People no longer have to be chained to a desk to work; they can and often should have the freedom to work remotely depending on their work style preference. All they need is a mobile device with internet connection.
人々は、今では仕事をするのにデスクに縛り付けられたままでいる必要はなくなった。人々はしばしば、そして自由に、自分達のペースで自分達が好む作業方法のもと仕事をするべきである。彼らには、モバイル機器とインターネットのコネクションのみが必要なのだ。
Based on a study of 9,912 information workers across 17 countries in Q4 2011, Forrester found that 53% of workforce employees bring their own technology for work purposes, up 5% from Q1 2011 and a reported 61% use their devices for both work and personal use. Technology encompasses personal devices such as tablets or smartphones, websites or internet based services. On the device front, just looking around offices or coffee shops, it’s clear to see workers using smartphones and tablets to present and consume information.
2011年第4四半期に17カ国で行われたインフォメーション関連の仕事につく9912名の従業員を対象とした調査で、53%の従業員が自分のテクノロジー機器を仕事に使うため持ち込んでいると答えており、これは、2011年第1四半期に行われた調査結果と比べて5%の増加となっている。また、61%の人々がビジネス用と私用として自身の機器を使用していると答えている、との結果をForresterは示した。テクノロジーには、タブレットやスマートフォンなど個人使用の機器、そしてウェブサイト、インターネットベースのサービスなどを含む。機器だけを見ても、オフィスやコーヒー店内で見渡すだけで、スマートフォンやタブレットを利用して情報の提示や入手を行う従業員の姿が容易に見受けられる。
On the internet based service side, the proliferation of cloud based services such as Dropbox for cloud storage or Evernote for document management make it easy to work from anywhere and anytime.So if workers are using their own personal technology for work, does that mean it’s also a company expense? Forrester identified that “Increasingly, employees are making their own technology purchases for a blend of personal and work use and pushing their firms to purchase new technology to help in their jobs.” This trend in itself creates challenges for companies to account and reimburse for technology related costs. Before people used personal technology for work, it was clear what was and wasn’t a business expense.
インターネットベースのサービスを見てみると、例えばクラウドストレージのDropboxや、文書管理のEvernoteなど、クラウドを基盤としたサービスが激増していることで、どこでもいつでも仕事をするのが容易になっている。従業員が自らのテクノロジーを用いて仕事をしているのであれば、それは企業の経費ととらえられるべきではないのか?Forresterでは、「従業員らは、驚くべき率で、自らのテクノロジー機器を私用・ビジネス用として購入しており、彼らは新たなテクノロジーを企業に購入してもらい仕事の能率を上げようとしている」、と指摘している。この傾向自体は、企業の財務責任を問うものとなっており、またテクノロジー関連の経費の返金問題と化している。仕事用として人々が個人のテクノロジーを使用し始める前、何がビジネス経費であるか、そして何がビジネス経費ではないかの線引きは明確であった。
But now, how does a company objectively assess how much is business use and therefore how much should be reimbursed or paid for? Based on its research, Forrester found that Information Workers managed to convince their companies to pay for computer software, desktops and laptops, computer peripherals, smartphones, online services or website subscriptions, tablets, mobile apps, internet access and home phone and internet access. But since many are using such technology for personal use, 63% pay for their own smartphone and 51% for their own netbooks and tablets.
だが現在では、企業はいかにして客観的にビジネス利用分の費用、その結果いくらが返金され、いくらが企業負担になるのかを判断すれば良いのだろうか?Forresterの調査によると、情報関連の仕事に従事する従業員は、コンピューターソフトウェア、デスクトップやラップトップ、コンピューター周辺機器、スマートフォン、オンラインサービスやウェブサイト加入費、タブレット、モバイルアプリ、インターネット接続料金、そして自宅の電話やインターネット接続料金などを企業に負担してもらうよううまく交渉しているようだ。だが、彼らの多くが、こういったテクノロジーを個人的に利用していることから、63%はスマートフォンを自費負担しており、51%がネットブックとタブレットを自費負担している。
One of the major issues when using personal devices for work purposes is security and privacy. Imagine your employees storing confidential company information such as financial reports, budgets or new product features on their personal devices that can be easily transferred. Arguably it can happen just as easily with a simple USB drive. Companies must figure out how to safeguard confidential company information in the face of the increasing trend to use personal technology.
