Tencent’s Group Messaging App Gets English Name, WeChat, Support for More LanguagesJust as we’d heard was about to happen, Chinese social media giant Tencent (HKG:0700) has renamed its group messaging app, Weixin, as “WeChat” for international users. This comes in a new update to v4.0 for the iOS version – though not yet for Android or other platforms – which also adds support for Thai, Vietnamese, Indonesian, and Portuguese. The inclusion of many southeast Asian languages is surely significant, as we’ve heard Tencent execs say that they’re planning to focus on Indonesia, especially in terms of mobile internet.
Tencentグループのメッセージングアプリの英名はWeChat、さらに他言語もサポートへ耳にしていた通りのことがいよいよ起こる。中国のソーシャルメディア大手のTencent(HKG:0700)は、当グループのメッセージングアプリの名称をWeixin(海外のユーザー向けには英語の"WeChat")へと改名した。これは、iOS(その他プラットフォーム対応はまだ未定)の新しいアップデートv4.0で明らかにされ、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、そしてポルトガル語のサポートも新たに追加された。東南アジアの言語が多く追加されたことは非常に重要な点で、Tencentの役員らが、特にモバイルインターネットの分野でインドネシアに焦点を置く考えでいることを我々は聞き入れている。
Other new features in the globally-minded WeChat app include the ability to forward photos from one friend to another, add a star to favourite contacts, add a location to your messages, font size customization, and a streaming photo journal of your day’s highlights. Perhaps more significantly, there’s also the newly-added ‘Circles’ (pictured right) which seems to be copied from Google+ and which Tencent will also bring to its Chinese social networks, such as QQ.Just last month, Tencent CEO Pony Ma said that Weixin – I mean, WeChat – had passed the 100 million user milestone, which makes it the biggest group messaging app in the world. Though we don’t know how many of those are active users.
海外を視野に入れたWeChatアプリのその他の新たな機能には、友達から友達へと写真を転送できる機能、お気に入りの連絡先にスターサイン☆を追加する機能、メッセージに位置情報を追加する機能、フォントサイズのカスタマイズ、そして1日の出来事を綴るフォトジャーナルのストリーミングなどが含まれる。おそらくこれらよりももっと目立つ新機能は、「Circles」(以下画像参照)と言われるGoogle+を真似たような機能で、Tencentはこれを中国のソーシャルネットワークQQなどにも追加したいと考えている。つい先月、Tencentの最高経営責任者Pony Ma氏はWeixin(WeChatだったね)が、ユーザー1億人という大きな目標数字を達成したと語り、これによって当アプリは世界で最も大きなメッセージングアプリとなる。1億人のユーザーのうち一体何人がアクティブユーザーなのかは定かではない。
WeChat opened up to international users late last year with an English version of the app, and the ability to register with a phone number via SMS in nearly every country. It’s up against the likes of Whatsapp, Korean-made Kakaotalk, and also the Xiaomi-owned Miliao, to name but three of the many group messaging challengers.Grab the newly-updated WeChat from the iTunes App Store.
WeChatは、昨年後半、海外ユーザーに向けて当アプリの英語版をもって展開し、ほぼ全ての国で、電話番号もしくはSMSを通しての登録を可能とした。当アプリは、数多く存在するグループメッセージングの競争相手の中の3社、Whatsapp、韓国発のKakaotalk、Xiaomi系列のMiliaoなどに競合するものとなっている。新たにアップデートされたWeChatは、iTunes App Storeから入手可能だ。
Passion or Money First?Last weekend, the folks [1] from Jakarta Founders Institute organized an interesting open discussion session that discussed whether passion or money should come first for entrepreneurs. It’s an interesting debate, and here aren’t any right or wrong answers.But as I have noted expressed myself on Twitter, I believe passion should come first for entrepreneurs. My first venture (an educational business) was mainly motivated by money. Admittedly, I didn’t really have passion to educate the younger generation. Financially, the company was ok but I wasn’t too satisfied with my work. I left after five years and the business was eventually sold off. It was a relief.
