Guestlist.ph aims to revolutionize Philippines’ clubbing scene, helps partygoers save and drive club trafficLike to feel like a VIP everytime you party? Want to be up-to-date about the latest clubbing events? Hate to get confused on which event to go? Guestlist.ph is here to help.An online guest list to Manila’s best nightclubs, lounges and bars, Guestlist.ph makes sure that having difficulties in finding the right access to the right parties becomes the thing of the past.e27 interviews founder of Guestlist.ph, Ron Baetiong, to find out more about how he is shaking up the night scene of Manila.How did the idea of Guestlist.ph come about? And what difference has it made to the partying scene in the Phillipines?
Guestlist.ph、フィリピンのクラブシーンに革命をもたらし、パーティーを楽しみたい人は節約し、クラブは客数を増やすことが可能パーティーの度にVIPになったような気分になってみたい?クラブ・イベントの最新情報を入手したい?どのイベントに行けばいいのか迷いたくない?それらのお手伝いはGuestlist.phにお任せを。マニラでベストと言われるナイトクラブ、ラウンジ、そしてバーを取り揃えたオンラインのゲストリストGuestlist.phが登場したことで、各々にぴったりのパーティーへの最適なアクセス法を見つけるのが困難だった時代は遥か昔のことになった。e27は、Guestlist.phの創始者であるRon Baetiongにインタビューし、彼が一体どのようにしてマニラのナイトシーンを大きく改変していっているのかをたずねた。Guestlist.phのアイディアはどのようにして生まれたのか?また、Guestlist.phは、フィリピンにおけるナイトシーンにどのような変化をもたらしたか?
Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.
Guestlist.phは、2009年、私がサント・トマス大学で起業家教育の講義中に学位論文を執筆している時に、初めて考え出された。我々の論文には、我々が最終学年の時にこのビジネスを実現化し、1年を通じて運営していくことが含まれていた。自身で何かクリエイティブなものを始めたいと考えていたため、私は、このシステム全体をいかにして改善していけば良いかと考えるブレインストーミングに、私の情熱であるクラビングを取り入れてみた。クラビングにおける最大の問題は、クラブのプロモーターを知らなければ、入口でカバーチャージを支払わなければならないと言う点に私は気づいた。また、日によって、対処してくれる特定のプロモーターは限られている可能性もあるのだ。
Thus, I thought that it would be a great idea if everyone could just choose where they want to go without going through the hassle of looking for a promoter. With no marketing budget, it became a hit. Guestlist.ph revoluntionized the whole guest listing system and we were able to get 50,000 party enthusiasts to use our free online guest listing system.Do you think Guestlist would be able to be exported to other countries too? How well received do you think it’ll be in other countries? (Since the partying scene is different in different countries).
そこで私は、もし皆が、プロモーターを探す心配などなく、行きたい所を自由に選択できれば良いのに、と考えるようになった。マーケティングにかける予算などなくても、このアイディアは大当たりだった。Guestlist.phは、ゲストリストのシステム全体を改変するものとなり、我々は、我々の無料オンラインゲストリストシステムの利用者として、パーティー好きな人々を5万人も集めることに成功した。Guestlistは他国にも拡散されると考えているか?(国によってパーティーシーンは異なるが)他国ではGuestlistはどのようにとらえられると思うか?
Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.
世界のどこにいても、ゲストリストに自分が掲載されるということは、常に無料入場の特権を得ることを意味する。クラブは客数を伸ばすことにつながり、それは結果的に(クラブの主要収益源である)アルコール飲料売上の増加にもつながる。他国でのルールは異なるものかもしれないが、実はクラブ好きな人々の間には大きな共通点がある。彼らは皆、節約したい、あるいは少なくとも、彼らの持ち金の価値を最大限にまで引き上げたいと考えている。それを踏まえて、我々は、どの国であれ世界へこのシステムを展開していけると確信している。各国の文化に調整していく必要はあるが、システム自体はほぼ同じなのである。
What problems have you encountered during the actualization of Guestlist?The main constraint that we have encountered in this project is awareness. Clubbing is a habit-forming business. People are used to doing the same things over and over again, until they realize that there is a better way for them to do things easier.So far, we are doing a good job reaching out to people and telling them the good news that we are here to make partying easier for them. However, there is still much work to be done in order to reach everyone and tell him or her the good news.
