Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

I would suspect that — now with all the buzz about Rocket Internet right now — if the CEOs from the Samwer brothers’ companies just ran with the idea and business model behind it themselves, which is basically pumping in lots of money, getting the hockey stick, and scaling aggressively, I’m not sure how much money they would have raised on their own accord.

E-commerce took off in the US but not among smaller mum-and-pop stores here. We found a very strange thing about how people behave in the Asian market. It’s not the value proposition we provide but the behavior. People here are not that ready to take a step onto the Internet.

翻訳

現在のRocket Internetの評判などを考えると、Samwer兄弟の企業の最高経営責任者らが、大金が舞い込んでくる当企業のアイディアとビジネスモデルをもって逃げ出し、ホッケーのスティックを得て、積極的に事業拡大を行ったとして、私は彼らが彼ら自身で獲得し得た金額がいかほどになるのか疑問をおぼえるであろう。

Eコマースは米国では上昇気流にあるが、当地の小規模な家族経営の店舗間ではそうでもない。我々は、アジア市場で見受けられる大変奇妙な人々の癖を見出した。我々が提供しているのは価値命題ではなく、実は癖振る舞いなのだ。当地の人々がインターネットに向けて一歩を踏み出すにはまだまだなのである。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Our initial thesis was: We want to help small businesses? It is very tough. We were hoping that if we give it out for free, in a freemium model, they would come and try out the service.

But anytime we did a marketing or news media push, here’s the difference we saw: With the lead generation we got from public relations, people in Asia would call us or email and we have to support them manually. From there we have to do sales calls otherwise there’ll be a steep drop off and they won’t try out the service. How you do sales call and handholding support for a free product?

翻訳

我々の最初の論題は、小規模のビジネスの手助けをしたいか?それは大変難しい論題である。我々は、フリーミアム・モデルなどといった無料モデルにて提供することで、彼らが我々のサービスを試してくれるのではと期待していた。

だが、我々がマーケティングやニュースメディア上で宣伝を行う度に、このような違いを感じさせられた。アジアの人々は、宣伝からの手掛かりをもとに我々に電話をし、メールを送信してきたのだが、我々はそれらの人々のサポートを1件1件、我々自身で行う必要があった。その後、電話販売を行う必要があり、それなしではビジネスの下落につながり、人々は我々のサービスを試してもくれないのだ。無料製品の電話販売の方法と、パーソナルなサポートの方法はと言うと?

yakuok 英語 → 日本語
原文

Playmoolah is top startup for Innotribe Challenge in Singapore

Playmoolah, a startup that has developed a money management game for children that ties them to real life and real money, has won the “Top Startup” title at the Innotribe Challenge showcase held in Singapore on 24th April, Tuesday.

The company will now advance to the Innotribe Startup Challenge finals in Osaka, Japan in October 2012 where it will compete for the US$50,000 prize. The Challenge is part of Sibos, the annual conference of global financial organization SWIFT.

After winning the challenge, the founders were shuttled to the Innotribe Bangkok event held at the Asian Banker Summit this week.

翻訳

スタートアップ企業のPlaymoolah、シンガポールで開催されたInnotribe Challengeで首位に立つ

子供達が現実の世界や現金との結びつきを確立できる子供向けのマネーマネジメントゲームを開発したスタートアップ企業のPlaymoolahは、シンガポールで4月24日(火)に開催されたInnotribe Challengeイベントで、「トップ・スタートアップ」の賞を受賞した。

当企業はこの後、日本は大阪で2012年10月に開催されるInnotribute Startup Challengeの決勝に進み、5万米ドルの賞金をかけて戦いに挑む。このチャレンジは、世界的な金融機関SWIFTによる年次コンフェランスSibosの一環である。

このチャレンジに優勝した企業の創始者は、その後、今週のAsian Banker Summitにて開催されるInnotribe Bangkokに向けて飛び立つ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

“We’re very humbled by the audiences’ overwhelming reaction, proving that now more than ever, people are starting to rethink the purpose of banks and the need for effective financial education across the world,” says Lee Min Xuan, co-founder of PlayMoolah.