個人の機器を仕事に使用する上で大きな問題となることの1つに、セキュリティとプライバシーがある。自分の従業員が、財務報告書、予算、もしくは新製品の機能などといった企業機密を含んだ情報を、彼らが個人的に使用しているなんでも容易に転送することができる機器上に保存しているとしよう。おそらく、USB1つで簡単にデータ転送を行うことができるだろう。企業は、私用のテクノロジーを使う傾向にある今、企業機密などの情報を、いかにして保護していくのかを考えていかなければならない。
Another key issue is IT support and management. Companies traditionally have an IT department that deals only with company provided software and hardware issues. But as Forrester rightly points out, as employees use their own devices which span different operating systems such as iOS, Android or Windows; can the IT department scale its resources to handle the different systems? Or should it even be responsible, given that these devices are being heavily used for personal use as well?
もう1つの主要の問題は、ITサポートとマネジメントだ。企業には従来よりIT部署が設けられており、当部署では、企業が提供するソフトウェアとハードウェアの問題にのみ対処している。だが、従業員は、iOS、AndroidやWindowsなどの異なるオペレーティングシステムが搭載されている個人利用の機器を使用しており、IT部署では彼らの力量をもってこれら異なるシステムに対処していくことはできるのだろうか?また、これらの機器は個人的にも高い頻度で利用されているため、果たしてIT部署が実際に責任を担うべきなのだろうか?
Forrester reports that “Most CIOs are still fairly uninvolved with BYOT policies, with only 48% acting as the final decision-maker for IT priorities and only 46% holding decision-making power over IT purchases.” However the trend is virtually unstoppable and CIOs should instead prepare themselves to make new decisions, such as establishing flexible BYOT policies in the next 18 months. Moreover to combat the two key challenges stated above, CIOs must address information storage/security by moving to the cloud as well as build skills to support an expanding device and app menagerie.
「ほとんどのシステム統括者は、いまだかなりの確率でBYOTポリシーに未関与で、わずか48%のみがIT関連の決断を行う最終的な裁決者であり、またわずか46%のみがIT関連の製品購入に係る決断力を有している」と、Forresterは報告している。だが、この傾向は実質的には止められない勢いで上昇しているため、システム統括者は、代わりに例えば柔軟性のあるBYOTポリシーを今後18ヶ月のうちに築き上げるなどといった新たな決断を行うべきなのである。また、これら2つの問題に対処していくために、システム統括者は、クラウドへと移行することで情報ストレージ/セキュリティを位置づけ、技術を磨いていくことで拡大し続ける機器およびアプリ設備のサポートを行っていかなくてはならない。
As reported by Asia Media Journal, the highlighted finding is the fact that smartphone managed to win over feature phone in some Asian countries. At least in Singapore, Korea, Hong Kong and Taiwan, the percentage of smarphone users reached more than 50%. China as the biggest potential market in the world comes next with smartphone user reach of 42%. Indonesia is still a bit behind with only 19% of smartphone user compared to feature phone user that reach 81%. More data shows that 22% of cell phone user in Indonesia uses it to access the internet in the last month.
Asia Media journalにより報告されたように、この調査結果の要は、アジアの数カ国においてスマートフォンがフィーチャーフォンを凌いだという事実である。少なくとも、シンガポール、韓国、香港、そして台湾では、スマートフォンユーザーの割合は50%以上になっている。次に来るのが、世界最大の潜在市場である中国で、スマートフォンユーザー数の割合は42%となっている。インドネシアでは多少の遅れがあり、スマートフォンユーザーはわずか19%で、一方フィーチャーフォンユーザーは81%となっている。また、他のデータからも、インドネシアの携帯電話ユーザーのうち22%が、先月、インターネットにアクセスするために携帯電話を利用していることも明らかになっている。
Vishal Bali, Managing Director of Nielsen Telecom Industry Group for APMEA region, in his comment on smartphone usage in Asia mentioned, “Today, location based service is most likely utilized by smartphone user in mature market such as Korea, Japan, Singapore and Chine. Meanwhile, other Asian market such as Indonesia and Malaysia, the usage is more focused on social media and search. But both are expected to follow the trend (location based trend) soon when the availability of such service increases.”
