If the Buykee name sounds familiar to Chinese readers it’s because the same team, under that same moniker, were active on the web in the first wave of startup social sites in 2005 onwards. But Buykee’s previous iteration as an IT community failed in 2007, and this new launch is the perhaps surprising rebirth of a new social experiment some five years later. “We are coming back,” enthuses a post on the official Buykee blog, saying that the “online shopping portal platform will be the next big thing.” Mogujie – and, indeed, Pinboard – has already proved that to be largely true, so now it’s just a case of building up a solid user-base and then successfully evolving the service.
中国人の読者には、Buykeeの名がお馴染みだと感じる人もいるだろうが、なぜならば、2005年以降、スタートアップソーシャルサイトの第一波が訪れた時代に、ウェブ上で同じチームが同じ名のもと活発に活動を行っていたからである。だがBuykeeの2007年のITコミュニティとしての活動は失敗に終わった。そして今回のサイト新開設は、おそらく、5年経過後のソーシャル分野での新たな試みなのであろう。「我々は戻ってくる」、との熱意のこもった投稿が公式Buykeeブログ上で掲載されており、「オンラインショッピングポータルのプラットフォームは次なる目玉だ」と続けられている。Mogujie、そしてPinboardは、そのメッセージがほぼ正しいということを既に証明しており、よって今後は、しっかりとしたユーザー基盤を築きあげ、サービスをうまく展開させていくことが単純な課題だ。
As with its rivals in this space, the initial revenue model is focused on returns from clicks to Alibaba’s Tmall and other e-commerce sites.The only trouble I see with the concept – especially for a site aimed at luxury brands – is that the element of user-generated content can make product categorization – and the site’s search mechanism – really messy (pictured above). Also, as a shopper I wouldn’t feel very reassured that I’m getting the latest season’s fashions, and would be put off by the idea that I’d be better served on a more conventional luxury e-commerce site such as The Outnet CN, IhaveU, or 360Top. But I’m not a 28-year old Chinese woman with a middle-income pay packet, so I’m not a target user.
同エリアに存在するライバルサイトの初期の収益形態では、AlibabaのTmallとその他のEコマースサイトに係るクリックリターンにその重きが置かれている。私が、(特に高級ブランドをターゲットにしているサイトの)このコンセプトにおいて唯一問題になるのではと考える点は、ユーザー作成のコンテンツの要素が、製品のカテゴリ化そしてサイトの検索メカニズムを非常に乱雑なものにしてしまうのでは、というところにある(上図参照)。また、私は買い物客として、真新しい季節のコレクションを得ているとの確信を得られないのではないかと考え、そしてもしかすると、The Outnet CN、IhaveU、または360Topのような従来の高級ブランドEコマースサイトで買い物をした方がより良いのではないか、という考えに気をそがれたりもするのだ。だが、私は28歳の中所得を得ている中国人女性ではないので、ターゲットユーザーの部類に私は当てはまらない。
The Buykee blog also teases a possible overseas expansion in the future, since it already feels it has a solid English branding and URL.
Buykeeのブログでは、当サイトが既に揺ぎ無い英名ブランディングとURLを保持しているとしているため、将来的な海外展開について仄めかす記事も見受けられる。
Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.
料金はユーロ(€)表示となっております。料金には、VAT(付加価値税)が含まれており、またご注文日にオファーの可能性があったプロモーションなども反映されています。料金は、在庫があり、税金(特に付加価値税)に係る変更や、入力ミスや漏れなどがない限りは保証されるものとします。表記の料金には、p&p(郵便料金と包装料)は含まれません。それらの料金は、後日、お客様のご注文の確認の際に提示させて頂きます。場所によっては、VAT(付加価値税)は、ご注文詳細の合計から差し引かれる場合がございます。ABCの意思にて、料金の変動が見受けられる場合がございます。ですが、在庫がある場合に限り、ご注文予約時の一般料金をもとに商品に係る料金の請求はなされます。料金が完了するまでは、ABCが全ての商品の所持者となります。
Alibaba Jumps into Mobile Social with WangxinEyeing the stirring success of Tencent’s WeChat, Alibaba, the Chinese e-commerce mogul, is striving to catch up with the launch of a new app dubbed Wangxin. In a nutshell, you can take it as the original AliWangwang (the company’s IM client) mobile app now equipped with LBS-enabled stranger social networking.Wangxin doesn’t start from scratch, it’s built atop of Wangwang’s more than 300 million registered users, namely, China’s highly active online buyers and sellers. Signing in with your AliWangwang account and you’ll find all your connections there.