Guestlistを実現化するにあたり直面した問題は?このプロジェクトにおいて我々が直面した最大の障害は、意識性である。クラビングは、習慣性のあるビジネスである。人々は、同じことを繰り返し何度も何度も行うことに慣れており、これは、人々が物事をより簡単に行う他の方法があることに気づくまで継続される。これまでのところ、我々は、人々に歩み寄り、我々が彼らのパーティー習慣をより簡単なものにできると上手く伝えられている。だが、皆に歩み寄り、皆にこの朗報を伝えていくには、まだまだ多くの課題が残っている。
Were merchants open to this idea since Guestlist is essentially bringing all the competitors closer to one platform?At first, clubs were skeptical about the idea but when they saw how much traffic I was able to give them. But they soon realized that Guestlist.ph allowed them to promote their venue and their events with much greater conveneince. We started to build a lasting symbiotic relationship with them.
Guestlistは、基本的に、競争会社同士を引き合わせている訳であるが、このアイディアに対する各クラブ・バーなどの反応は?当初、このアイディアに対してクラブの多くは半信半疑であったが、彼らは我々がどれだけ彼らの客数を増やしていけるのかという事を目の当たりにした。そして、彼らは間もなく、Guestlist.phが彼らの会場やイベントを、彼らにとって有益な方法で宣伝してくれているのだ、という事に気づいた。そして我々は、長きに渡り続くであろう共存性の関係を築き始めたのだ。
What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.
Guestlistの将来的な展望は?例えば、パートナーシップの提携、機能開発、市場拡大など。Guestlist.phは、我々が展開してきた3段階のプロセスの1段階目でしかない。我々は、大手電話通信スポンサー企業やブランド会社とのパートナーシップ提携に向けての準備段階にあり、我々のユーザーがパーティーで外出する際に獲得できる特典をより多く提供していきたいと考えている。また、我々はEコマース機能をサイトに追加するべく開発を進めており、数ヵ月後にはアプリのリリースも予定されている。そして次の段階で、Guestlist.phは、あと2つのプロジェクトに取り掛かり、これらをもって、ユーザーが(クラブだけではなく)その他多くのナイトスポットへ繰り出すことができるよう選択肢を増やし、そして我々は1月までに、、世界で有名になるような名称をもって我々のサイトをシンガポールもしくはタイへと移行させたいと考えている。
How is the traction like for Guestlist and what are some of the feedback you’ve gotten from partygoers so far?We have grown rapidly ever since Guestlist.ph was launched 3 weeks ago and there have been increasing number of users who use the site and the Facebook app. We have been getting positive feedback about it and have been featured on several radio stations, magazines and other sites.This is only the beginning. We expect to be full blown during our launch party by late June or early July.
Guestlistの牽引力は?そしてパーティ好きのユーザーからこれまでにどのような意見・感想を得ているか?我々は、Guestlist.phが3週間前に開始されてから急速な成長を遂げ、我々のサイトとFacebookのアプリを利用するユーザーは日に日に増え続けていっている。我々は、非常に良いフィードバックを得ており、いくつかのラジオ番組、雑誌、そしてその他にもウェブサイトなどで取り上げられた。いずれにしてもこのサービスは開始されたばかりである。我々は、6月末もしくは7月初旬に開催される我々のサービス開始パーティーをもって、本格的に確立されるものと考えている。
Interparcel (Courier agent for FedEx have stated:This is a courtesy email to advise you that FedEx have attempted to deliver your parcel, but no one was available to accept the item. FedEx will attempt again on the next working day.Please note that the carriers do not always contact us regarding collections or deliveries. Please make sure that you keep an eye on the online tracking for updates.Please do not hesitate to contact me if you have any other queries.
Interparcel(FedExの代理クーリエ業者)は以下のとおり記述しています:本Eメールは、FedExが受取主様宛のお荷物をお届けにあがりましたが受取主様が不在であった旨をお知らせする通知メールです。FedExは再度翌営業日に荷物をお届けにあがります。受け取りや配送に関しまして、業者が私共に毎回連絡をしてくる訳ではありませんことご了承ください。オンライン追跡にて今後の配送予定に関しましてはご確認くださいますようお願い致します。他にも何かご質問等ございましたらご連絡ください。
Thanks for buying this item. Unfortunately I don't ship overseas. Please let me know if you have a paypal verified US address which I can ship the items to. Sorry for your troubles.
本製品をお買い上げ頂きましてありがとうございます。残念ながら、私、海外への発送は行っておりません。私がお送りすることができるPayPal登録の米国内のご住所などお持ちでしたらお知らせください。ご迷惑をお掛けします。
・Dear sigeharu ○○ name...(mail №...) has issued a refund for 4.59 GBP of your original payment. See Refund Details below for more information. Message from merchant: Part Postage refund as items will be sent together International Signed for.・* Refund Amount: ○ GBP* Refund Transaction ID: ○ PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments. Sincerely,・Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account and click the Help link in the top right corner of any PayPal page.