熱意よりもマネー?先週、Jakarta Founders Instituteの同士達[1]は、興味深いオープンディスカッションの場を設け、事業家にとって大切なのは、熱意なのか、それともマネーなのか、を話し合った。これは面白い討論内容で、そこには正しい答えや間違った答えなどない。だが、私はTwitter上でも私なりの視点を述べたのだが、事業家にとっては熱意が何よりも大切だと私は考える。私の初めての事業(教育関連事業)では、金がメインのモチベーションであった。疑いもなく、私は若者層を教育することにかける熱意など持ってはいなかった。財政的に見て、当企業はまずまずの業績を上げていたが、私は自分自身の仕事に関して満足感を得ていなかった。私は5年後この仕事を辞め、この事業は最終的には売却された。私は安堵の胸をなでおろした。
I didn’t understand what went wrong until I started to take interest in digital media. This blog started out as a hobby before it became serious. We changed focus a couple of times. I didn’t want to settle down on something that I wasn’t taking any real interest in. I kept searching for the sweet spot. Thankfully, I found it. Being able to explore, learn, and tell the stories of tech and startups in Asia is fun and exciting. It became something that I feel very passionate about.
私は、デジタルメディアに興味を抱くまでは、何が悪かったのか全く理解に苦しんだ。このブログは、後に真剣に捉えられるまでは、趣味として始めたものだった。我々は2、3度、焦点を置きかえたりもした。私は、自分自身が真に興味を持っていない事で満足するつもりはなかった。私は自分があるべき場所を捜し求めた。幸運にも、私はその場所を見つけ出すことができた。アジアにおけるスタートアップやテクの話題を探し、学び、そして伝えていけることは、楽しくてわくわくする。これは後に、私が大変熱意を感じるものへと変化していった。
Passion improves the “quality of life” of an entrepreneur. Working 16 hours each day is fine, if it feels good if you’re working on something that you are really passionate about; if you believe that you’re creating real value for people. Passion keeps the entrepreneur going. It also keeps the team going. It is contagious. If the passion is genuine, it will spread across to the team members. Founders will inspire the core team members who will then inspire the new members.
熱意をもってすれば、事業家の「生活の質」をも改善することができる。自分が真に熱意を注ぐことを仕事とし、人々のために真価を作り上げ、それによって自分の気持ちも高まるのであれば、毎日16時間働くのもいいだろう。熱意があれば事業家としていつまでもがんばれるものだ。またチームを動かす力にもなる。熱意は伝染する。熱意が偽りのないものであれば、それはチームメンバーの間で拡散される。創始者達は、中核部分に立つチームメンバーにインスピレーションを与え、後に彼らは、新たなメンバーにインスピレーションを与えることになる。
If passion is missing in the equation, it makes life tough and less colorful. The culture wouldn’t be complete. Your users and customers wouldn’t feel that your product offering is sincere either. Passion isn’t tangible nor measurable but it is an important piece that makes a startup well-oiled and “equipped.”
自身の方程式に熱意が見受けられないのであれば、その人生は苦労に満ち、鮮やかさが欠如したものになる。この特質は満たしても満たしきれないものである。自分のユーザーと顧客は、自分が紹介する商品が心のこもった商品ではないと感じ取るようになる。熱意は実態的なものではなく、また計測可能なものでもない。だがそれは、スタートアップ企業を成功させ、かつ「準備万端の状態」にさせる、貴重な断片なのである。
I’m also a realist. Passion can’t feed you. We all have to somehow find the money to pay our bills. Money is important. But making money without passion is seriously boring. And you probably can’t make money without first being passionate about your product. Your customers wouldn’t trust you. But there are times where money overcomes passion. It is usually at the later stage of the startup cycle though, when passion dies down and the money is there for you to grab, exit, and enjoy life. But as a budding entrepreneur, I believe passion should be the starting point. It’s the fuel that keeps entrepreneurs going.If you haven’t found something that you’re passionate about, keep searching.As the late Steve Jobs said.