APMEA地域のNielsen Telecom Industry Groupの社長であるVishal Baliは、アジアにおけるスマートフォン利用率に関するコメント内でこのように述べている:「現在、韓国、日本、シンガポール、そして中国などの成熟市場におけるスマートフォンユーザーの間で、最も利用率が高いのはおそらく位置情報サービスでしょう。その一方、インドネシアやマレーシアなどアジアの他市場における利用率を見てみると、ソーシャルメディアとサーチにその重きを置いています。ですが、双方共に位置情報サービスがより利用しやすくなるにつれ、同傾向(位置情報サービス利用の傾向)に傾倒する向きとなるでしょう。」
From some data presented inside the report, to be honest, the most interesting one is the description on many smartphone platforms marketshare in Asian countries. In Indonesia, it is reported that 58% smartphone user still use Symbian, followed by 16% of BlackBerry user and 11% Android user. These numbers is followed by 4% of iOS user and 3% of Windows Mobile (and Windows Phone) user.
正直なところ、報告書内で示されたデータで最も興味深いものは、アジア各国における多くのスマートフォンプラットフォームの市場シェアの概要だ。インドネシアでは、スマートフォンユーザーの58%が、いまだSymbianを利用しているとされ、BlackBerryユーザーがそれに続く16%、そしてAndroidユーザーは11%となっている。これらの数字に続くのが、iOSユーザーの4%で、Windows Mobile(とWindows Phone)ユーザーは3%となっている。
Apparently, according to Nielsen’s finding, in many countries in Asia, Symbian based smartphone still dominates the market. Other than Indonesia, Symbian still has biggest potential market in Vietnam, Malaysia, Thailand, Philippine and India. BlackBerry also has significant existence in Malaysia, Thailand and the Philippine. In East Asia region, Android dominates every country including Korea, China and Japan. The only market where iOS wins is Singapore.
明白ではあるが、Nielsenの調査結果によると、アジアの多くの国々では、Symbianベースのスマートフォンが依然市場を占有している。インドネシア以外でも、ベトナム、マレーシア、タイ、フィリピン、そしてインドで、Symbianが最も潜在性を有する市場となっている。BlackBerryもまた、マレーシア、タイ、そしてフィリピンにおいて、その存在感を維持している。東アジア地域では、韓国、中国、そして日本を含む全ての国でAndroidが市場を占めている。iOSが優位に立っている唯一の国はシンガポールである。
Hubblr Launches Out of Beta, Ready to Handle Your Social Marketing to ChinaLast winter we looked at Hubblr, a dashboard for global social marketing that includes support for China’s Sina Weibo as well as Twitter, Facebook, and LinkedIn. Back then it was in private beta. But now the startup’s founder, Michael Lam, informs us that it’s launching officially this week with lots of refinements and also brings support for brands to engage consumers on Renren, the Facebook-esque social network. Now that it’s fully open, Michael says that the Australian startup’s “target market is brands or organizations who engage with their customers in both Western and Chinese social networks.”
Hubblrの公式版がリリース、中国に向けてのソーシャルマーケティングをサポート昨年冬、我々は、中国のSina Weibo、Twitter、Facebook、そしてLinkedInなどのグローバルソーシャルマーケティングのダッシュボードであるHubblrについての記事を取り上げた。当時、Hubblrはまだプライベートベータ版であった。だが、当スタートアップ企業の創始者であるMichael Lamは、当企業が公式にサービス開始することを我々に教えてくれた。このリリースには多くの改善点や、Facebookに似たソーシャルネットワークRenren上でブランド企業が消費者とつながっていけるようなサポートも含まれると言う。このサービス、いまでは完全に開始されたが、このオーストラリアのスタートアップ企業が「ターゲットとしているのは、欧米と中国のソーシャルネットワーク両方で、顧客とつながっているブランド企業や機関です」、とMichaelは述べている。
The main web app at Hubblr.com is where all the posting and analytics (pictured below) action happens, and the slick service is reminiscent of HootSuite – except that Hubblr includes China’s two hottest social media that have the kind of moneyed, blue collar workers that brands chase after. The startup has given us some stats from its beta testing period: over 200 organizations signed-up to make use of it; those beta users were managing over 2,200 social profiles with an average of 11 social profiles per organization that participated; and, users came from 15 countries, including China itself, Hong Kong, the U.S., Canada, Vietnam, and beyond.
