cloud. It can be hard to decipher what’s real and what’s fiction.
インターネットを基盤とした演劇企業、サイバースペースと舞台間で介在フィラデルフィアを拠点とする小規模のNew Paradise Laboratoriesと呼ばれる企業は、つながりを重要視するCジェネレーションに向けて演劇を新しいものへと改変している。Facebook、Skype、Chatrouletteなどのソーシャルネットワークを導入し、それらを製作やショーのプレゼンテーションに活かし、演劇をバーチャルの世界へと導き出している。この革新的な体験は観衆を視覚的に刺激のあるオンラインの冒険の世界へと連れ出してくれる。YouTubeからSound Cloudに至るまでマルチメディア要素の詰まったソーシャルネットワークを題材に話は展開する。何が現実で何がフィクションなのかを判ずるのは時に困難でさえある。
Before shows open on stage, the audience gets to interact with characters on Facebook, Twitter and Flickr accounts. The theater company works with actors to develop the fictional characters on social media accounts.“A few years ago, we realized there was a whole audience of people that weren’t really participating in theater but they really heavily influenced by the Internet. They grew up online,” said Katy Otto, NPL’s activity coordinator. “NPL had a lot of interest in making theater that would appeal to these people.”For the production Fatebook, the company’s theater experience begins on social media. The cast list is available online and shows all the character’s online accounts.
開演前、観衆はFacebook、Twitter、そしてFlickrのアカウントをもって劇内のキャラクターとやり取りを行うことができる。この演劇企業は俳優達と共に、ソーシャルメディア上でフィクションのキャラクターを作り上げている。「数年前、我々は全体的な観衆が演劇に参加しているのではなく、彼らがインターネットを影響を大きく受けていることに気づいた。彼らはオンラインで育っている」、とNPLのアクティビティ・コーディネーターのKaty Ottoは述べた。「NPLは、演劇をこれらの人々にとって魅力のあるものへと変えていくことに非常に興味を持った」。Fatebookの製作においては、当企業の演劇体験はソーシャルメディアから始まる。キャスト陣はオンライン上で確認でき、それぞれのキャラクターのオンラインアカウントを表示している。
“In ‘Fatebook’ it was a cast of characters that built identities on Facebook but with a different account — they would create an identity,” Otto said. “To start the performance you would follow a cast of characters and their interactions with each other. That culminated in a performance where they all met at a party and got to see how different people evolved.”The 1996-founded theater company worked to bring Broadway home to the Internet, where interactive performances may thrive. Fatebook was one of the first plays of its kind.
「“Fatebook”では、キャラクターのキャスト陣がFacebook上で別々のアカウントをもってそれぞれの独自性を築き上げてきた。」、とOttoは述べた。「パフォーマンスを始めるにあたり、観衆はキャラクターのキャストをフォローし、互いにやり取りを行う。これにより、実際に皆がパーティーで一緒になった時に大いに盛り上がることとなった。また、異なる人物がどのように進展していったのかを知ることができた」。1996年に設立されたこの演劇企業は、ブロードウェイを相互性のパフォーマンスが大きく進展する可能性のあるインターネットへと引き出した。Fatebookはこういった類の演劇としては初の試みであった。
“I feel like it’s like a medium where stories can be told in a whole bunch of ways,” NPL’s artistic director Whit MacLaughlin told Mashable. “I wanted to find out how you use translate theater into an online space. You have to figure out the narration of social media — how to convey something about a person.”Extremely Public Displays of Privacy is the newest experience presented by NPL. The play’s three acts are available online. Act one consists of videos of the two main female protagonists meeting online for the first time on Chatroulette.
