Up PerformaKyoto-based Up Performa has designed a team-tracking wearable device to help coaches visualize their movements on the field. The device, called Eagle Eye, uses location data to measure each player’s position, gauge their speed, and generate a heatmap of the entire team as a whole. The startup looks to build on the growing interest in sports analytics and sees the 212,000 soccer teams (amateur and professional) that exist in the EU, US, and East Asia as a huge opportunity.
Up Performa京都を拠点とするUp Performaは、コーチがフィールド上でチームプレイヤーの動きを視覚化できるチーム追跡ウェアラブルデバイスをデザインした。このEagle Eyeとよばれるデバイスは、位置情報を用いてプレイヤー1人1人のポジションを計測したり、スピードを測定したり、チーム全体のヒートマップを作り出すことができる。同スタートアップは、関心が高まりつつあるスポーツデータ事業を足場としたいと考えており、21万2000にもおよぶヨーロッパ、アメリカ、そして東アジアの(アマチュアおよびプロフェッショナル)サッカーチームは同スタートアップにとって非常に大きなチャンスだとみている。
“It took me about two years,” she said. “And for me, the best part was designing the levels. I designed each level on a piece of paper before doing it on the computer. It was also a challenging part because sometimes it was hard to think of new levels.”But again, she just continued working and eventually got to a point where she was happy with the experience.“I decided to release Crazy Block when I felt I had a good amount of levels, and I had tested it many times,” she said. “When I released it on Google Play, I felt incredibly happy. I could’t believe it as I had been working on it for two years. Seeing my game in the store made me feel really proud of myself.”
「2年もかかりました」、と彼女は語った。「自分にとって一番面白いのは各レベルをデザインすることです。私は、コンピューター上で実際にデザインする前に一つ一つのレベルを紙に描いてデザインしました。あとレベルのデザインはなかなか手ごわい部分でもあって、新しいレベルを生み出すのが時にすごく大変だったりもしました」。だが、彼女はその後また作業を続け、最終的には彼女自身が満足できる場所にたどり着いたのだ。「多くのレベルのデザインを完了させた時点でCrazy Blockをリリースしようと思いました。何度も繰り返しテストを重ねました」、と彼女は述べた。「Google Play上でリリースした時、本当に嬉しかったです。2年もかけて開発を続けてきたので、 信じられない気持ちでした。自分のゲームをストア上で見て、自分のことを本当に誇りに思いました。」
Learning by doingSo far, Crazy Block has not reached “hit” status. It is sitting at around 150 installs, according to Sanchez. And while the game has ads, she says it isn’t making any money. But she doesn’t mind that.“I think what I have learned from making a game is way more valuable than money,” she said.And what did she learn? Well, I’ll let her explain.
実際にやってみて学ぶ今のところCrazy Blockは「ヒット」と呼べるレベルには到達していない。現在インストール数はおよそ150だとSanchezは語った。同ゲームには広告が掲載されているが、広告収入は全くないと彼女は述べている。だが彼女はそんなことは気にもとめていない。「ゲーム制作から学んだことはお金よりも価値のあるものですから」、と彼女は述べた。彼女が学んだことって?ぜひ彼女に説明してもらおう。
“Making Crazy Block for me was a great experience,” she said. “When I started with the game, it was really difficult for me as I didn’t have any experience with programming. Every time an error appeared, I didn’t know what to do. One time I even wanted to give up with the game, but watching tutorial, and with help from the internet, I came up with Crazy Block.”
「私にとってCrazy Blockを制作することはすごく良い経験でした」、と彼女は述べた。「ゲーム制作を始めた時、私はプログラミングの知識がなかったのでとても難しかったです。毎回エラーが発生するたび、何をしたらいいのか分かりませんでした。一度はゲーム制作を諦めようとさえ思いましたが、チュートリアルの動画を見たり、インターネット上からヘルプを得て、Crazy Blockが出来上がったのです。」
And this phenomenon is only likely to continue as kids become more deeply ensconced in tech from earlier stages and become more adept at identifying the gaps to be filled with new innovations. Younger founders also seem to appeal to investors who are looking for high-energy individuals prepared to take big risks for big payoffs. Investors are attracted to the visionary confidence of the young CEO who has the hubris to dream big and convince others to do the same.