Alibaba、モバイルソーシャル分野にWangxinをもって参入TencentのWeChatの素晴らしき成功に続けと、中国Eコマース大手のAlibabaは、Wangxinと呼ばれる新たなアプリをもって、WeChatに追いつこうとしている。要は、AliWangwang(当企業のインスタント・メッセージングクライアント)モバイルアプリに位置情報サービス機能に疎いソーシャルネットワーキングサイトが追加されたようなものである。Wangxinはゼロから始めたわけではなく、Wangwangの3億人もの登録ユーザーを基盤とし構築されたもので、中国の活動的な買い手と売り手のもと成り立っている。AliWangwangアカウントを使用してサインインすることで、自分の全つながりをそこに見つけることができる。
Just like WeChat or other Kik-like services, you can send text/audio messages to your contacts; you get to check out nearby Wangxin users and initiate a conversation at your will with the benefit of location awareness.Don’t, though, read too much into the app or expect it to be a big step forward in Alibaba’s mobile social networking strategy, the failure of Taojianghu might still hang over the Hangzhou-based company’s mind as a nightmare. Alibaba’s efforts in socializing its ecommerce platform haven’t really pulled off yet, a slight touch of location-based service and free audio message transmission wouldn’t help too much to bring out a success.
WeChatやその他のKik同様のサービスと同じく、テキストや音声メッセージを自分の連絡先に送信することができる。近くにいるWangxinユーザーの確認や、自分の好きなタイミングで会話をすることが可能で、これは位置認識システムのおかげである。だが、このアプリを深読みしたり、このアプリがAlibabaのモバイルソーシャルネットワーキング戦略においての大きな一歩であると考えるのは避けたいところだ。それは、Taojinghuの失敗が、いまだこの杭州を拠点とする企業の頭脳に悪夢として残っているということが考えられるためだ。Alibabaの、Eコマースプラットフォームをソーシャル化するという戦略は、いまだ上手く展開されていない。成功をつかむには、わずかな位置情報サービスと無料の音声メッセージ送信サービスだけでは物足りない。
Sina Weibo Launches Location Platform ‘Weibo Places’In a move that, in retrospect, we’re surprised didn’t happen way sooner, Sina Weibo launched a new location service today. It’s called Weibo Places and it collects anything you’ve posted to Weibo with a Geotag, arranging your posts into a neat timeline with maps of each location. It also allows you to check in at specific locations, or search for new places to visit (which you can then mark as ‘want to visit’).
Sina Weibo、ロケーションプラットフォームの "Weibo Places"を開始振り返ってみると、もっと早い段階で開始されていなかったことに我々は驚きを覚えているのだが、Sina Weiboは、新しいロケーションサービスを本日開始した。Weibo Placesと呼ばれるもので、Weiboに投稿したGeotag付きのものを全て拾い上げ、自分の投稿を、各位置を示した地図付きで、綺麗にタイムラインとして整理してくれるというもの。また、特定の位置でのチェックインが可能で、訪問したい新しい場所を検索する(そして後に「訪問したい場所」とマーク付けする)ことも可能なサービスとなっている。
As is evident in the first image at the top of this article, the web app can’t locate you with any more accuracy than which city you’re in; since I live in Beijing, it’s telling me I’m smack dab in the center of the city at Tiananmen Square, which isn’t at all true. But if I try to check in via the web, it seems I can only select the listed places near that area, meaning that even if I wanted to check in from where I actually am, I couldn’t do it unless I was using a mobile phone with GPS.
