Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentグループのメッセージングアプリの英名はWeChat、さらに他言語もサポートへ 耳にしていた通りのことがいよいよ起こる。中国のソーシャル...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/01 22:13:29 閲覧 1907回
残り時間: 終了

Tencent’s Group Messaging App Gets English Name, WeChat, Support for More Languages

Just as we’d heard was about to happen, Chinese social media giant Tencent (HKG:0700) has renamed its group messaging app, Weixin, as “WeChat” for international users. This comes in a new update to v4.0 for the iOS version – though not yet for Android or other platforms – which also adds support for Thai, Vietnamese, Indonesian, and Portuguese. The inclusion of many southeast Asian languages is surely significant, as we’ve heard Tencent execs say that they’re planning to focus on Indonesia, especially in terms of mobile internet.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 08:27:17に投稿されました
Tencentグループのメッセージングアプリの英名はWeChat、さらに他言語もサポートへ

耳にしていた通りのことがいよいよ起こる。中国のソーシャルメディア大手のTencent(HKG:0700)は、当グループのメッセージングアプリの名称をWeixin(海外のユーザー向けには英語の"WeChat")へと改名した。これは、iOS(その他プラットフォーム対応はまだ未定)の新しいアップデートv4.0で明らかにされ、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、そしてポルトガル語のサポートも新たに追加された。東南アジアの言語が多く追加されたことは非常に重要な点で、Tencentの役員らが、特にモバイルインターネットの分野でインドネシアに焦点を置く考えでいることを我々は聞き入れている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 00:24:18に投稿されました
Tencent(騰訊)のグループメッセージアプリに英語名「WeChat」、多言語対応に

最近聞いた話がまさに起きようとしていた。中国のソーシャルメディアの巨人である騰訊(HKG: 0700)は、同社のグループメッセージアプリ Weixin(微信) を 外国人ユーザ向けに「WeChat」と改称した。これは、iOS 版 v4.0 へのアップデート内容の一つで(ただしアンドロイドやその他のOSでは未対応)、タイ語・ベトナム語・インドネシア語・ポルトガル語の対応が追加された。東南アジアの多くの言語の追加は、大きな意味がある。騰訊の役員が、特に携帯においてはインドネシアに注力する予定だと述べているからだ。

Other new features in the globally-minded WeChat app include the ability to forward photos from one friend to another, add a star to favourite contacts, add a location to your messages, font size customization, and a streaming photo journal of your day’s highlights. Perhaps more significantly, there’s also the newly-added ‘Circles’ (pictured right) which seems to be copied from Google+ and which Tencent will also bring to its Chinese social networks, such as QQ.

Just last month, Tencent CEO Pony Ma said that Weixin – I mean, WeChat – had passed the 100 million user milestone, which makes it the biggest group messaging app in the world. Though we don’t know how many of those are active users.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 08:35:29に投稿されました
海外を視野に入れたWeChatアプリのその他の新たな機能には、友達から友達へと写真を転送できる機能、お気に入りの連絡先にスターサイン☆を追加する機能、メッセージに位置情報を追加する機能、フォントサイズのカスタマイズ、そして1日の出来事を綴るフォトジャーナルのストリーミングなどが含まれる。おそらくこれらよりももっと目立つ新機能は、「Circles」(以下画像参照)と言われるGoogle+を真似たような機能で、Tencentはこれを中国のソーシャルネットワークQQなどにも追加したいと考えている。

つい先月、Tencentの最高経営責任者Pony Ma氏はWeixin(WeChatだったね)が、ユーザー1億人という大きな目標数字を達成したと語り、これによって当アプリは世界で最も大きなメッセージングアプリとなる。1億人のユーザーのうち一体何人がアクティブユーザーなのかは定かではない。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 00:31:19に投稿されました
世界志向の WeChat の新機能には、1人の友達から別の友達へ写真を転送する機能や、お気に入りのコンタクト先に星をつける機能、メッセージに位置情報を追加する機能、フォントサイズのカスタマイズ、その日のハイライトを写真でスライドショーのように見せる機能などがある。おそらくもっと重要なのは新たに追加された「サークル」(写真右)で、これは Google+ を真似したものだ。この機能は、いずれ QQ といった中国語のソーシャルネットワークにも追加される。

ほんの先月、騰訊のCEO を務める Pony Ma は、Weixin(微信、つまり WeChat)が1億ユーザを超えて世界最大のグループメッセージアプリになったと述べた。ただし、そのうちどれだけがアクティブユーザかはわからないが。

WeChat opened up to international users late last year with an English version of the app, and the ability to register with a phone number via SMS in nearly every country. It’s up against the likes of Whatsapp, Korean-made Kakaotalk, and also the Xiaomi-owned Miliao, to name but three of the many group messaging challengers.

Grab the newly-updated WeChat from the iTunes App Store.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 08:40:32に投稿されました
WeChatは、昨年後半、海外ユーザーに向けて当アプリの英語版をもって展開し、ほぼ全ての国で、電話番号もしくはSMSを通しての登録を可能とした。当アプリは、数多く存在するグループメッセージングの競争相手の中の3社、Whatsapp、韓国発のKakaotalk、Xiaomi系列のMiliaoなどに競合するものとなっている。

新たにアップデートされたWeChatは、iTunes App Storeから入手可能だ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 00:37:24に投稿されました
WeChat は、昨年後半に英語版のアプリで、ほぼ全ての国でSMSによる電話番号認証機能をリリースして、海外ユーザに門戸を開いた。数多くのグループメッセージのアプリから3つほど競合を挙げるなら、Whatsapp、韓国の Kakaotalk、そして Xiaomi が保有する Miliao である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。