Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Tencent’s Group Messaging App Gets English Name, WeChat, Support for More Languages

Just as we’d heard was about to happen, Chinese social media giant Tencent (HKG:0700) has renamed its group messaging app, Weixin, as “WeChat” for international users. This comes in a new update to v4.0 for the iOS version – though not yet for Android or other platforms – which also adds support for Thai, Vietnamese, Indonesian, and Portuguese. The inclusion of many southeast Asian languages is surely significant, as we’ve heard Tencent execs say that they’re planning to focus on Indonesia, especially in terms of mobile internet.

翻訳

Tencentグループのメッセージングアプリの英名はWeChat、さらに他言語もサポートへ

耳にしていた通りのことがいよいよ起こる。中国のソーシャルメディア大手のTencent(HKG:0700)は、当グループのメッセージングアプリの名称をWeixin(海外のユーザー向けには英語の"WeChat")へと改名した。これは、iOS(その他プラットフォーム対応はまだ未定)の新しいアップデートv4.0で明らかにされ、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、そしてポルトガル語のサポートも新たに追加された。東南アジアの言語が多く追加されたことは非常に重要な点で、Tencentの役員らが、特にモバイルインターネットの分野でインドネシアに焦点を置く考えでいることを我々は聞き入れている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Other new features in the globally-minded WeChat app include the ability to forward photos from one friend to another, add a star to favourite contacts, add a location to your messages, font size customization, and a streaming photo journal of your day’s highlights. Perhaps more significantly, there’s also the newly-added ‘Circles’ (pictured right) which seems to be copied from Google+ and which Tencent will also bring to its Chinese social networks, such as QQ.

Just last month, Tencent CEO Pony Ma said that Weixin – I mean, WeChat – had passed the 100 million user milestone, which makes it the biggest group messaging app in the world. Though we don’t know how many of those are active users.

翻訳

海外を視野に入れたWeChatアプリのその他の新たな機能には、友達から友達へと写真を転送できる機能、お気に入りの連絡先にスターサイン☆を追加する機能、メッセージに位置情報を追加する機能、フォントサイズのカスタマイズ、そして1日の出来事を綴るフォトジャーナルのストリーミングなどが含まれる。おそらくこれらよりももっと目立つ新機能は、「Circles」(以下画像参照)と言われるGoogle+を真似たような機能で、Tencentはこれを中国のソーシャルネットワークQQなどにも追加したいと考えている。

つい先月、Tencentの最高経営責任者Pony Ma氏はWeixin(WeChatだったね)が、ユーザー1億人という大きな目標数字を達成したと語り、これによって当アプリは世界で最も大きなメッセージングアプリとなる。1億人のユーザーのうち一体何人がアクティブユーザーなのかは定かではない。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Passion or Money First?

Last weekend, the folks [1] from Jakarta Founders Institute organized an interesting open discussion session that discussed whether passion or money should come first for entrepreneurs. It’s an interesting debate, and here aren’t any right or wrong answers.

But as I have noted expressed myself on Twitter, I believe passion should come first for entrepreneurs. My first venture (an educational business) was mainly motivated by money. Admittedly, I didn’t really have passion to educate the younger generation. Financially, the company was ok but I wasn’t too satisfied with my work. I left after five years and the business was eventually sold off. It was a relief.

翻訳

熱意よりもマネー?

先週、Jakarta Founders Instituteの同士達[1]は、興味深いオープンディスカッションの場を設け、事業家にとって大切なのは、熱意なのか、それともマネーなのか、を話し合った。これは面白い討論内容で、そこには正しい答えや間違った答えなどない。

だが、私はTwitter上でも私なりの視点を述べたのだが、事業家にとっては熱意が何よりも大切だと私は考える。私の初めての事業(教育関連事業)では、金がメインのモチベーションであった。疑いもなく、私は若者層を教育することにかける熱意など持ってはいなかった。財政的に見て、当企業はまずまずの業績を上げていたが、私は自分自身の仕事に関して満足感を得ていなかった。私は5年後この仕事を辞め、この事業は最終的には売却された。私は安堵の胸をなでおろした。

yakuok 英語 → 日本語
原文

I’m also a realist. Passion can’t feed you. We all have to somehow find the money to pay our bills. Money is important. But making money without passion is seriously boring. And you probably can’t make money without first being passionate about your product. Your customers wouldn’t trust you. But there are times where money overcomes passion. It is usually at the later stage of the startup cycle though, when passion dies down and the money is there for you to grab, exit, and enjoy life. But as a budding entrepreneur, I believe passion should be the starting point. It’s the fuel that keeps entrepreneurs going.If you haven’t found something that you’re passionate about, keep searching.As the late Steve Jobs said.

翻訳

私は現実主義者でもある。熱意だけでは食べていくことはできない。我々は何らかの手段を見つけ出し、我々の生活費を払う金を得なければならない。お金は重要なのである。だが、熱意を注がずしてお金を稼ぐということは非常につまらないものである。そして、まず自分の商品に対する熱意無くして、おそらくお金は稼げないだろう。顧客は自分を信頼してくれないからだ。だが、時にお金が熱意を超越することもある。だがそれは通常、スタートアップサイクルにおいて後に経験されることで、熱意は低下するが、お金は手の届くところにあるため、お金を掴んで出かけては人生を楽しむのだ。だが、新進のいち事業家としては、熱意こそが起点にあるべきだと私はそう考える。熱意は事業家を邁進させるエネルギーだ。もしまだ自分が熱意を注ぐことができる何かを見つけ出していないのであれば、それを探し求め続けて欲しい。故Steve Jobs氏がそう語ったように。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Fashion and Mobile Technology Converge in China, Championed by 360Fashion

Mobile technology is permeating into nearly every facet of society these days. One champion of bringing technology and fashion together in China is former award winning fashion model, Anina Net. Anina is a fixture at many Beijing tech events and is passionate about exploring how mobile technology can be used to bring people closer to fashion.

Last month, Anina’s 360Fashion Network was invited by the China International Clothing and Accessories Fair (CHIC) to create an 800-sqm FASHION AND MOBILE ZONE at the New China International Exhibition Center.

翻訳

中国、360Fashionの支持によりファッションとモバイルテクノロジーが収束

モバイルテクノロジーは、現存社会におけるほぼ全ての面に向け拡散していっている。中国で、テクノロジーとファッションを収束させた支持者の一人は、受賞歴のある元ファッションモデルのAnina Net女史だ。Anina女史は、多くの北京のテク・イベントの主で、モバイルテクノロジーを利用することで、いかに人々をよりファッションに近づけることができるのか、ということを探り出すことに熱望を抱く人物である。

先月、Anina女史の360Fashion Networkは、China International Clothing and Accessories Fair(CHIC)に招かれ、New China International Exhibition Center内で、800平方メートルものファッション&モバイルゾーンを作り上げる依頼を受けた。