Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Hubblr.comのメインのウェブアプリは、投稿や分析(上図参照)が行われる場にあり、このスマートなサービスはHootSuiteを思い起こさせるものだが...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1883文字

startupdatingによる依頼 2012/06/27 23:54:52 閲覧 698回
残り時間: 終了

Hubblr Launches Out of Beta, Ready to Handle Your Social Marketing to China

Last winter we looked at Hubblr, a dashboard for global social marketing that includes support for China’s Sina Weibo as well as Twitter, Facebook, and LinkedIn. Back then it was in private beta. But now the startup’s founder, Michael Lam, informs us that it’s launching officially this week with lots of refinements and also brings support for brands to engage consumers on Renren, the Facebook-esque social network. Now that it’s fully open, Michael says that the Australian startup’s “target market is brands or organizations who engage with their customers in both Western and Chinese social networks.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 22:28:25に投稿されました
Hubblrの公式版がリリース、中国に向けてのソーシャルマーケティングをサポート

昨年冬、我々は、中国のSina Weibo、Twitter、Facebook、そしてLinkedInなどのグローバルソーシャルマーケティングのダッシュボードであるHubblrについての記事を取り上げた。当時、Hubblrはまだプライベートベータ版であった。だが、当スタートアップ企業の創始者であるMichael Lamは、当企業が公式にサービス開始することを我々に教えてくれた。このリリースには多くの改善点や、Facebookに似たソーシャルネットワークRenren上でブランド企業が消費者とつながっていけるようなサポートも
含まれると言う。このサービス、いまでは完全に開始されたが、このオーストラリアのスタートアップ企業が「ターゲットとしているのは、欧米と中国のソーシャルネットワーク両方で、顧客とつながっているブランド企業や機関です」、とMichaelは述べている。

The main web app at Hubblr.com is where all the posting and analytics (pictured below) action happens, and the slick service is reminiscent of HootSuite – except that Hubblr includes China’s two hottest social media that have the kind of moneyed, blue collar workers that brands chase after. The startup has given us some stats from its beta testing period: over 200 organizations signed-up to make use of it; those beta users were managing over 2,200 social profiles with an average of 11 social profiles per organization that participated; and, users came from 15 countries, including China itself, Hong Kong, the U.S., Canada, Vietnam, and beyond.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/30 07:46:05に投稿されました
Hubblr.comのメインのウェブアプリは、投稿や分析(上図参照)が行われる場にあり、このスマートなサービスはHootSuiteを思い起こさせるものだが、その違いは、Hubblrは、ブランド企業らが追い求める金持ちの労働者が利用する中国で最も人気がある2つのソーシャルメディアを含んでいるという点だ。当スタートアップ企業は、ベータ版の試験中に得られた統計を我々に教えてくれた。200社以上もの企業が当サイトを利用するためサインアップを行った。それらのベータユーザーは、2200以上ものソーシャルプロフィールを管理しており、これは、参加した企業それぞれ平均して11のソーシャルプロフィールを管理していたことになる。そして、これらは15の国から参加したユーザーで、中国を始め、香港、米国、カナダ、ベトナム、その他の国々によって構成されていた。

The Hubblr team has also made some technical changes, such as fine-tuning its pricing system, which has three tiered packages that offer access to a greater number of profile pages. Also, Michael says:

We added representation in Hong Kong [and] migrated our solution across to Amazon Web Services to make it scalable.

Whether you’re a fellow startup that needs to reach out to Chinese consumers on Weibo or Renren, or a major brand with multiple campaigns to run, check out the Hubblr tour, and share your social marketing thoughts in the comments below.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/30 09:54:14に投稿されました
Hubblrのチームは、価格システムの調整を含む技術面での改変も行い、それには3連のパッケージが用意されており、より多くのプロフィールページへのアクセスを得られるような内容となっている。Michaelはさらにこのように述べた:

「我々は、香港に代理人を配置し、(そして)我々のソリューションをAmazon Web Servicesへと移行し、対応可能にしました。」

WeiboやRenren上の中国の消費者へのサービス提供を考えているスタートアップ企業、複数のキャンペーンを展開したいとする主要ブランド企業などには、Hubblrツアーを見てもらい、各々のソーシャルマーケティングにおける考えを以下のコメント欄にてぜひシェアしてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。