「それは、話が多くの方法で語られるという1つの手段だと私は思う。」、とNPLのアーティスティック・ディレクターのWhit MacLaughlinはMashableにそう語った。「私は、演劇をいかにしてオンラインスペースへと解釈していくのかを見つけ出したかった。ソーシャルメディアのナレーションをまず理解する必要がある。ある人についての何かをどのように伝えていくか、と言う事。」Extremely Public Displays of Privacyは、NPLにより紹介された最新の体験だ。オンライン上でこの演劇の3幕を見ることができる。1幕目は、女性主役2名がオンラインのChatrouletteで初めて出会ったシーンの動画がいくつか含まれている。
Actress Annie Enneking played Fess Elliot in the production. Enneking created Elliot’s online persona for close to a year, taking pictures, writing songs and updating her Facebook 24/7 as her fictional character.“I felt very vulnerable to do it,” Enneking said. “I was creating the character online for nine months. Suddenly the day the play went up, we had to go through back in time and publish posts given the timeline of the life of production.”Separating herself from “being Fess” was difficult when the play was over.
この作品内で、女優のAnnie EnnekingはFess Elliotを演じている。EnnekingはElliotのオンラインキャラクターを、キャラクターになりきって写真を撮り、作曲し、Facebookを毎日毎週更新し、ほぼ1年かけて作り上げた。「私はキャラクターになりきっていろいろ行うことが下手だと思っていた。」と、Ennekingは述べた。「私はオンライン上で9ヶ月かけてキャラクターを作り上げてきた。ある日、演劇があった日、時間を逆戻りし、製作の日々を念頭に置いたタイムラインにそった記事を投稿する必要に迫られた」。劇が終演した後に、「Fessであること」から離れることは困難であった。
“What I loved the most was that I had a constant outlet for my creativity. I would follow my impulses. I was creating little pieces for my character,” she said. “After the show closed, it felt like a little death.”In addition to molding the two characters’ lives online, the play also incorporated geo-location technology where a character guides you through a park. Audience members could download a sound file for a 45-minute guided tour in a Philadelphia park. Online audiences can take a virtual walk online via YouTube. The third act completed the play with a real-time performance in Philadelphia where the theater is based.
「私にとって一番良いと思われたことは、私には常に創造力のはけ口があったということ。自分の心の衝動に素直になれた。私は小さいながらもたくさんの破片を私のキャラクターのために作り上げていた。」、と彼女は言った。「終演後、それはなんだかささいながらも死を意味するかのように思えた。」オンライン上で2つのキャラクターの生活を作り上げることに加え、この演劇はまた位置情報テクノロジーをも導入しており、キャラクターが公園を案内するという仕組みになっていた。観衆は、フィラデルフィア公園内の45分ガイドツアーに使う音源ファイルをダウンロードできることになっていた。オンラインの観衆は、YouTubeを通してオンライン上でバーチャル・ウォークをすることができた。3幕目の、劇場が位置するフィラデルフィアからのリアルタイムのパフォーマンスをもって、演劇は終演となった。
NPL is currently working on its next interactive play called ’27′ — based around the idea that the lives of creative individuals such as Jimi Hendrix and Kurt Cobain end around this time. The production will debut next fall.What do you think about the intersection of theatre with the virtual world? Tell us in the comments.
現在NPLは、Jimi HendrixやKurt Cobainの最期が27という数字をもって最期を迎えているとのアイディアを取り込んだ「27」と呼ばれる相互性を有する次作の準備に取りかかっている。この作品は来秋開演予定だ。あなたは演劇とバーチャルワールドの結合をどう考えるだろうか?コメント欄で意見をどうぞ。
One of the moderators from Indonesia (who asked not to be named) shared that moderators had been given the responsibility of screening a list of those Twitter users from Indonesia who have many followers. As I understand it, Twitter has 606 users on the list to be verified for now.
(匿名希望の)インドネシアのモデレーターの一人は、モデレーターは、フォロワーを数多く抱えるインドネシアのTwitterユーザーのリストを審査する責任を担わされていたと述べた。私の見解では、Twitterは現時点でリスト上の606のユーザーを審査する必要があると思われる。
VIPShop’s prospectus focuses on its leverage in online discounts, and how China’s huge amount of medium-sized cities (so-called tier-2 or tier-3 cities) means that mid- to low-range discount retailers have a sure-fire audience. In this respect, VIPShop compares itself to successful US bricks-and-mortar chains such as T.J.Maxx and Outlets, but adds that the lack of such stores on China’s streets means that it has the market cornered in e-commerce. Rivals such as Vancl, Tmall, and numerous other affordable clothing-oriented sites would beg to differ.