私は現実主義者でもある。熱意だけでは食べていくことはできない。我々は何らかの手段を見つけ出し、我々の生活費を払う金を得なければならない。お金は重要なのである。だが、熱意を注がずしてお金を稼ぐということは非常につまらないものである。そして、まず自分の商品に対する熱意無くして、おそらくお金は稼げないだろう。顧客は自分を信頼してくれないからだ。だが、時にお金が熱意を超越することもある。だがそれは通常、スタートアップサイクルにおいて後に経験されることで、熱意は低下するが、お金は手の届くところにあるため、お金を掴んで出かけては人生を楽しむのだ。だが、新進のいち事業家としては、熱意こそが起点にあるべきだと私はそう考える。熱意は事業家を邁進させるエネルギーだ。もしまだ自分が熱意を注ぐことができる何かを見つけ出していないのであれば、それを探し求め続けて欲しい。故Steve Jobs氏がそう語ったように。
You are already naked. There is no reason not to follow your heart— Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address.
我々は皆初めから裸なのだ。自分の心に従わない理由はない。- Steve Jobs、スタンフォード大学2005年卒業式の祝辞
Google Maps Loses Market Share Lead in China For First TimeNew stats for mobile mapping clients used in China show that Google Maps has, for the first time ever, lost its leading position in the country, losing it by a fraction to Autonavi (NASDAQ:AMAP).Beijing-based research firm Analysys International found that Google’s (NASDAQ:GOOG) Maps app now accounts for 25.3 percent of mobile client usage, pipped by Autonavi’s 25.5 percent. In the industry as a whole, the accumulated number of map accounts was at 135 million at the end of 2011, up 34.6 percent on the previous quarter.
Google Maps、中国での市場シェアの首位を初めて手放す中国で使用されるモバイル・マッピング・クライアントに係る新たな統計によると、Google Mapsは、今回初めて、わずかな差ではあるが同国内での首位をAutonavi(NASDAQ:AMAP)に譲ることとなった。北京を拠点とするリサーチ企業のAnalysis Internationalは、Google(NASDAQ:GOOG)Mapsのアプリは現在、25.3%のモバイルクライアントにより利用されており、Autonaviの25.5%という数字に打ち負かされたことを明らかにした。同産業全体では、マップ利用のアカウント総数は、2011年末には1億3500万になっており、これは前4半期と比較すると34.6%もの伸びとなっている。
When we last looked at the stats from the same source for 2011 Q1, we saw Google Maps dominant with 46.3 percent market share. But by the end of that year that was nearly halved.Looking at 2011 Q4 and Q1 side-by-side (see the two pie charts below), we see a great deal of growth for Baidu’s (NASDAQ:BIDU) map app, quadrupling its market share; while Nokia’s Ovi maps lost ground somewhat – though not as badly as its failing phone sales would suggest:(Note that Google Docs butchered my manually-entered numbers: 25.5 and 25.3 percent are the actual figures).
我々が、前回、同情報源からの2011年第1四半期統計を確認した際は、Google Mapsは市場シェアの46.3%を占めていた。しかし年末には、その数字は半分近くにまで低下した。2011年の第4四半期と第1四半期を並べて比較してみると(以下パイチャートを参照)、Baidu(NASDAQ:BIDU)のマップアプリが大きく成長していることが見受けられ、市場シェアを4倍にまで押し上げている。その一方、NokiaのOviマップは、同社電話の売上低下が提唱するほどでもないのだが、どうやらその立ち位置を見失ったようだ。(Google Docsは、私が手作業で入力した数字を台無しにしてくれた:25.5%と25.3%が実際に確認された数字である。)
Since the stats come from the same research group, there should be constant methodology applied, and it should give a fair representation of which apps Chinese consumers are turning to for their online mapping needs. Note that the figures don’t include which services are uses within various social media apps, such as LBS apps like Jiepang, which might otherwise make Google and Baidu appear stronger relative to Autonavi.