・○○シゲハル様 名前(メール番号...)は、オリジナルの支払いに係る4.59英ポンド分の返金を行いました。更なる詳細は、以下の返金詳細をご確認ください。販売業者からのメッセージ:商品同梱郵送にて、送料一部返金。追跡可能なInternational Signed Forにて郵送。・* 返金総額: ○ GBP(英ポンド)* 返金処理 ID: ○PayPalでは、売り主の代理として買い主からの支払いを受け付けています。売主は、PayPalが買い主からの支払いを受け取り次第、買い主がその金額に係るその後のいかなる免責も負わないことに同意するものとします。以上よろしくお願い致します。・このEメールアドレス宛に返信は行わないでください。このメールボックスは、当社管理外となっており、お客様への返信メールは発送されません。お問い合わせは、PayPalアカウントにログインの上、PayPalページの右上にあるHelpリンクをクリックしてください。
Sina Weibo Breaks 300 Million Registered Users, Mobile Users GrowingToday, Sina published some new statistics about its microblogging service, Sina Weibo. Turns out, the inevitable has happened: the service has broken 300 million users. Yes, we all knew that announcement was coming, and here’s something else you knew was coming: most of weibo’s active users are now also mobile users.
Sina Weibo、登録ユーザー3億人の記録を達成、モバイルユーザー数が上昇Sinaは本日、独自のマイクロブログサービスSina Weiboに関する新たな統計をいくつか発表した。蓋を開けてみると、当然な結果となった。当サービスは、3億人ユーザーの壁を突破したのだ。そう、我々はいつかはそのような発表があるだろうと思っていた。そして、これがもう一つ我々が予測していたことである:Weiboのアクティブユーザーのほぼ全てが今ではモバイルユーザーであると言う事だ。
Of course, what Sina’s release cleverly doesn’t say is how many of those 300 million users are “active users.” Nor does it define what it means by “active” — users who go on weibo once a day? week? month? — which is a bit shady. I have to assume that if Sina’s active user numbers were good enough it would be sharing them, so probably the fact that those numbers are conspicuously absent is an indication that active users are a pretty low percentage of that 300 million (or that Sina is counting its “active” users too generously to share the details for fear of criticism).
もちろん、Sinaがリリースしたこの報告内容では、当企業の3億人のユーザーのうち何人が「アクティブユーザー」なのかについては述べていない。そしてまた、その「アクティブユーザー」の定義が何かということも述べてはおらず、それがWeiboに1日1回アクセスするユーザーを指すのか、1週間に1回アクセスするユーザーを指すのか、それとも1ヶ月に1回アクセスするユーザーを指すのだろうか? - 多少いかがわしくはある。仮にSinaのアクティブユーザー数が多いとすれば、彼らはその数字を明らかにしたであろうと考えられるため、その数字が明らかに不明となっていると言う事は、3億人のうちアクティブユーザーはそう多くはないのであろう(あるいは、Sinaは、当企業の「アクティブユーザー」を多めに数えており、その詳細を明らかにすることで非難にさらされることを避けるためなのではと考えられる)。
It’s also worth noting that Sina’s graph shows it breaking the 300 million user mark in February, before all this real-name stuff really went into effect. So far, Sina hasn’t shared any data on how that has affected user numbers, if at all. Anyway, here are some charts (English by me, charts by Sina):There, wasn’t that fun?
また、2月に3億人ユーザーの壁を突破したとするSinaのグラフには何の意味もなく、なぜならそれは、実名登録などと言う規制の実施前であるからだ。これまでのところ、Sinaは実名登録規制が当企業のユーザー数にどのような影響を与えたのかというデータは一切明らかにしていない。いずれにしても、これがチャートのいくつかになる(英文部分は私によって記載されたもので、チャートはSinaより):どう、実に楽しいと思わないか?
Baidu Unveils Low Cost Smartphone with Voice Recognition and 100GB of Cloud StorageThere’s an interesting battle taking shape in China, as a number of companies are setting their sights on the nation’s entry-level smartphone market. Over the past few days along we’ve seen Samsung put forth two low-cost handsets for China, and Shanda is reportedly bringing an Android-based phone to market in early June.