“We hope to partner with many more schools, organisations and banks to bring fun financial education to more children and their families.”

Playmoolah is no stranger to the startup scene in Singapore. They won the Echelon 2011 Launchpad, a regional startup competition that saw six companies pitch to an audience of investors and entrepreneurs.

And just recently, on 18th April, they officially launched their game after months of beta testing.

翻訳

「我々は、観衆の絶大な支持を受け謙虚な気持ちにさせられているが、このような支持を得ることができたのは、世界中の人々がこれまで以上に、銀行のあり方や効果的な財務教育の必要性を考え直しているからであろう」、とPlayMoolahの共同創始者であるLee Min Xuan女史は語った。

「我々は、より多くの子供達と子供達の家族に楽しい財務教育を提供するため、さらに多くの学校、企業団体、そして銀行とパートナーシップ契約を締結したいと考えている。」

PlayMoolahは、シンガポールにおけるスタートアップの現場では決して珍しい存在ではない。彼らは、投資家や事業家の観衆に向けて6つの企業がピッチを行ったリージョナル・コンテストで、Echelon 2011 Launchpadを受賞している。

そしてつい先頃4月18日に、数ヶ月のベータ試験期間を経て、彼らはゲームを公式にリリースした。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Game Ventures’ Howzat Hits 1 Million Active Gamers, Shares Some Secret Sauce

Today Zaki Mahomed, founder of Game Ventures, shared a graph on his Facebook showing that Howzat, a Facebook Cricket sport game, had crossed the one million active users mark. The screenshot graph shows a linear increment in monthly active users. It’s good growth to have as an entrepreneur, so I asked Zaki what’s the secret behind it. He didn’t hesitate to reply, saying,

We take user actions seriously. Understanding the levers of your product and then building for retention. It’s not easy so most people don’t like it.

翻訳

Game VenturesのHowzat、100万人のアクティブユーザーを記録、その秘密を明かす

本日、Game Venturesの創始者であるZaki Mohamed氏は、彼のFacebookページ上でグラフを掲載し、Facebook上のクリケット・スポーツゲームのHowzatがアクティブユーザー100万人のラインを超えたことを明かした。グラフのスクリーンショットには、月間アクティブユーザー数の上昇線を示されている。事業家として非常に理想の成長であるため、私はZakiにこの成長の裏に隠された秘密について聞いてみた。彼は躊躇することなく、以下のように応えてくれた:

我々はユーザーの反応を真剣にとらえている。自身の製品の立ち位置を理解し、維持し続けるために構築を行う。それは決してたやすいことではなく、多くの人々が好むものではない。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Zaki says that the multiplayer mode for Howzat is very popular. It is a game mode where four gamers can play together and compare scores in real-time. But for obvious reasons, it sucks to be a loser. So usually, half way through the game, the bottom two guys who are getting whipped badly have little chance to recover which makes quitting common. And that isn’t too good for the game. To cater to the user behavior, Zaki and co designed a new multiplayer mode which automatically knocks out the lowest player every three minutes or so. It makes the game more competitive which he says leads to gamer retention.

翻訳

Zakiは、Howzatのマルチプレイヤー・モードは非常に人気があると述べた。これは、ゲーマー4名が共にプレイすることができ、実際に獲得したスコアを競い合うことができるゲームモードである。だが、明らかな理由ではあるが、敗者になるのはみっともない。通常、ゲームの途中で、やり込められている最下位の2名に与えられる復活のチャンスは限られており、ゲームプレイの放棄がよく見られるのはそこにある。このユーザーの癖を考慮し、Zakiと彼の企業は、最下位のプレイヤーをおよそ3分毎に自動的に脱落させるという新たなマルチプレイヤー・モードを生み出した。これによって、ゲームがより競争の激しいものとなり、これがゲーマーを維持する要因となるのだ、と彼は述べている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Retention is everything. Identify 10, 20, 30 levers for your app and
track them obsessively. Track them when you ship product, track them daily, and make someone own each of them. Internally, we have maybe 15 metrics we track and they are divided between three or four people.