本記事の上部に掲載されている画像からも明らかではあるが、このウェブアプリは、自分がどの街にいるのかということ以上の細かな詳細情報は得ることはできない。私は北京に住んでいるのだが、私の所在地は天安門広場がある街の中心部と表示された。これは全くもって正しい情報ではない。だが、ウェブを通して調べてみると、私はその地区付近のリスト上の場所しか選択することができず、私が現在実際にいる場所からチェックインをしたいと考えても、GPS搭載の携帯電話無しでは無理だということになる。
But it seems Sina expects most users to be checking in via mobile apps anyway. In addition to the web app, Weibo Places is also compatible with a bunch of third-party mobile apps. Of course, it also works with any posts or photos you might add location data to in any of the official Sina Weibo mobile apps.You can also see the locations of anyone you’re following, although of couse that’s only if they opted to add the location when they made the post to begin with. Thankfully, it doesn’t share your location with anyone unless you’ve already chosen to share it.
だが、Sinaは、ほとんどのユーザーがモバイルアプリを利用してチェックインすることを期待しているとしか思えない。ウェブアプリに追加して、Weibo Placesは、多くの第3者のモバイルアプリに対応している。もちろん、全ての公式Sina Weiboモバイルアプリ上で自分が位置情報を付け加えたいと考えるいかなる投稿記事や写真にも対応している。また、自分がフォローしている人々の位置情報を確認することができるが、これはもちろん相手が作成した投稿記事に位置情報を組み入れることが条件となる。ありがたくもこのアプリは、自分の位置情報を他人と共有することはなく、自分が共有したいとの設定を行った場合に限られる。
Anyway, this is a new service and we’re still figuring out the details. So, it appears, is Sina; as I was fooling around with the web app this afternoon I ran across a couple of strange errors: maps not loading properly, popup menus disappearing, etc. It could just be my connection, but I’m guessing that with a product this new, there are still a few bugs in the system. In the meantime, if you want to check it out and see what locations you’ve shared over the years or find out what third party apps are compatible, the site is at place.weibo.com.
いずれにしても、これは新たなサービスで、我々はまだ詳細を待っている状態である。それはSinaも同様なのである。私が今日の午後、このウェブアプリで遊んでいた際に、2、3、奇妙なエラーに遭遇した。地図が正しくロードされず、ポップアップメニューが消失したり、など。私の接続状態が悪かったのかもしれないが、私はこの新しい製品のシステム上に多少たりともまだバグが残っているのではと考える。このサービスをチェックし、過去数年に渡りどのような位置情報を自分が共有してきたのか、そしてまたどのような第3者アプリに対応しているのかを知りたい読者は、こちらのサイトからどうぞ:place.weibo.com
China Railway Ministry Site Accused of Cheating on Ticket SalesIf you’re riding a Chinese sleeper train, you should know that not all bunks are created equal. The top bunk? That’s for chumps. It’s difficult to get to, gets super hot at night, and there’s not enough headspace for you to sit up. The middle bunk (in hard sleeper cars only) is better, but requires an even more awkward climb. The bottom bunk is where it’s at; at ground level it is super convenient to get to, and it’s often a gathering place for travelers during the day so anyone sitting there is sure to meet some new friends.
中国鉄道部のサイト、チケット販売詐欺のかどで非難される中国の寝台列車に乗車中であれば、全ての寝台が平等に作られたわけではないということを既に知っているだろう。最上段の寝台?それらは間抜けな人々のためにあるものだ。最上段の寝台には大変のぼりづらく、夜間は非常に暑くなり、そして充分な頭部スペースなどありはしない。(ハード・スリーパー車にのみ設けられている)中段の寝台は少しばかりましではあるが、さらに不自然な上り方を要する。下段の寝台は、床レベルに設けられており、横になりやすく、日中はしばしば旅行者達が集う場となるため、下段の寝台に腰かけている人は確実に新しい友人を増やすことができるだろう。
Needless to say, our traveler suspected that his results weren’t random, and that the bottom bunk seats had been held in reserve or something. He wrote an open letter, which was then posted to anti-fraud muckraker Fang Zhouzi’s weibo account.