そして、子供達がこれまでよりもっと早い段階でテクに慣れ親しみ、年齢差を埋めるための新たなイノベーションを察知するのがさらにうまくなるにつれ、この現象はおそらく続いていくのだろう。より若い世代の創始者らは、エネルギーに満ち溢れていて大儲けするためなら大きなリスクをもいとわない人間を探し求めている投資家の受けが良いようだ。大きく夢見る過剰なまでの誇りを持ち他人にも行動を同じくするよう説得する力量がある若いCEOのビジョンを兼ね備えたその自信に、投資家は引き付けられるのだ。
3. People don’t see the world the way you doThis was one of the first and most crucial lessons I learned. As a young person, too often we assume that everyone thinks as we do, and this means our judgement is critically impaired. Whether you’re evaluating potential partnerships, hires, or even clients, you will run into inevitable issues if you make the mistake of thinking that people see any given situation through the same eyes that you do. Developing an ability to step out of your own viewpoint will ensure that you’re able to make more informed and objective decisions that will aid your long-term success.
3. 他人も自分と同じことを考えているわけでないこれは私が最初に学んだ最も重要なことだ。若者はしばしば皆が自分と同じことを考えていると決めてかかるが、これは判断力が著しく低下していることを意味する。可能性を秘めたパートナーシップについて、人材について、さらに顧客について判断している時、あらゆる状況について人々が自分と同じ意見を持っているという誤った考えが頭にあるなら、いずれ避けられない問題に直面するだろう。自分自身の観点以外の方向に目を向ける能力を養うことで、長期的な成功につながるより確かで客観的な判断を行うことができる。
The logic that underlies your own thought process isn’t universal, and learning to express and adapt your vision to account for more varied perspectives is critical to driving a business forward.4. Seeing obstacles is as important as seeing opportunitiesBeing solution oriented is a major boon for young entrepreneurs, but it can be dangerous when it comes without the ability to identify problems before they arise. The older you get, the harder it is to ignore all the instances where something didn’t work out: a potential client rejected your proposal, or an investor shot down your pitch.
自分自身の思考過程の根底にある理屈は一般的なものではなく、より多様な視点を裏付ける自分の構想を表現できるよう学ぶことはビジネスを進展させるうえで重要だ。4. 障害に直面することはチャンスに巡り合うことと同じくらい重要なことである若い世代のアントレプレナーが解決志向であることは何よりだが、問題が発生する前にその問題を察知できる能力を伴わない場合は危険になり得る。物事がうまくいかなかった場合、歳をとるにつれてそれらの事実を見過ごすことが難しくなる。例えば、潜在性のある顧客に提案を却下されたり、投資家にピッチ内容を拒絶されたりした場合だ。
One of your biggest assets as a younger CEO is the ability to see the world in terms of its possibilities as opposed to its pitfalls, since you’re in the enviable position of being unencumbered by an awareness of all the obstacles in your way. But the fact that you “don’t know what you don’t know” is also your greatest weakness. If you want to be a successful CEO, you will need to cultivate an appreciation for where the future obstacles along your path will lie and adjust your course accordingly. This will ensure that instead of wasting time dealing with crises as they erupt, you will be able to anticipate and avoid them.
若きCEOの最大の利点は、自分の行く道を阻む全ての障害を認識しているためその重荷が取り払われるという恵まれた立場にあることで、落とし穴としてではなく可能性という意味で世界を見れるということだ。だが、「知らないことは知らない」という事実は最大の弱点でもある。CEOとして成功したいのであれば、自分の歩む道中どこに障害が潜んでいるのかを理解する力を育み、状況に応じて自分の方向性を調整する必要がある。そうすることで、問題が生じる度に対処する時間を無駄にするかわりに問題を事前に察知し回避することができる。
Can’t decide if your target market is group Fortune 500 CEOs or soccer moms? You could do a market analysis, talk to stakeholders, conduct focus groups before going to market. Or you could just try it out, and if it doesn’t work, fail fast, pivot, and focus on the right group.Agonizing over the unproductive inside sales person you hired? Give them one more chance? Give them more training or coaching? Wait until the product is more mature to remove customer objections? Maybe. Or you could realize that you made a bad hire and that you should fail fast, pivot, and move on.
