Update:Following up with Danielle, FashionSpace will focus their expansion into all English speaking markets in the region like Malaysia, Indonesia, Philippines, India and Hong Kong. For the past year, the company has spent very little on advertising as they bought over the FasionSpace.com domain, in 2011, from a very popular social media e-commerce fashion site based in the UK that was active from 2005 – 2007. This resulted in the website receiving residual traffic and also many thought that the old FashionSpace was resurrected when Danielle and her team launched their new service.
アップデート:Danielleの後報によると、FashionSpaceは、事業展開の焦点を、マレーシア、インドネシア、フィリピン、インド、香港などの英語圏の市場に絞っていくとしている。当企業は、2005年から2007年にかけて非常に人気のあった英国に拠点をおくソーシャルメディア・Eコマースのファッションサイトより、FashionSpace.comのドメイン名を2011年に買い取ったため、当企業が過去1年間に費やした広告費用は多くはない。この動きをもって、当ウェブサイトでは残存のトラフィック数を獲得することになり、また、Danielleと彼女のチームが新たなサービスの提供を開始した時、多くの人々は、古いFashionSpaceサイトが復活したと信じていたようである。
The future is about ‘competitive collaboration’, says Cindy Gallop, CEO of IfWeRanTheWorldCindy Gallop, CEO of ifwerantheworld and makelovenotporn talks to e27 about her ventures and the future of advertisingHeard of Michael Bay? I bet you have. But nope, e27 hasn’t got the change to meet with the legendary director of Armageddon, Pearl Harbour, and Transformers that has gained a reputation of loving to blow things up.
未来は「競争的協力」に委ねられている - IfWeRanTheWorld最高経営責任者のCindy Gallop女史談IfWeRanTheWorldとMakeLoveNotPornの最高経営責任者であるCindy Gallop女史は、e27に、彼女の事業と広告分野の今後について語った。Michael Bay氏のことを知っているだろうか?もちろん知っていると思うが、e27は、Armageddon、Pearl Harbour、そしてTransformersを手掛け、いろいろと爆発させることが大好きなこの伝説的とも言える監督と出会う機会をいまだ得ていない。
Rather, we got the opportunity to meet Cindy Gallop at Digital Matters, the Michael Bay of the business world. Cindy Gallop is the CEO of IfWeRanTheWorld.com as well as makelovenotporn.com, and has spoken at numerous conferences and events, making quite a name for herself in the advertising industry.
代わりに、我々は、ビジネス界のMichael Bayとも言えるCindy Gallop女史にDigital Mattersで会う機会を得た。Cindy Gallop女史は、IfWeRanTheWorldとMakeLoveNotPornの最高経営責任者で、彼女は、多くのコンフェレンスやイベントで演説を行っており、広告業界でその名を馳せている。
Her Ted profile reads: Cindy Gallop took a risk when she entered advertising, and hasn’t stopped taking them since. She began her early career in the UK as a theater publicist, until an audience member declared that she could “sell ice to an Eskimo,” and advised her to make the jump to advertising. Four years later, she joined one of the fastest growing agencies in Europe, Bartle Bogle Hegarty. In 1998, she moved to New York, alone, and began building their US branch. Four years after that move, BBH US was named Adweek’s Eastern Agency of the Year.
TED.com上の彼女のプロフィールには、このように書かれている:広告業界に足を踏み入れた時、Cindy Gallopはリスクを負う決断をした。彼女のキャリアの初期は、英国での劇場の広報役として始まり、観客の一人が、Cindyは「エスキモーにさえ氷を販売することができる」と断言し、彼女に広告業界に挑戦するよう促すまで、彼女はその仕事を続けた。4年後、彼女は、ヨーロッパで最も急速に成長を遂げていた企業の1社であるBartle Bogle Hegartyに入社した。1998年、彼女は単身でニューヨークに移り住み、当企業の米国支社を立ち上げた。その4年後、BBH USは、AdweekのEastern Agency of the Yearの名を獲得した。
After all her success in the agency world, Gallop resigned as chairman of BBH in 2005 to do something different. Today, she continues to work in branding and advertising as a consultant, but is also tending some fascinating projects of her own.Impressed by her keynote during Digital Matters, I caught up with Cindy through email to learn more about some of the key points she advocated during her presentation.