VIPShopの契約概要書には、当企業のオンライン・ディスカウントにおける効力、そして、中国に膨大な数の中層都市(いわゆる第2都市層や第3都市層)があるということが中級~下級のディスカウント販売店が確実に対象ユーザーを獲得しているということを意味する、という部分に焦点を置いている。そういった意味では、VIPShopは、T.J.Maxx and Outletsなど米国のモルタル積みレンガ製建築資材で知られるチェーン店などに値する企業であると考えられるが、中国の路上でこういった店舗が多く見られないということを考えると、当企業がEコマース市場において支配を得ていると考えられる。Vancl、Tmall、そしてその他多くのお手頃価格の衣料販売サイトはその意見には同意できないであろう。
o who is the best at returns and exchanges? At the moment, 360Buy holds that crown, with 83 percent satisfaction. But the overall customer service winner in terms of total satisfaction — according to the survey — was Amazon. The big loser? Gome.As Chinese consumers become more demanding in the customer service department, the companies that do customer service well should enjoy a boost in sales. And those that don’t, well…let’s just say Gome and other e-tailers who are still thinking they can get away with treating customers badly should be in for a rude awakening (we hope).
では、一体返品と交換においてどの企業が抜きん出ているのか?今のところ、360Buyが、83%もの満足度をもってその王位を保持している。だが、アンケート調査結果によると、全体的なカスタマーサービスということにおいての王位はAmazonに授けられた。最大の敗者?それはGomeであった。中国の消費者は、カスタマーサービスにおいてより多くを求めるようになり、カスタマーサービスに長ける企業は売上面での伸びを期待できるだろう。そしてカスタマーサービスが充実していない企業は・・・粗悪な顧客対応でもやっていけるといまだに考えているGomeやその他のネット販売店は、ある日突然その不快な事実によって打ちのめされるだろう(我々としてはそう願いたい)。
The Acheevit Team Talks Work with Mig33, Shares Startup Experience [INTERVIEW]You might recall Acheevit, a Beijing-based startup working on an interesting B2B sales solution, from our Startups in Asia Singapore event earlier this year. Basically, the company provides real-time performance information and feedback to sales teams by applying techniques from social media, analytics and gamification to increase the motivation for salespeople. We recently sat down with Nicky and Mike from Acheevit at their office in eastern Beijing to learn more about Acheevit, their experience running a startup in Beijing, and their new deal with mig33.
Acheevitチーム、Mig33との共同事業について協議、スタートアップ体験につき意見交換 [インタビュー]読者は、今年開催された我々のStartups in Asia Singaporeのイベントより、Acheevitが北京を拠点とするスタートアップ企業で興味深いB2Bセールス戦略に取り掛かっていることをご存知だろう。基本的に、当企業は、セールス担当者のモチベーションを向上するため、ソーシャルメディア、分析内容、そしてゲーミフィケーションを適応させ、リアルタイムのパフォーマンス情報とフィードバックをセールスチームに提供している。我々は先頃、AcheevitのNickyとMikeと、北京東部に在する彼らのオフィスで会談をする機会を得、Acheevit、彼らの北京でのスタートアップ立ち上げ運営、そして彼らのmig33との新たな取引に関してより詳しく知ることができた。
Elaborating on the deal with mig33, founder Nicky Szmala said he met mig33 CEO Steven Goh during his time at the Founder Institute in Singapore. He pitched the idea behind Acheevit, and Goh was interested enough that they kept in touch. Eventually, he became an advisor, and when mig33 had an opportunity, the Acheevit team conducted interviews with sales staff and that provided them with the information they needed to develop the product they’ve launched today at mig33.If you want to learn more about Acheevit, you can check out the official site here or follow the team on Twitter.
