こんにちは。返信が遅くなりすみません。Aを三個Bを三個注文します。在庫が無ければ教えて下さい。納期によっては注文数を変えるかもしれません。商品の金額はebayでの出品価格を基準にして下さい。送料やまとめ買いでの割引は以前の条件でお願いします。配送はstandard shippingでお願いします。アドレスはxxxx@gmail.comです。インボイスをお待ちしております。
Hello.I am sorry for the late reply. I would like to order 3 pieces each of A and B. If you do not have items in stock, do let me know. I might change the order quantity depending on the shipment date. As for the price, please refer to the eBay listing price. Kindly give me shipment discounts and bulk purchase discounts as arranged before. Please arrange for a shipment on "standard shipping". My email address is xxxx@gmail.com.I am looking forward to receiving your invoice.Thank you.
A社と連携してインフォマーシャルや情報番組の企画を掲載することを企画しています。A社は広告主に対してアプローチし、私たちは動画の制作やD社へのコンテンツ配信を行い、サイト内で商品を販売します。そのような企画をすすめており、8月中に何らかの進展がみられることでしょう。そのためスマートフォンで動画が見られることは私たちにとって非常に重要です。
Joining forces with A, we are planning to publish productions of infomercials and information programs. We will sell our products with A approaching advertisers and us creating videos and distributing contents for D. These projects are currently ongoing, and there should be some king of development within the month of August. As such, it is extremely important that we can view videos on smart phones.
しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が見受けられます。かつ吹奏確認をしてみても、第1ロータリー使用時に息漏れが確認できます。プレイコンディションには程遠いコンディションで非常にガッカリしております。ヴィンテージの特性上、多少のヘコミ、変色などは構いませんが、演奏に致命傷があるのは納得が行きません。返品対応、あるいはUS350ドルのキャッシュバックをお願い致します。
Thank you for shipping with an item properly packed. By the way, regarding the music instrument itself, there is a crack of 2mm in size on top of the first tuning slide. I tested it, and I could tell that there was a leakage of breath when the first rotary was used. I am extremely disappointed as the condition is far from great in terms of performance. I do not mind certain dents and discoloration as it is a vintage piece, but I am not convinced when the instrument's performance is proved fatal.
US350ドルは修理代として使用します。私は購入前に、あなたへプレイコンディションであることを確認しました。”YES”という返答があったので購入しました。しかし、この商品はそうではありません。ですので紳士的な対応を希望致します。
I will use U$ 350.00 as a repair fee. Before I purchased it, I confirmed with you if the instrument was in a good working condition. I purchased it as your answer to my question was "YES".However, the item turned out to be far from a good working condition.I hope you can handle this matter with a gentlemanly manner.
返品商品、10日以上経過してますが、そちらに届きましたでしょうか?商品の再発送先は下記にてお願いします。送料はPepalにて支払います。
It's been more than 10 days since I returned the product to you. Have you received it? Please resend the product to the following address.I will make the payment through PayPal.
わかりました。彼女が作成したプランがあるので、彼らに詳細の設計と開発の工数の見積もり(iOS,アンドロイドそれぞれ)をお願いできますか。またそのリソースの確保も。またできれば彼らの側でディレクターをアサインしてほしい。私が細かいところまでディレクションするのは時間と効率的に難しいと思う。よろしくお願いします。
Understood. There is a plan she created, so will you please get them to plan the details and the estimation of production costs for development of iOS and Android respectively? Also, please make sure of the said resources. I also want them to assign a director from their end, if possible. I think it is rather hard for me to instruct them in details when I take the time and efficiency into consideration.Thank you for your kind arrangement.
フォーマットの作成などありがとう。確認しました。おそらくそれで良いと思う。実際に使うようになって随時改善していきましょう。ほかに、サイトで買い物を実際にしてみて、管理ツールで確認してみてください。在庫の管理や配送ステータスをどのように管理できるか把握しておいてほしい。商品が購入されたらhelp@にメールが飛ぶようになっているけれど、中国のスタッフのメールは入っているか確認してください。
Thank you for creating a format and everything. I have checked them.I guess they are good. Let's make changes when necessary after we begin using them. Other than that, please try shopping online and see how a management tool works. I want you to have a grasp of how to manage goods in stock and of delivery status.When a product is purchased, an email has been set to be sent to help@, but please check if email addresses of the staff in China have been included.
ご連絡頂いた件ですが、1つだけ出来ればすぐに送ってほしいです。2つ分については、すぐに返金をお願いしたいです。今後この製品の再入荷がありましたら連絡頂ければと思います。宜しくお願い致します。
Regarding the subject you mentioned, I would like one pair shipped to me as soon as possible.As for the other 2 pairs, I would like a refund. Please contact me if you get more in stock in the future. Thank you for your kind arrangement.
【提案】Iフェスタ2011でのJASブース出展について概要:11月13日に錦帯橋近辺で行われるIフェスタ2011でJASによる日米交流のブースの出展。地域住民と基地在住米国人との何らかのコミュニケーション・レクリエーションが行える場・企画を考える。目的:日米双方参加者に楽しんでもらうことによって、JASへ興味を持ってもらい最終的に入会に繋げる。
"Proposal" Exhibition of JAS booth at I-Festa 2011Summary : Presentation of Japan-US exchange program booth by JAS at I-Festa 2011 which will be held near Kintai-kyo on the 13th of November 2011. Plan for ideal communication and recreational ground and projects that connect local residents and American residents within the base. Aim : Stimulating participating local residents and American residents to eventually join JAS as members by creating a ground for them to enjoy.