Hubblr.comのメインのウェブアプリは、投稿や分析(上図参照)が行われる場にあり、このスマートなサービスはHootSuiteを思い起こさせるものだが、その違いは、Hubblrは、ブランド企業らが追い求める金持ちの労働者が利用する中国で最も人気がある2つのソーシャルメディアを含んでいるという点だ。当スタートアップ企業は、ベータ版の試験中に得られた統計を我々に教えてくれた。200社以上もの企業が当サイトを利用するためサインアップを行った。それらのベータユーザーは、2200以上ものソーシャルプロフィールを管理しており、これは、参加した企業それぞれ平均して11のソーシャルプロフィールを管理していたことになる。そして、これらは15の国から参加したユーザーで、中国を始め、香港、米国、カナダ、ベトナム、その他の国々によって構成されていた。
The Hubblr team has also made some technical changes, such as fine-tuning its pricing system, which has three tiered packages that offer access to a greater number of profile pages. Also, Michael says:We added representation in Hong Kong [and] migrated our solution across to Amazon Web Services to make it scalable.Whether you’re a fellow startup that needs to reach out to Chinese consumers on Weibo or Renren, or a major brand with multiple campaigns to run, check out the Hubblr tour, and share your social marketing thoughts in the comments below.
Hubblrのチームは、価格システムの調整を含む技術面での改変も行い、それには3連のパッケージが用意されており、より多くのプロフィールページへのアクセスを得られるような内容となっている。Michaelはさらにこのように述べた:「我々は、香港に代理人を配置し、(そして)我々のソリューションをAmazon Web Servicesへと移行し、対応可能にしました。」WeiboやRenren上の中国の消費者へのサービス提供を考えているスタートアップ企業、複数のキャンペーンを展開したいとする主要ブランド企業などには、Hubblrツアーを見てもらい、各々のソーシャルマーケティングにおける考えを以下のコメント欄にてぜひシェアしてほしい。
Tech Meets Fashion with NFC, QR Codes, and Augmented RealityYesterday I dropped into the MobileAsiaExpo – which is still running in Shanghai through to Friday the 22nd – and got a look into the future of tech and fashion melding together. It comes in the form of an exhibit that features QR codes, NFC, augmented reality, and some daring new clothes.
NFC、QRコード、そしてAR(拡張現実)の力でテクとファッションが融合私は昨日、22日の金曜日まで上海にて開催のMobileAsiaExpoに立ち寄り、テクとファッションが融合された未来の姿を偵察してきた。それは、QRコード、NFC、AR、そしていくつかの斬新な新しい衣服類を用いた展示という形で披露されていた。
It’s curated by Anina, the China-loving entrepreneur and former model from America, and covers two main ideas: showing off the work of some Beijing young designers (that’s where the clothes, NFC, and QR codes come in), and also giving visitors an AR-powered guide (pictured above) to the history of Chinese contemporary fashion since the first-ever western-style show here in 1994. For that, the iPad brings the photos on the wall to life with videos and more information about the rise of China’s style industry.