言うまでもないが、ある旅行者は彼の割り当て結果がランダムに行われたものではなく、最下段の寝台は予約などのために留保されたものなのではないか、とそう察したのだ。彼は公開状をしたため、それは後に反詐欺で詐欺摘発者であるFang Zhouzi氏のWeiboアカウント上投稿された。
But customer service representatives at 12306 have responded, saying that the service is entirely random and that it is not secretly reserving bottom bunk tickets for someone else. Given how unlikely — statistically speaking, virtually impossible — it is that a traveler could be randomly assigned to a top-bunk ticket thirty times in a row, it’s a bit hard to believe everything is working as intended. But there may not be foul play involved; 12306 has a history of being incredibly buggy, so that might well be what’s happening here.
だが、12306のカスタマーサービスの代表者はそれに応え、企業のサービスは完全にランダムに行われるものであり、下段寝台のチケットを他社のために予約として暗に留保されているものではないと述べた。統計的に見ても、それが実際にはほぼ不可能ではあるのだが、その旅行者はランダムに30回継続して上段の寝台に割り当てられたことになり、これをもってすると、全ては意図通りに作用しているということを疑わずにはいられない。だが、もしかしたら不正などないのかもしれない。12306は、これまでにも多くのエラーに見舞われていることで知られており、今回の件もその一つなのかもしれない。
Nikkei Business Publications to Hold Game Networking JakartaNikkei BP (Nikkei Business Publications) is going to hold Game Networking Jakarta on May 28 at the Grand Hyatt Jakarta Ballroom. Nikkei BP, also the organizer of the annual Tokyo Game Show, said the goal of this networking event is to bridge the Indonesian and Japanese gaming companies, with a particular focus on the smartphone industry.
日経BP社、Game Networking Jakartaを開催日経BP社(株式会社 日経BP)は、5月28日、Grand Hyatt Jakarta BallroomにてGame Networking Jakartaを開催する。毎年開催されるTokyo Game Showの開催者でもある日経BP社は、このネットワーキングイベントでは、スマートフォン産業に特に重点を置き、インドネシアと日本のゲーム企業を繋げることを目的にしている、と述べている。
There has been a significant rise in social gaming in correspondence with the rise smartphones, and Japanese game developers are rushing to produce and create games, and they’re hiring too. Yet, there has been a shortage of domestic developers. And with that in mind Nikkei BP is trying to help Japanese gaming companies to make partnerships with Indonesian mobile and social game developers.
スマートフォン利用の増加を受け、ソーシャルゲーミングも目を見張る成長を遂げたため、日本のゲーム開発者はゲームの生産と製作に躍起になっており、また人材確保にも必死だ。それでも、国内の開発者は不足している。この問題を踏まえて、日経BP社では、日本のゲーム企業がインドネシアのモバイルおよびソーシャルゲーム開発者と提携できるよう援助していきたいと考えている。
Along with platinum sponsors such as Konami(NYSE:KNM), GREE, and SEGA, Nikkei will also try to bring big names from Japan such as Capcom, Sony Computer Entertainment, Square Enix, Tecmo Koei, and Namco Bandai Games among others. This is a huge opportunity for the Indonesian game industry to learn from the best and create relationships to be able to make it in the global market.
日経は、コナミ(NYSE:KNM)、GREE、そしてSEGAなどのプラチナスポンサーに加え、日本の大手企業であるカプコン、ソニー・コンピューターエンタテインメント、スクウェア・エニックス、コーエーテクモゲームス、そしてナムコバンダイゲームスとその他企業をスポンサーとして迎え入れる予定だ。最優良企業から学び、そして関係を築き上げていくことは、世界市場で成功を収めたいインドネシアのゲーム産業にとって大きなチャンスである。
The registration for attendees from Indonesia is free and those who are registered will be invited to the Tokyo Game Show Business Day in Japan. The agenda of the event will start with business meetings and conferences from 10am until 5.30pm and will be continued with a networking party until 7.30pm. I believe this is a must attend event for Indonesia game developers and companies. It will be interesting to see how many partnerships will be born out of this networking event.