Gallopは、広告エージェントとして成功を収めたあと、他の違った道へ進むため、BBHの会長の座を下りた。彼女は現在、ブランディングと広告業界で顧問役として働いているが、同時に彼女独自の魅力的なプロジェクトも手掛けている。Digital Mattersにおける彼女の方針に感銘を受けた私は、CindyとのEメールでのやり取りで、彼女がプレゼンテーションの際に主張したいくつかの要点についてのさらなる詳細を得ることができた。
Cindy, could you share more about competitive collaboration, and how startups and the media industry can leverage on it moving forward?Right now, we see so many industries engaging in ‘collaborative competition’ – where everyone in the sector competes with everyone else in the sector, by doing exactly the same thing everyone else in the sector is doing. I believe the future of business is about ‘competitive collaboration’. The new business reality is transparency, where everything a company does is potentially in the public domain, courtesy of the internet. This new transparency demands that companies be more open about their business dealings, to the world and each other.
Cindy、競争的協力について、また、スタートアップとメディア業界がいかにその競争的協力をもって互いに影響を与え合い促進していけるのかについて、さらに詳しく教えてもらいたいのだが。現在、多くの業界で、「競争的協力」を取り入れていることが見受けられるが、その中で企業は、同業界の他企業が行っていることを同様に行い、同業界内で全企業が競争し合っている。私は、ビジネスの未来は「競争的協力」にあると考えている。新たなビジネスの現実は透明性を有しており、ある1企業が行うことは、インターネットのおかげで、ほぼ確実的に公有に属するものとなる。この新たに作り出される透明性により、企業の事業取引などの内容は、世界そして互いに、今以上に開放される必要性が出てくる。
As you might expect, such an application doesn’t come cheap and this one is priced at $27.99. The developers note that they hope to have further additions to this app including veins and arteries. They also intend to create apps to illustrate the eating and swallowing process in the future as well.If you’re a medical student, I imagine that DS Anatomy would certainly be worth the money. And if you’d like to try it our, it’s available right now in the app store.In the past we have featured other iPad apps which are pushing the health 2.0 revolution forward. Readers may recall Dr. Kevin Lau’s ScolioTrack application, or our Startup Arena participant from back in February, Dr. Pad, from Taiwan.
皆の予測通り、このような類のアプリケーションは決して安くなく、このアプリケーションも27ドル99セントとなっている。開発者はこのアプリに、静脈や動脈など、より多くの要素を追加したいとしている。彼らはまた、将来的に、食べる過程や飲み込む過程を示すアプリなども構築したいとしている。医学生にとっては、DS Anatomyは充分価値のあるものだと言える。このアプリケーションを試してみたい読者は、アプリストアで今すぐ入手することができる。過去にも我々は、Health 2.0の変革を前押しするその他のiPadアプリを取り上げてきた。読者は、Dr. Kevin LauのScolio Trackアプリケーションや、我々の2月のStartup Arenaの参加者だったDr. Padのことを覚えているのではないだろうか。
ExecutionNow that you’ve gathered all the answers, it’s time to execute.You’ll need to create actionable items based on your answers. Let me give you an example.Let’s say you are selling high-end web hosting services for bloggers. Your ideal customers are obviously A-list bloggers who makes more money than others. You found out that they make their hosting decision based on what their fellow bloggers are using. And where do they hang out? A-list blogs, of course! Using all these information, your first most important actionable item would be getting at least one of the A-list blogger to use your hosting service, and try to spread the word through the blogger (reviews, tweets, exclusive discount, etc).