これらの統計は同リサーチグループから発信されていることから、ある一定の原則があると考えられるが、中国の消費者が、オンラインでのマップ需要として、どのアプリに傾いている傾向にあるのかを正当に表する必要がある。ただし、これらの数字は、数あるソーシャルメディアアプリの中でどのサービスが使用されているのかは含まれていない。例えば、Jiepangなどの位置情報サービスアプリが含まれるとしたら、GoogleとBaiduがAutonaviよりも強い立場へと変わる可能性もある。
Google has been struggling in China for some time, and it became markedly worse after its making a stand against web censorship in mainland China. When we last looked at search engine market share figures, they revealed that Google has sunk to third place in China below Sohu’s (NASDAQ:SOHU) Sogou.com.
Googleはもうしばらくの間、中国において苦戦しており、中国のウェブセンサーシップに対抗する意思を表明してからと言うもの、さらにその業績は著しく悪化している。我々が前回、当企業の市場シェアに係る数値を確認した時、Googleは中国で、Sohu(NASDAQ:SOHU)のSogou.comより下の位置になる3番目の位置へと下落していたことを確認した。
Blackberry Photo App PicMix Reaches 1 Million Users, Says That’s Faster Than InstagramWe all know that Instagram was bought by Facebook just recently. The photo app craze has reached not only iOS and Android, but apparently Blackberry too. One of the apps trying to catch that crowd, PicMix has reached 1 million users within the last two months, which the founder says puts it on a pace faster than Instagram in its early days.
BlackBerryのフォトアプリPicMix、Instagramよりも速いペースで成長を遂げ、ユーザー数100万に到達我々は、Instagramが先頃Facebookによって買収されたことは知っている。フォトアプリの人気は、iOSとAndroidだけではおさまらず、どうやらBlackBerryにまで広がった模様だ。人気を集めようと躍起になっているフォトアプリの一つが、PicMaxで、過去2ヶ月で100万ユーザーを獲得しており、創始者はこれを、Instagramの初期の成長と比べてもより速いペースだとしている。
PicMix, which stands for ‘pictures’ and ‘mixing,’ is all about pictures and photos. You can mix pictures and photos with filters, frames, stamps and ornaments (coming soon) then share it to social networking services such as Facebook, Twitter and BBM. People love to take photos and share it with others, being commented, and liked, especially Indonesian.We asked the founder about the difference between PicMix and other photography apps:
画像(pictures)とミックス(mixing)の2つを合わせたネーミングのPicMixの全ては、画像と写真にある。ユーザーは、画像と写真をフィルター、フレーム、スタンプ、そして(間もなく登場する)装飾品と組み合わせ、Facebook、Twitter、そしてBBMなどのソーシャルネットワーキングサービス上でシェアできる仕組みとなっている。人々(特にインドネシア人)は、写真撮影や写真を他人とシェアすること、またコメントを残してもらったり、like(いいね!)と言ってもらうのを好む傾向にある。我々は、創始者に、PicMixとその他の写真アプリとの違いについて聞いてみた:
PicMix comes with some interesting features. For example there is a Mobile Photo contest, advanced frames, premium frames, stamps, and decors. We also keep enhancing our photo filters. In our next releases, we are adding more analog photography filter and films. All of these features for sure will keep our community excited and engaged. So far, we have successfully maintained the ‘stickiness’ factor in this community.