中国をこよなく愛するアメリカ出身の元モデルで実業家のAninaによって、その展示は監督されており、2つのアイディアを網羅している。北京の若きデザイナーのいくつかの作品の紹介(ここで衣服類、NFC、そしてQRコードが登場する)、そして、中国で初めて欧米風のファッションショーが開催された1994年から現在に至るまでの中国における現代ファッションの歴史を訪問者向けに紹介するARを利用したガイドだ。iPadを用いて写真を壁に映し出し、それに中国のファッションスタイル産業の興隆に関する動画やその他の情報を加えることで現実化している。
After taking the afore-mentioned tour, you can check out the clothes on display that were created by Bas Kosters with lots of surreal mobile prints, and – more inspiringly – see the work of lots of students at the Esmod fashion school in Beijing who have incorporated some actual tech into the clothes. Some are made of advanced materials and feature designs that are printed on, not weaved in; some designs have light-sensitive areas which, under a camera flash clearly reveal a QR code (pictured right) that can be used, for example, by a brand to promote itself.
前述のツアーを終えた後は、展示されているBas Kosters作のシュールなモバイルプリントが施された衣服類や、それよりも刺激的と思われる、北京のEsmodファッションスクールの生徒達が実際にテクノロジーを衣服類に反映させた作品を見ることができる。いくつかの作品は最先端の素材を用いて作られ、編み合わされたものではなくプリントされたデザインが施されており、他のデザインには、光に敏感な部分を持つ素材が使われており、カメラのフラッシュが焚かれるとQRコード(写真右)が浮かび上がり、これは実際に使用可能なコードで、例えば、ブランドのプロモーションに利用される。
There are other practical areas, Anina explains, such as possible incorporation of NFC chips into clothes so that, for example, their brand authenticity can be proved; or silk-thin and flexible LED panels that can be programmed to say anything.As for Anina’s 360Fashion startup, it quite recently launched the Anina Dress Up app, which is an interactive fashion game that support English and Chinese languages, and allows your ‘dress up’ designs to be shared to some Chinese social media such as Sina Weibo. The iPhone app can be found here.
その他実用的な特徴もあり、例えば、NFCチップを衣服に埋め込むことで、そのブランドが本物かどうかを証明することができるというもの、また、言葉を発するようプログラムすることができる絹のように薄く柔軟性のあるLEDパネルの埋め込みなどがある、とAninaは説明した。Aninaのスタートアップ360Fashionについては、つい先頃、当サイトはAnina Dress Upアプリをリリースしており、このアプリはインタラクティブなファッションゲームで、英語と中国語対応となっており、自分が“ドレスアップ”したデザインを、Sina Weiboなどといったいくつかの中国のソーシャルメディア上で共有することができる。このアプリのiPhoneバージョンはここから。
Find the ‘mobile and fashion’ zone and exhibit in Hall N2 at the MobileAsiaExpo in Shanghai today or tomorrow (Friday the 22nd). Anina will be speaking at 12 noon on Friday on the Innovation Lab stage that’s also in Hall N2.
「モバイル&ファッション」ゾーンと展示は、今日と明日(22日、金曜日)、上海で開催のMobileAsiaExpo展示ホールのN2で見つけることができる。Aninaの講演は、金曜日の午後12時に、同じくホールN2のInnovation Labのステージ上で行われる。
Jiepang to Launch New App with Weixin IntegrationJiepang, the leading Chinese location-based service, just baked its offering into the Weixin open platform with tight integration, part of the company’s broader plan of leveraging on general social networking services to further curate LBS market.Other than linking QQ account with Jiepang, which give the LBS service access to a vast 700 million user pool, Jiepang users now could also sync their check-ins into all Tencent’s social networking offerings, like QZone, Tencent Weibo, Pengyou and of course Weixin.
Jiepang、Weixinとの統合をもって新たなアプリをリリース中国の大手位置情報サービスJiepangは、一般のソーシャルネットワーキングサービスから利益を計上し、位置情報サービス市場をこれまで以上に管理していきたいとする企業の広範計画の一部として、つい先頃、Weixinのオープンプラットフォームとの強力な統合体制を築き上げた。当位置情報サービスが巨大な7億人ものユーザー層へアクセスすることが可能となるQQアカウントのJiepangへのリンク付け以外にも、Jiepangユーザーは、彼らのチェックイン内容を、QZone、Tencent Weibo、Pengyou、そしてもちろんWeixinなど、全てのTencentのソーシャルネットワーキングサービスに同期することができる。