実行既に全ての回答を得たので、早速実行に移そう。自分の回答をもとに実現が可能と考えられる商品を作り出す必要がある。例を1つ挙げてみよう。ブロガー向けに最高仕様のウェブホスティングサービスを販売するとしよう。自分が理想とする顧客は、他者よりも多く稼ぎがある最先端に立つブロガーの面々だということは明白である。彼らが、他のブロガーも使用しているからという理由でホスティングサービスを選択していることを発見したとしよう。彼らはいつもどこで集いやりとりをしているのか - もちろん、最先端を行くブログ上である。これらの情報を利用することで、自分にとって最重要で実現可能な初の商品は、少なくとも最先端を行くブロガーの1人に自分のホスティングサービスを利用してもらえ、ブロガー間で(レビュー、ツイート、特別ディスカウントなどを通して)話題を拡散してもらえることになる。
The keyword here is focus. Since you are just starting out, you probably have very limited resources. Hence it’s better to focus all your firepower on one actionable item instead of scattering them around.It’s also important to measure (which deserves another article of its own). If one method doesn’t work, quickly move onto the next one, until you get to one that gives you result (which starts with a dollar sign).
ここでのキーワードは、集中点である。計画を開始したばかりでは、おそらく資源も制限されているだろう。よって、自分の持ち得る全力を、あちらこちらに撒き散らかすよりも1つの実現可能な商品に集中させる方が良いだろう。また、適切な判断を行うことも重要である(これ自体でもう1つ別の記事が書けるほど重要である)。もし、1つの方法がうまくいかなければ、(実際に稼ぎを計上できるような)結果が出せる方法に到達するまで、次へ次へと進む判断を行うと良いだろう。
About Cheng SoonLim Cheng Soon is the founder and curator of Hacker Monthly, one of the most prominent magazine among programmers. Before that, he had built and sold several online businesses. Follow him on Twitter at @bearwithclaws.
Cheng Soon氏についてLim Cheng Soon氏は、プログラマー向けのマガジンの中で最も卓越しているHacker Monthlyマガジンの創始者でキュレーターでもある。Hacker Monthlyでの職務につくまで、彼は、いくつものオンラインビジネスを築き上げ売却してきた。彼へのフォローは、Twitterの@bearwithclawsから。
Jack Ma: ‘If You’re Not Arguing, You’re Not Doing Business’If you’re looking for advice from people who have had success in the Chinese internet game, you could do a lot worse than Jack Ma. His company Alibaba does pretty well, so he probably knows a thing or two, and he’s dispensing free advice on his blog today, answering a net user’s question about how to deal with investors or business partners who are family members when there’s a disagreement — an issue that’s of particular relevance to startups.
Jack Ma氏:「議論なくしてビジネスはできない」中国におけるインターネットゲーム分野で成功をおさめた人々からのアドバイスを探し求めているのであれば、Jack Ma氏に尋ねてみるのがいいだろう。彼の企業Alibabaは成功を遂げているため、彼はおそらくいくらかの知識を持ち得ているだろう。また彼は本日、彼のブログ上で無料のアドバイスを提供し、異論があればたちまち家族の一員と化してしまう投資家やビジネスパートナーとの付き合い方 - スタートアップ企業と特に深い関係にある問題 - についてのネットユーザーからの質問に答えている。
Ma says the problem isn’t as complicated as it sounds. Even if it’s a family member, he wrote:…it’s also a major stakeholder; you’ve either got to obey them or convince them. Or choose to leave them and go do it yourself. Obey or convince, stay or leave; there are only a few simple choices, don’t overcomplicate things. It doesn’t matter if it’s a family member or not, you will have disagreements with any cooperative partner. There’s no such thing as cooperation without argument; if partners aren’t arguing they definitely won’t be able to work together successfully.
Ma氏は、問題はさほど複雑なものではないと言う。そしてそれが家族の一員であってもだ、と彼は述べている。・・・問題は利害関係者にもあり、彼らの意見に従うか、彼らを説き伏せるか、どちらかなのだ。もしくは、彼らのことは放っておいて、自分でやってみる。従うか説得するか、その場に留まるか立ち去るか、なのである。簡単な選択肢しかないのだから、物事を複雑にしてはならない。家族の一員であろうがなかろうが関係ない。協力していく関係にある人々との異論は起こり得るのだから。異論なくして協力体制など築いてはいけない。自分のパートナーが議論していないのであれば、共に良い形で協力していくことは不可能であろう。
Alibaba has certainly had its share of arguments with its shareholders (especially Yahoo), so it’s probably fair to assume Jack Ma knows what he is talking about. There’s no real collaboration without conflict, so while it’s unwise to piss off your shareholders on purpose — especially if they’re also your family members — you can’t succeed while dodging conflict completely, either.