今日はたくさん打ち合わせがあるから、うまく時間を管理し、スムーズに終わらせよう。夕方からは送別会もあるし。
I have many meetings today, so I will manage the schedule well and end the day smoothly. Moreover, there will be a farewell party in the late afternoon.
私は入札しました。しかし入札をブロックされてしまいました。私は入札することができません。即決購入しようと思っています。何か別の方法はありませんか?
I tried bidding on an item, but my bid was blocked and I could not place my bid. I am thinking of purchase the item with a "buy it now" option. Is there any alternative method of purchasing the item?
先日は多くの商品を丁寧に発送していただきありがとうございました。質問です。・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776上記の購入した切手全ての中で、真正品か模刻品かわかるものが有りましたら、どうか教えてください。ありがとう
Thank you for sending me many items carefully on the other day.I have a question. ・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776Please advise me if you happen to know if the above stamps are "original" or "replica". Thank you.
今回お送りした商品は、気に入っていただけましたか?
Did you like the item that I sent to you this time?
こんにちは。御連絡有難う御座います。音と見た目に問題がなければこのアンプを買いたいです。送料無料であれば私は500ドルで買います。
Good day. Thank you for contacting me. I would like to purchase this amplifier if it sounds nice and looks good.I will purchase it at U$ 500.00 if its shipment is free of charge.
サングラスが1つしか入っていない。箱には3つと書いてある。壊れた分と足りない分を送ってもらうことはできますか?または値引きしてもらえますか?
There is only one pair of sunglasses in a box. It is written on the box that there are 3 pairs of sunglasses in it. Will you send me a pair to replace the broken one and a pair that I have not received? If not, can you give me a discount?
私は普段仕事でとても忙しいです。朝から夜遅くまで働いています。連絡を毎日することは難しいです。そして私はこの件の被害者です。もちろん悪いのは郵便局だと私も思います。しかしこの件で私は煩わしいことは全てしたくありません。返金に3週間も待てません。すぐに877ドルと送料を返金してください。そうでなければ、eBayに連絡します。
I am usually busy working. I work from morning until late in the evening. It is rather hard for me to contact you every day. Also, I am the victim of this incident. I do think the post office is at fault too. However, I do not wish to trouble myself in arranging stuff. I do not wish to wait for 3 weeks either. As such, please arrange to refund me the sum of U$ 877.00 immediately, or I will contact eBay.
今週は、新規取引先に対して営業しました。そこで分かった事が、信頼を獲得する為には、興味を持って頂いているブランドに関して、積極的に情報を伝えてこまめに営業する必要があります。また、既存の取引先には、現状の近況確認と新しく取り組みブランドの発注促進をしました。来週も引き続き新規取引先への営業を積極的にします。
I promoted sales to new clients this week. What I learned is that in order to gain trusts from the clients, I need to promote sales often by actively delivering to the clients relevant information on brands they are interested in. Also, I confirmed with existing clients on their current status and suggested to them that they could consider procuring orders of newly initiated brands. I will continue promoting sales to new clients actively next week.
WEBコンテンツやWEBプログラム開発などを行うエレクトリック・アーティスト・ジャパン株式会社(東京都渋谷区恵比寿・代表取締役 長谷川恵三)、iPhone/iPad向けに、「萌え」に特化した、日本を訪れる外国人向け旅行フレーズ翻訳アプリ「萌えトラ」を、2011年8月6日より配信を開始いたしました。
Electric Artists JAPAN Inc. (Shibuya-ku, Ebisu, Tokyo Pref. with CEO Keizo Hasegawa), a company which develops WEB contents and WEB programs, has begun distributing "Moe-Tora", an iPhone / iPad "moe" (= a term usually used to express a feeling or love for non-existing characters from anime or games) travel translator application for foreigners visiting Japan since 6th of August 2011.
「萌えトラ」とは?「萌えトラ」は、3人の「萌え」な女の子がそれぞれの言い回しで、用意された旅行フレーズを日本語に通訳、発声してくれるアプリです。気に入ったフレーズはお気に入り登録することも可能です。エレクトリック・アーティスト・ジャパン株式会社は今後もiPhone/iPadの特性を活かし、且つ今までになかったアプリケーションを続々と配信して参ります。iPhone、iPod touch および iPad 互換 iOS 4.3 以降が必要
What is "Moe-Tora"?"Moe-Tora" is an application in which 3 "moe" girls translate and pronounce travel phrases in their very own ways for you. You may register as "favorites" for those phrases you like. Making the best use of iPhone / iPad's special features, Electric Artists JAPAN Inc. will continue distributing fresh applications which have never been seen. * iOS 4.3 or newer that is compatible with iPhone / iPod touch and iPad is required.
サイドパネルに左右両方とも黒いゴムのような、金属の塊のようなものが各二か所接着?されていますが何だかおわかりですか。 通電、音は出るのでしょうか。 SWを入れた際に、ジムランマークにランプが点きますが稼働でしょうか。
Do you know what these sort of metal pieces or black rubber pieces attached to side panels on both sides are? Does electricity run? Does it make a sound? When SW is turned on, Jim Lancing sign is lit up. Does this mean it is operating?