インドネシアからの参加者の登録は無料となっており、登録者は後に日本で開催されるTokyo Game Show Business Dayの招待権を得る。イベントの日程だが、午前10時から午後5時半までがビジネス会議・コンフェレンスで、引き続き午後7時半までネットワーキング・パーティーが催される。インドネシアのゲーム開発者と企業にとってはぜひとも参加したいイベントだ。このネットワーキングイベントで、何組のビジネス提携が結ばれるか興味深いところだ。
To help us deal with your enquiry effectively please see if your emailfalls into one of the following categories:1. EXISTING ORDERS: If your email is regarding an EXISTING ORDER thenplease phone for an immediate response. TEL 01297 551571 or 0044 1297551575 if you are phoning from outside of the UK. Where possibleplease have your order number to hand before you call.2. RETURNS: If you are emailing regarding returning an item, pleasefollow our return instructions on this pagehttp://www*********************FOR ALL OTHER ENQUIRIES: For an immediate response please telephone,otherwise your email will be dealt with as soon as possible.Kind regardsMountaintBikeBitz
お客様のご依頼に敏速に対応できますよう、お客様のEメール内容が以下のカテゴリのいずれかにあてはまるかどうか、まずはご確認ください:1.既存のご注文に関して:お客様のEメールが、"既存のご注文に関して"のものでありましたら、電話に至急ご連絡ください。電話番号は、英国外からおかけの場合は、01297 551571 もしくは 0044 1297551575 になります。お電話を頂く前に、既存のご注文番号をご用意ください。2.返品に関して:お客様のEメールが、返品のご依頼でしたら、下記ページの返品の方法手順に従ってご手配願います。http://www*********************3.その他のご質問に関して:すぐにご対応させて頂くためにも、お電話でご連絡頂くことをお勧めします。急を要さない用件に関してのEメールは、できるだけ早く対応させて頂きます。以上よろしくお願い致します。MountaintBikeBitz
We’ve taken the liberty of using some of the main images from the infographic and put them below, but you really want to check out the full thing in all its interactive and multilingual glory on the Smartling site.First up, here’s how the web stands in Asia right now, with this region accounting for 45 percent of all the world’s web users, even though only 26 percent of the 3.5 billion people based in Asia are yet online. That’s room for some amazing growth:
我々は、勝手ながらも、インフォグラフィックからいくつかのめぼしい画像を拝借し、以下に転載した。だが我々は、Smartlingのサイトに掲載されているこのインタラクティブかつ多言語なインフォグラフィックの完全版を見てみることを皆にはぜひとも勧めたい。まずこちらが、現在のアジアにおけるウェブの立ち位置を示すもので、アジアに在する35億人もの人々のうちインターネットにアクセスしているのは僅か26%のみなのだが、それでも世界のウェブユーザーのうちの45%はアジアのユーザーとなっている。この地域には、まだまだ成長の余地がありそうだ:
(7) Learn to trust others, but don’t stay in the dark. This seems like an especially important point for startups: as your team gets bigger and busier, you will have to delegate important tasks to other people. That’s OK. If you were paying attention earlier in the list, you’ve built a talented team and they can handle important tasks. That said, don’t keep yourself in the dark about something important. Delegate, but follow up.(8) Feedback should be continuous, not a yearly meeting. Feedback at all levels should be encouraged and promoted consistently, not just at a few special meetings a year. If your team thinks a project is going badly, you need to hear that now, not in December.
(7) 他者を信頼すること、だが暗闇にいてはならない。これは、スタートアップにとって特に重要な点と考えられる。自分のチームがより大きく、そしてより多忙になるにつれ、自分の重要な任務を他者に委ねなければならなくなる。それは問題ではない。それ以前にきちんと注意を払っていたのであれば、自分には既に才能のある人物が揃ったチームがいるはずで、彼らはそれらの重要な任務をこなしていくことができるからだ。そうは言っても、重要な事柄を闇に葬ったままでは駄目なのである。委ねること、だが、きちんとフォローアップは行うこと。(8) フィードバックは常に継続して行われるべきことで、年次ミーティングの意ではない。どの段階のフィードバックも定期的に推奨され促進されるべきであり、1年に数回設けられる特別会議でのみ行われるものであってはならない。もし自分のチームが、一つのプロジェクトに関して疑問を覚えているのであれば、それは今聞くべきフィードバックであり、12月に聞くべきものではない。