Alibabaもまた実際、Alibabaなりの株主(特にYahoo)との議論があった。よって、Jack Ma氏は自身が言っていることを理解しているとの我々の推測はおそらく正しいだろう。争いなくして実際の協力体制などなく、故意に株主の怒りを買うこと - 彼らが自分の家族の一員である場合は特に - は賢明とは言えないが、同時に、争い事に真っ向から立ち向かわない限りは成功をおさめることはできないのだ。
Hello,Thank you for your prompt payment. Because I specifically state in my auctions that I don't ship international, I wasn't prepared for this to be shipped overseas and adding to the packaging will add to the shipping costs due to the bigger size of the box. As it stands, the box is 25 lbs and measures 15x10x20". UPS is charging me for 32 lbs due to the size. Additionally, I don't have other packaging material and that would also be an added expense. Please have your shipper in Florida secure the package for international travel. If this is not acceptable to you, please let me know and we can agree to cancel the sale and your payment will be promptly refunded.
こんにちは。早速のお支払い、ありがとうございます。私の出品詳細上、海外への発送は行っておりません旨特記しておりますように、海外への発送に係る準備がきちんとできておらず、箱がかなり大きいサイズのものになりますので、梱包の箱分として送料が余分に加算されます。箱の重量は25ポンド(およそ11キロ)、サイズは15x10x20インチ(およそ38x25x51センチ)になります。UPSでは箱のサイズを元に32ポンド(およそ15キロ)分のチャージをするようです。また、他の梱包素材などが当方の手元にありませんため、これもまた料金を高くする理由になってしまっています。お客様のフロリダの転送会社には、海外発送の荷物として受け取りを行って頂けるようお伝えください。上記、ご満足頂けない内容でしたら、その旨お知らせください。ご注文をキャンセルすることで同意し、お客様へ早急に返金させて頂きます。
The order that you placed was a layaway order. Layaway orders ship once the final payment is made. I would prefer that you email me each time and let me know how much to charge from the original method of payment. This way it will be your responsibility to tell me when to bill the card as you know your finances much better than I do .These items are 100% brand new and Authentic, direct from the manufacturer. They come complete with certificate of authenticity, protective case and dust cloth. Every product is exactly as pictured. We own several stores around the country so there is no issues with authenticity. Our prices are much lower than the average retail location as we don't have to pay rent.
お客様がご注文された商品ですが、こちらは商品留置商品となっております。全額をお支払い頂いた後、ご注文頂いた商品を発送する仕組みです。お客様にはご注文の都度、私宛メールをお送り頂き、もともとのお支払い方法に対してこちらからいくら分の請求を差し上げれば良いのかをお知らせ頂ければ幸いです。お客様自身の懐の状態はお客様自身が誰よりもよくご存知でしょうから、私からお客様のカードに請求をかけるタイミングは、お客様から私にお知らせ頂くよう習慣づけて頂ければと思います。これらは、製造元から直送の100%の新品・真性商品です。真性を証明する証明書、保護ケースと埃を拭き取る布が付属となっています。全ての商品は写真に見れるとおりです。私共は国内にいくつか店舗を構えておりますので、商品の真性に関しましては信用して頂けるかと思います。私共では賃貸料金を支払う必要がないとの理由から、私共の商品の価格は、他店舗の平均的な価格と比較して頂いてもお安くなっています。
Thank you for your purchase. Just want to make sure I have the right address before I ship your items offThis is a reinvented sketch that I cut out, put on a background, and framed. You can see the original pictures as well in the last two photos.The frame is 19" wide x 13" high and the sketch reads "Grasp." It has a lot of brown and autumn colors in it. The background has similar colors and is signed.If you like the "reinvented sketch" and want me to do something similar with one of the other sketches in my shop, or something original for you then please contact me.This is a drawing I did that reads "Grasp" in a "Floating Frame" between two pieces of glass that is approximately 11" tall x 14" wide.