We also briefly chatted about Game Ventures’ future plan. Zaki told me that Howzat will be available on mobile and tablet soon and is shifting its focus from Facebook to a more multi-platform approach. While the game commands over a million active users, monetizing it is still a challenge, especially for a live action game like Howzat.

翻訳

維持力が全てである。自身のアプリの10、20、30のレベルを認識し、それらの経過を強いこだわりをもって追っていくべきである。製品を発送したらそれらを追い、毎日追い続け、そして誰かに自分の製品の全てを入手してもらう。内部的に見ると、我々はおそらく、15の情報を追っており、各々3~4名の人々の間で振り分けられている。

我々はまた、Game Venturesの将来展望についても語った。Howzatが間もなくモバイル機器とタブレット上で利用可能になること、そして企業の焦点を、Facebookからさらに多くのマルチプラットフォームアプローチへと転換していくことを、Zakiは私に教えてくれた。Howzatは100万以上のアクティブユーザー数を誇っているが、ゲームを課金化するにはまだ多くの課題が残っており、特にHowzatのようなライブアクションゲームにとっては難しい課題と見られる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

New stats for the end of March (2012 Q1) show that China Unicom’s 3G (WDCMA) smartphone subs amounted to 48.86 million, out of 160.63 million total GSM mobile users. China Mobile, meanwhile, rocked up to 59.56 million on 3G (TD-SCMA) from a whopping 667.2 million on its entire network. Historically, China Mobile has been hobbled by its localized TD-SCDMA data network, which doesn’t work with most global phones or tablets. China Unicom, in contrast, can be used with any global WCDMA phone, such as the popular models like the Samsung Galaxy S and SII and is the first to get Apple’s iPhone and iPad in China (with it coming later to China Telecom (NYSE:CHA; HKG:0728) for its CDMA network).

翻訳

3月末(2012年第1四半期)の新たな統計によると、China Unicomの3G(WDCMA)スマートフォンの利用者数は、1億6063万のGSMモバイルユーザー総数のうち4886万となっている。一方、China Mobileは、驚くべきネットワーク全体の利用者数6億6720万3G(TD-SCMA)のうちなんと5956万が3G利用者数となっている。China Mobileはこれまでにも、ほぼ全てのグローバルフォンやタブレットに対応しない自身のローカライズドTD-SCDMAデータネットワークによって首を絞められてきた。反面、China Unicomのネットワークは、人気のSamsung Galaxy SやSIIなどはもちろん、いかなるグローバルWCDMAフォンにも対応しており、また当企業は、中国において初めてAppleのiPhoneやiPadを取り扱うこととなった企業である(CDMAネットワーク対応にて後にChina Telecom(NYSE:CHA; NHG:0728)でも取り扱い開始)。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The startup’s product, which will also be called Kark, will use interactive elements to help children aged four to twelve learn with its apps. The backing comes as Kark comes close to completing the JFDI–Innov8 2012 Bootcamp, a 100-day long program that propells fifty entrepreneurs from ideas to inception and investment. It hasn’t been made known how much Ideosource is ploughing into the startup, but it comes on top of the “S$15,000 investment for a negotiable equity stake” that comes from the intense JFDI and SingTel Innov8 course. Kark – and the other bootcampers – still have the chance to pitch to a room of investors on May 4th.

翻訳

Karkとも呼ばれる当スタートアップ企業の製品は、インタラクティブな要素を取り入れており、当企業のアプリを利用することで4歳から12歳の児童が学習することができるような製品となっている。50の事業家をアイディアやインセプションそれに投資などをもって推進させる100日間に渡って行われたプログラムのJFDI-Innov8 2012 Bootcampで、Karkがいまにも終了地点に到達しようかと言うときにその支援の話は舞い込んできた。当企業に対するIdeoSourceの投資額は明らかにされていないが、巌巌たるJFDIとSingTel Innov8による「譲渡性持ち株と引き換えに行われた1万5000シンガポールドルの投資」に加えての追加投資である。Karkやその他のプログラム参加者達は、5月4日に投資家に向けてピッチを行うチャンスがまだある。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Ideasource director Andi Surja Boediman described Kark as “a good innovation in digital industry,” and said that the team will support the entrepreneurs “in many ways.”