Baidu、音声認識とクラウド容量100GB付きの低価格スマートフォンを発表中国では、企業数社が、国内ではまだ初期段階と言えるスマートフォン市場に注目しており、興味深い対立が繰り広げられている。過去数日間に、Samsungが中国向けの低価格フォンを2モデル発表し、ShandaはAndroid対応のスマートフォンをもって6月初旬に市場へ乗り込むとされている。
And now today, search giant Baidu (NASDAQ:BIDU) announced that it too is launching its own low-cost handset, the Changhong H5018, which is manufactured by Foxconn and will be soon be available across the country in cooperation with China Unicom. The phone will be priced at under 1000 RMB (which converts to about $158).
そして本日、検索サイト大手のBaidu(NASDAQ:BIDU)は、当企業もまた独自の低価格機種Changhong H5018のリリースを発表し、この機種はFoxconnで製造されたもので、China Unicomとの協力体制のもと間もなく国内で入手可能となる。このスマートフォンは、1000人民元以下の価格設定となっている(換算するとおよそ150米ドルである)。
Perhaps what’s most remarkable about this offering, is that Baidu is promising ‘personalized smart Cloud services’ as well, which will include a whopping 100 gigabytes of free personal storage via Baidu Netdrive. The phone has a 3.5-inch display, and is powered by Baidu’s Cloud Smart Terminal platform which uses Baidu’s many cloud-based applications. The company’s VP of engineering Jing Wang noted in the announcement:
おそらくこのオファーにおいて最も注目すべき点は、Baiduが、「良質のカスタム可能なクラウドサービス」を提供することを保証している点で、これにはbaidu Netdrive経由で得られる100ギガバイトもの無料個人ストレージを含まれる。このスマートフォンは、3.5インチのディスプレイで、Baiduのクラウド基盤のアプリケーションを多く用いるBaiduのCloud Smart Terminalプラットフォームを動力としている。当企業のエンジニアリング部門副会長であるJing Wangは、発表会で以下のように述べた:
The Baidu Cloud Smart terminal platform is a crucial step in Baidu’s overall Cloud strategy in the mobile Internet sphere. It is not only meant to create a high quality, smart mobile experience for users, but also, more importantly, it will significantly lower manufacturing costs for many mobile manufacturers and cooperating partners.A representative elaborated on this last point, saying that with more apps in the cloud, handset makers don’t need to sink as much money into processing power and/or memory.
BaiduのCloud Smart Terminalプラットフォームは、モバイルインターネットという分野におけるBaiduの全体的なクラウド戦略として、非常に重要なステップとなる。ユーザー向けに高品質のスマートモバイル体験を作り出すこと以外にも、さらに重要な点として、これがモバイル機器製造者と関連提携会社の多くにとっても製造コストを減少させることに繋がるのだ。当企業の代表者はさらに、この点について、クラウド上により多くのアプリが出現することによって、機器製造者はこれまでのように機器能力そして/もしくはメモリー製造に多くの資金をつぎ込む必要はなくなるのだ。
As you might expect, Baidu wants to make search easy for users, and (as we mentioned last week when we first got wind of this phone) the H5018 will take voice and handwritten input as well as regular search. Initially I thought that this might use Changhong’s own voice recognition tech for TVs which we wrote about a few months back [1]. But Baidu tells us that the voice recognition technology on this handset is indeed its own.
想像に難くないが、Baiduはユーザーが簡単に検索を行えるようにしたいと考えており、また(先週、我々が初めてこのスマートフォンの噂をかぎつけた時にも報告したように)、このH5018機種は、通常の検索法に加え、音声と手書き入力も受け付けるそうだ。私は最初、数ヶ月前にも述べたように、これは、Changhong独自のTV用の音声認識テクノロジーを利用するものであると思っていた[1]。だが、Baiduは、この機種の音声認識テクノロジーは、実は当企業独自のものである、と私にそう告げた。
We don’t know too much about the hardware specs, but we’re hoping we can get a first hand look at this one sometime soon to give it a test run.It’s certainly good to see more and more low-cost smartphone offerings for consumers, especially ones with the brand recognition of Baidu.1. Changhong is perhaps best known for producing televisions as its the nation’s second largest TV maker, but it does mobile phones as well.
ハードウェアのスペックに関してはあまり明らかになっていないのだが、テストランを行うためにも間もなく実際に手にしこの目で確かめることができるよう期待したい。多くの、特にBaiduブランドを再認できる低価格スマートフォンオファーが、消費者に向けて次々と提供されるのは良い動きである。1.Changhongは、おそらくテレビ製造で一番良く知られており、国内で2番目に大きいテレビメーカーだが、モバイルフォン製造も行っている。