お買い上げありがとうございます。お客様の商品を郵送する前に、郵送先の住所を今一度確認させて頂きたいと思います。こちらの新たに作り直されたスケッチは、私が切り取り、背景に施し、額縁に入れたものです。最後2枚の写真がオリジナルの写真になりますので、ご確認頂けるかと思います。額縁は幅19インチ(およそ48センチ)・高さ13インチ(およそ33センチ)のもので、「Grasp」(しっかりと捉える・しっかりと掴む、把握する・理解する、などの意)とスケッチされています。茶系色と秋系色が主なカラーになっています。背景部分にも同系色が使われており、サイン付きです。この「新たに作り直されたスケッチ」を気に入って頂き、私の店舗にて取り扱いのその他スケッチ作品を使った同様の作品や、何かオリジナルの作品などをご要望でしたら、私までご連絡ください。こちらの「Floating Frame」(浮遊する額)内に「Grasp」と記された絵には、高さおよそ11インチ(およそ28センチ)と幅14インチ(およそ36センチ)の二枚のガラスが使われています。
If I don't understand bad you are buing items to re sell them in your market ..is it right? are you selling on line or in your fisic shop? Of course it's possible organize a collaboration like we do a lot also with other sellers in the world ..it need just to know how do you want to work ..for example with shipping to your customers, where ...or always in the same point ..which kind of items ..etc. Let me know some detail more and we wills ee what it's possible do.
私の理解が間違っていましたらすみません。貴方は、貴方の市場で転売するために私の商品を買われるのですよね?オンラインで販売されるのですか?それとも実際の店舗での販売になりますか?もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
Why are there no major Japanese players in the global market like eBay?It turns out that mindset is the biggest problem. Before the internet age, Japanese has the mindset of doing business in the local market because its easy to do business locally. There was also no exposure to what was happening worldwide, which was further exacerbated by the lack of urgency amongst the Japanese. “With a history of a closed economy, the Japanese 1st generation of entrepreneurs are brought by with a local mindset, which seems to target only local market. However, with some success stories coming from Japan, things are certainly changing for the better,” mentions Teruhide.
eBayなどの海外市場にはなぜ日本の大手企業が参入していないのだろうか?それは、物の考え方に問題があるからだ。インターネット時代が到来する前、日本人は、現地市場にてビジネスを行う方が容易であることから、現地市場にてビジネスを行うという考え方に傾倒していた。海外の発生事象に関する認識はなく、日本人の間で見られるこの緊急性の欠如が事態をさらに悪化させていった。「その閉鎖的な経済で知られる日本の第一期の実業家たちは、現地の見識をもってやってきており、これは現地市場のみを対象としたものである。だが、日本からいくらかの成功例が出てくるにつれ、全ては確実に良い方向へと進んでいる」、と佐藤輝英氏は述べた。
NoLimit Analyzes the Conversation on Indonesian Social MediaLots of people are interested in the Indonesian market and want to know what Indonesians are talking about on social media. But the language can be a barrier, and analyzing and reporting on social media sentiment is difficult and time consuming. The NoLimit team hopes to change that.
NoLimit、インドネシアのソーシャルメディアにおける会話内容を分析多くの人々がインドネシア市場に関心を持っており、インドネシア人がソーシャルメディア上で話している内容について知りたがっている。だが、言語の壁は大きく、ソーシャルメディア上で見受けられる意見を分析し報告するのは困難で、時間を要する。NoLimitでは、その問題を解決したいと考えている。
NoLimit aggregates all content from Indonesia’s major social networks, analyzes it, and provides easy-to-understand but remarkably deep reports on everything from total conversation volume to discussion sentiment. Supposedly, the algorithm it uses is quite advanced and the team spent more than 11 months making sure it accounts for the intricacies of Indonesian internet slang and other kinds of creative language.
NoLimitは、インドネシアの主だったソーシャルネットワーク上の全てのコンテンツをかき集め、分析し、そして、全会話容量から会話内容に至るまでの分かりやすくも深みのある報告を提供している。当企業が使用しているアルゴリズムはかなり上級なものと思われ、当企業のチーム陣は11ヶ月もの期間を費やし、インドネシア語のインターネットスラングやその他のクリエイティブな言語の諸訳をきちんと説明するものであることを確実にした。