mig33との取引の実現化へと向けて計画を練っている創始者のNicky Szmala氏は、彼がFounder Institute in Singaporeに在籍していた頃、mig33のCEOであるSteven Goh氏と会っていると述べた。Szmala氏はAcheevitの基盤となるアイディアを売り込み、Goh氏は非常に興味を持った様子で、彼らは連絡を取り続けてきた。最終的に、彼は顧問に落ち着き、mig33が機会を得た際に、Acheevitチームはセールススタッフとの面接を行い、それが、本日mig33がリリースした商品の開発に必要となる情報を提供する機会となった。Acheevitについての更なる詳細はこちらの公式サイトより、もしくはTwitterにて当企業チームをフォローすると良いだろう。
Hello ,Thank you so much for your order. Unfortunatly Lamson has these reels backordered until Mid-April. I greatly appologize. I do have the Litespeed 3.5, 3.5x in stock. I can keep your order here and will have Lamson ship as soon as they come into stock, or try another or of course I would be happy to refund you as well.Let me know your thoughts...Thank you,Lyndsey
こんにちは。ご注文ありがとうございます。Lamsonのこれらのリールに関しましては残念ながら4月中旬の入荷待ちとなっております。深くお詫び申し上げます。Litespeedの3.5と3.5xに関しましては在庫がございます。お客様のご注文を当方にて承り、Lamsonにて入荷があり次第直接お客様宛お届けするようご手配可能です。もしくは他商品のご注文、あるいは返金のご要望を承ります。まずはお気持ちをお聞かせくださいませ。ありがとうございます。Lyndseyより
Hudong Baike, the Chinese Wikipedia announced today to invest RMB 80 million to ramp up its mobile efforts with revamped WAP site and to-be-launched mobile smartphone clients.Founded in 2005, the Beijing-based company as of this February claims more than 4.53 million users and over 6.36 million entries. It raised an aggregate of US$ 30 million in its first two rounds of financing from investors including Draper Fisher Jurvetso, and announced raising US$ 15.7 million (RMB 100 million) in last September.
中国版ウィキペディアのHudong Baikeは、本日、改善されたWAPサイトとリリースを控えているモバイル・スマートフォン・クライアントを用いモバイル分野の強化を図るため、8000万人民元の投資を行うことを発表した。2005年に設立された北京を拠点をするこの企業は、今年2月時点のデータで453万人ものユーザー数と636万もの新規登録数を獲得している。Draper Fisher Jurvetsoを含む投資家たちより第1ラウンドの資金調達を行い、合計にして3000万米ドルを得ており、去年9月には、1570万米ドル(1億人民元)もの資金を調達していたことを発表した。
How To Make the Best Out of Your Brand on China’s Microblog, Weibo?[This post is written by our guest editor, Marc Violo, who has been exploring emerging markets and their adoption of e-commerce, social and mobile Internet technology in the past decade. He is currently based in Shanghai, where he has immersed himself in a handful of digital projects with one of the leading Chinese tech companies and is scratching his head on the board of other local start-ups. Contact him via email or LinkedIn.]2011 has been recognized as the year of microblogging in China with Sina leading as the prophet of a religion growing strong there.
いかにして中国のマイクロブログWeiboを利用することで自身のブランドを活かせるか?[本記事は我々の客員編集者Marc Violoにより執筆されたもので、彼は新興成長市場とそれらのEコマースの導入、ソーシャルとモバイルインターネットテクノロジーについて過去10年間に渡り調査を続けてきた。彼は現在、上海を拠点とし、中国の大手テク企業の1社で多くのデジタルプロジェクトに没頭しており、その他現地のスタートアップ企業で取締役員として頭を悩ませている。彼と連絡を取りたい場合は、彼のEメール、もしくはLinkedInまで。]2011年は中国にとってのマイクロブログ年と見られており、中国で拡大成長を続けるこのトレンドの主導権を握っているのはSinaである。