Kark still has the opportunity to impress more folks and maybe gain even more backing when they pitch at the ‘demo day’ in Jakarta next month. The city has proved to be a great place for the Singapore startup so far. JFDI Asia’s co-founder Wong Meng Weng said today:

We’ve been impressed with Kark since we first met the team in Jakarta. This investment, coming before the official Demo Day, is proof of the progress the startup has made since joining us in Singapore a couple of months ago.

翻訳

IdeoSourceのディレクターのAndi Surja Boediman氏は、Karkについて、「デジタル産業界の良き改革」と説明しており、彼のチームは事業家たちを「様々な面において」支援していきたい、とそう述べた。

まだ他にも多くの輩にKarkのことを印象付けるチャンスをKarkは持ちえており、そして来月ジャカルタで開催される「デモ・デー」でのピッチ後、さらなる支援を得る可能性もある。ジャカルタは、シンガポールのスタートアップ企業にとってこれまでのところ非常に良いビジネスの場となっている。JFDI Asiaの共同創始者であるWong Meng Weng氏は本日このように述べた:

我々はKarkのチームメンバーとジャカルタで初めて出会った時から、Karkには感服させられている。デモ・デーの公式日以前に行われたこの投資だが、我々が2,3ヶ月前にシンガポールで出会った時よりもこのスタートアップ企業は確実な進歩を遂げており、まさにその証拠となった形だ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Regulations Clear the Road for Self-driving Cars
Nevada is the first state to allow the testing of autonomous vehicles on public roadways

In a step that puts Nevada first in the nation while paving the way for unique economic opportunity, the Legislative Commission today approved regulations allowing for the operation of self-driving vehicles on the state’s roadways.

"Nevada is the first state to embrace what is surely the future of automobiles," Department of Motor Vehicles Director Bruce Breslow said. "These regulations establish requirements companies must meet to test their vehicles on Nevada’s public roadways as well as requirements for residents to legally operate them in the future."

翻訳

条例承認で自動運転カー実用化へ
ネバダ州は、自律自動車が公道上でテスト走行することができる初めての州となる。

ネバダ州を国内初の地とした、他に類を見ない経済的契機に道を開くことになったこの試みを進めていく中で、立法委員会は本日、自動運転カーの公道での運転を許可する条例を承認した。

「ネバダ州は、必ずしや自動車の未来となるものを初めて受け入れる州となる」、と陸運局長のBruce Breslow氏は述べた。「これらの条例では、将来、企業や住民が各々の自動車をネバダ州の公道上で合法的に運転する際に満たさねばならない条件が制定されている。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

In creating the regulations, the department partnered with Google, automobile manufacturers, testing professionals, insurance companies, universities and law enforcement all with a common vision of saving lives. Several other states currently have bills in front of their legislators that will follow Nevada into the future.

"Our work doesn’t stop here," Breslow said. "The department is currently developing licensing procedures for companies that want to test their self-driving vehicles in Nevada. Nevada is proud to be the first state to embrace this emergent technology and the department looks forward to sustaining partnerships as the technology evolves."

翻訳

条例の確立において、当局は、生命を救うという共通のビジョンをもって、Google、自動車製造会社、試験専門家、保険会社、大学、そして法執行機関などと協力してきた。その他いくつかの州では現在、立法委員のもと手形が提示されており、将来的にネバダ州の後に続くものとされている。

「我々の作業はここで終わったわけではない」、とBreslow氏は語った。「当局は現在、ネバダ州での自動運転カーの試験運転を希望する企業に向けて発行する免許発行手続きシステムの構築に取り掛かっている。ネバダ州は、この新興技術を初めて受け入れる州として大変誇りに思っており、当局ではこの技術の進化と共に、数々の事業協力体制を維持していくことを心から待ち望んでいる。」