Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週は、新規取引先に対して営業しました。そこで分かった事が、信頼を獲得する為には、興味を持って頂いているブランドに関して、積極的に情報を伝えてこまめに営業...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 32分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/11 18:03:29 閲覧 4642回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今週は、新規取引先に対して営業しました。そこで分かった事が、信頼を獲得する為には、興味を持って頂いているブランドに関して、積極的に情報を伝えてこまめに営業する必要があります。また、既存の取引先には、現状の近況確認と新しく取り組みブランドの発注促進をしました。来週も引き続き新規取引先への営業を積極的にします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/12 02:08:36に投稿されました
This week, I did a business for a new client.The fact that I came to know there was, to get acquisition by trust it is necessary that for the brand of your interests you provide information sincerely, positively and be in contact oftenly.
In addition, with an existing client, I only maintained the current relation and work more on the new deals and ordering promotion of the brand.
I will keep this going positively and do a business for a new client next week.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/12 02:35:10に投稿されました
I promoted sales to new clients this week. What I learned is that in order to gain trusts from the clients, I need to promote sales often by actively delivering to the clients relevant information on brands they are interested in. Also, I confirmed with existing clients on their current status and suggested to them that they could consider procuring orders of newly initiated brands. I will continue promoting sales to new clients actively next week.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 23:21:57に投稿されました
We worked on new clients this week. What we found is that it is necessary to work closely with clients and provide information proactively about the brands that our clients are interested in in order to earn their trust. In addition to that, we contacted existing clients to check their current situation and promoted the new brands we are working on. We will continue working hard to earn new clients next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。