PicMixには興味深い機能が搭載されている。例えば、モバイルフォトコンテスト、アドバンスド・フレーム、プレミアム・フレーム、スタンプ、そして装飾などがそれらの機能だ。我々はまた、フォトフィルターの性能も高めていっている。我々の次回リリースでは、さらに多くのアナログフォトフィルターとフィルムを追加する予定だ。これらの全ての機能は、きっと我々のコミュニティを楽しませ、夢中にさせるだろう。我々はこれまでのところ、このコミュニティの「定着」要素を上手く維持している。
We just provide the basic frames, filters and tools, but if you take a look at those photos uploaded to PicMix, you will amazed that our users are so creative in combining frames and filters to become a beautiful work of art! As a creator for PicMix, every single day, we feel awe at the creativity coming from our users.In short, it is [similar to] Instagram but with a more personal touch to cater most users needs and most of all, the user uses PicMix to express their creativity with the tools.
我々は基本的なフレーム、フィルター、そしてツールを提供しているが、PicMixに投稿された写真の数々を見ると、フレームとフィルターを組み合わせ美しきアートを作り上げるということにおいて、我々のユーザーがいかにクリエイティブであるか、驚かされることだろう。PicMixのクリエイターとして、我々は毎日、ユーザーによるクリエイティブな才能に尊敬の念を覚えている。要は、このアプリ、Instagram[と似たようなもの]だが、ほぼ全てのユーザーのニーズを満たすための特別な要素が加えられたもので、そして最も重要なのは、ユーザーはPicMixを利用することで彼らのクリエイティブな才能をツールを通して表現しているのだ。
So far they have over 7.5 million photos uploaded by more than 1 million members with 32,000 new members signing up every day. 40 percent of the members are coming from Indonesia, with Venezuela in the runner-up position with 10 percent. South Africa is next with nine percent.
今のところ、100万人以上ものユーザーにより750万もの写真が投稿されており、新たに3万2000人ものユーザーが日々登録している。メンバーの40%はインドネシアに住む人々で、ベネズエラが10%で2位につけている。南アフリカは9%で3位となっている。
In the future, its 2.5 version, which hasn’t been released, will have new features such as branded frames (Spongebob, Dora the Explorer, and Avatar to name a few). At the same time they will expand from the Blackberry platform to iOS, Android, J2ME, Symbian, and Windows Phone to complete the full circle. They will have to fight it out with BibbyCam as the Instagram for Blackberry. But personally I’ve been playing around and posting some pictures with PicMix for now!
将来的に、まだリリースされていないこのアプリのバージョン2.5をもって、ブランド(Sponge Bob、Dora the Explorer、Avatarなど)のフレームが新たな機能として加えられる予定だ。同時に、彼らは対応プラットフォームを、BlackBerryからiOS、Android、J2ME、Symbian、そしてWindows Phoneのプラットフォームへと拡大し、全てを網羅する予定だ。BlackBerry対応のInstagram - BibbyCam - との競争は避けては通れない道であろう。だが私は今のところ、個人的にPicMixを楽しんでおり、PicMixを利用して写真を投稿している。
Fashion and Mobile Technology Converge in China, Championed by 360FashionMobile technology is permeating into nearly every facet of society these days. One champion of bringing technology and fashion together in China is former award winning fashion model, Anina Net. Anina is a fixture at many Beijing tech events and is passionate about exploring how mobile technology can be used to bring people closer to fashion.Last month, Anina’s 360Fashion Network was invited by the China International Clothing and Accessories Fair (CHIC) to create an 800-sqm FASHION AND MOBILE ZONE at the New China International Exhibition Center.
中国、360Fashionの支持によりファッションとモバイルテクノロジーが収束モバイルテクノロジーは、現存社会におけるほぼ全ての面に向け拡散していっている。中国で、テクノロジーとファッションを収束させた支持者の一人は、受賞歴のある元ファッションモデルのAnina Net女史だ。Anina女史は、多くの北京のテク・イベントの主で、モバイルテクノロジーを利用することで、いかに人々をよりファッションに近づけることができるのか、ということを探り出すことに熱望を抱く人物である。先月、Anina女史の360Fashion Networkは、China International Clothing and Accessories Fair(CHIC)に招かれ、New China International Exhibition Center内で、800平方メートルものファッション&モバイルゾーンを作り上げる依頼を受けた。