Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sina Weibo、登録ユーザー3億人の記録を達成、モバイルユーザー数が上昇 Sinaは本日、独自のマイクロブログサービスSina Weiboに関...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1287文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/18 00:00:34 閲覧 1315回
残り時間: 終了

Sina Weibo Breaks 300 Million Registered Users, Mobile Users Growing

Today, Sina published some new statistics about its microblogging service, Sina Weibo. Turns out, the inevitable has happened: the service has broken 300 million users. Yes, we all knew that announcement was coming, and here’s something else you knew was coming: most of weibo’s active users are now also mobile users.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 09:15:30に投稿されました
Sina Weibo、登録ユーザー3億人の記録を達成、モバイルユーザー数が上昇

Sinaは本日、独自のマイクロブログサービスSina Weiboに関する新たな統計をいくつか発表した。蓋を開けてみると、当然な結果となった。当サービスは、3億人ユーザーの壁を突破したのだ。そう、我々はいつかはそのような発表があるだろうと思っていた。そして、これがもう一つ我々が予測していたことである:Weiboのアクティブユーザーのほぼ全てが今ではモバイルユーザーであると言う事だ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 12:38:17に投稿されました
Sina Weibo の登録ユーザが3億人を突破、携帯ユーザが拡大中

今日、Sina は同社のミニブログサービスである Sina Weibo について新しい統計データを公表した。予期されていたことが現実のものになったことが分かったのだ。同サービスは、ユーザ数が3億人を突破した。そう、我々はこの発表がいつか来ると分かっていた。そして予期していなかったニュースもある。weibo の多くのアクティブユーザは、携帯ユーザでもあるのだ。

Of course, what Sina’s release cleverly doesn’t say is how many of those 300 million users are “active users.” Nor does it define what it means by “active” — users who go on weibo once a day? week? month? — which is a bit shady. I have to assume that if Sina’s active user numbers were good enough it would be sharing them, so probably the fact that those numbers are conspicuously absent is an indication that active users are a pretty low percentage of that 300 million (or that Sina is counting its “active” users too generously to share the details for fear of criticism).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 09:25:38に投稿されました
もちろん、Sinaがリリースしたこの報告内容では、当企業の3億人のユーザーのうち何人が「アクティブユーザー」なのかについては述べていない。そしてまた、その「アクティブユーザー」の定義が何かということも述べてはおらず、それがWeiboに1日1回アクセスするユーザーを指すのか、1週間に1回アクセスするユーザーを指すのか、それとも1ヶ月に1回アクセスするユーザーを指すのだろうか? - 多少いかがわしくはある。仮にSinaのアクティブユーザー数が多いとすれば、彼らはその数字を明らかにしたであろうと考えられるため、その数字が明らかに不明となっていると言う事は、3億人のうちアクティブユーザーはそう多くはないのであろう(あるいは、Sinaは、当企業の「アクティブユーザー」を多めに数えており、その詳細を明らかにすることで非難にさらされることを避けるためなのではと考えられる)。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 12:48:23に投稿されました
もちろん、Sina のリリースは賢明にも、3億人のうち一体どれだけが「アクティブ」なのかは言及していない。さらに「アクティブ」の意味するところを定義していないので、1日1回以上の weibo へのアクセスなのか、それとも週なのか月なのか、そうした点ははっきりしない。Sina のアクティブユーザ数が良好な数字であれば言及されているだろうと推測せざるをえないので、この数字が露骨に隠されているという事実は、おそらく3億人に占めるアクティブユーザ数の比率が非常に低いことの表れではないか(或いは Sina は「アクティブ」ユーザを多めにカウントし過ぎていて、批判を恐れて詳細を公開できないのか)。

It’s also worth noting that Sina’s graph shows it breaking the 300 million user mark in February, before all this real-name stuff really went into effect. So far, Sina hasn’t shared any data on how that has affected user numbers, if at all. Anyway, here are some charts (English by me, charts by Sina):

There, wasn’t that fun?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 09:29:53に投稿されました
また、2月に3億人ユーザーの壁を突破したとするSinaのグラフには何の意味もなく、なぜならそれは、実名登録などと言う規制の実施前であるからだ。これまでのところ、Sinaは実名登録規制が当企業のユーザー数にどのような影響を与えたのかというデータは一切明らかにしていない。いずれにしても、これがチャートのいくつかになる(英文部分は私によって記載されたもので、チャートはSinaより):

どう、実に楽しいと思わないか?
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 12:52:00に投稿されました
また、例の実名の件が本当に運用に入るまでは、2月に3億人を突破している Sina のグラフには何ら価値がない。現在まで、Sina は実名登録の件がユーザ数にどんな影響を与えているのか、全く影響ないとも何とも公表していない。いずれにせよ、図表はここから見ることができる(英語は私が作成、図表は Sina によるもの)。

さて、それほど面白くなかったですか?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。