自分のターゲット市場をFortune誌のCEOら500名にすべきか郊外に住むサッカーなどのレッスンの子供の送迎で毎日を忙しく過ごす母親達にすべきか決められずにいる。ターゲット市場を決める前に、市場分析をしたり、出資者に相談したり、フォーカスグループで討議すると良いだろう。また、とりあえずはやってみて、もしうまくいかなくても、フェイルファーストの概念に基づき早めに方向転換し、自分に見合ったグループに重点的に取り組めば良い。雇用したセールススタッフの生産性の低さに悩んでいる。チャンスをもう一度与えた方が良いのだろうか。トレーニングやコーチングをもっと受けさせた方が良いのだろうか。顧客の異論を取り除くため商品がもう少し成熟するまで待った方が良いのだろうか。それもいいだろう。だが、自分が間違った雇用判断をしてしまったことを認め、早い段階ででフェイルファースト、方向転換し、そしてまた突き進むのみ、というのも一案だ。
“We are more an educational product, making learning to code fun,” he said. “We hope that the interactive nature of Livecoding.tv makes learning to code a more engaging, social experience. We see people of all ages and abilities sharing their skills and helping each other out.”The company has received some small backing from European Pioneers, a Berlin-based accelerator that is a public-private partnership with the European Union. While Green didn’t specify the size of the investment, Pioneers’ website says it typically invests between $52,000 and $264,000 in its companies.
「我々の商品は教育的なもので、コーディングの学習を楽しめるものです」、と彼は述べた。「我々は、Livecoding.tvのインタラクティブな性質によってコーディングを学ぶことがより興味深いものとなり、そしてよりソーシャル体験要素を含むものになることを期待しています。幅広い年齢層とあらゆる知識をもった人々が、お互いのスキルをシェアし合って、お互いの役に立っています。」同企業は、ベルリンを拠点とするアクセラレータでEuropean Unionと官民パートナーシップを結ぶEuropean Pioneersから小規模ながらも支援を受けている。Green氏は、はっきりとした投資規模については言及しなかったが、European Pioneersのウェブサイトによると、同社は通常5万2000米ドルから26万4000米ドルの間で企業に向けての投資を行っているようだ。
While Alibaba’s announcement marks the official disclosure of the fund, it will still be subject to approval from Taiwan authorities before the company can carry forth with investments.Ma first hinted at the establishment of a dedicated Taiwan fund when he visited the island last December. While giving a speech in front of CEOs from both sides of the straits, the ecommerce mogul expounded on the virtues of investing in young people, and encouraged budding entrepreneurs to head to China to start businesses with Alibaba’s assistance.In February, Alibaba announced that it would launch a HK$1 billion (about US$120 million) fund for Hong Kong startups. That fund will operate along a similar model.
Alibabaの公式発表をもって同社の投資内容が開示されることとなったが、この投資ラウンドをすすめる前に同社は台湾当局の承認を得る必要がある。Ma氏は昨年12月に台湾を訪問した際、まず台湾での特定目的ファンドの設立を示唆した。中国と台湾両国のCEO達の前でスピーチをしたEコマース大手のAlibabaは、若い世代に投資することの利点を詳しく述べ、新進アントレプレナーに対してAlibabaの支援のもと中国で事業を始めるよう促した。2月、Alibabaは香港を拠点とするスタートアップに対して10億香港ドル(およそ1億2000万米ドル)のファンドを立ち上げると発表した。このファンドは同様のモデルにて運用される。
Image-Based Recognition: The technology for image and video-based recognition is on the horizon, and with it a whole new experience for users. Thanks to deep learning, we are now at the dawn of computers recognizing images, and the people and actions within them, with high accuracy based on the image alone and with minimum reliance on external data. It’s not just new pictures that will become recognizable either, but the entire history of digitized images and video footage. This will massively change how these assets are located and shared online.
画像認識:この画像と動画に基づいた認識テクノロジーは実現化は目前で、ユーザにとって全く新しい体験となる。ディープラーニング(深層学習)のおかげで、我々は今、コンピューターが画像もしくは最小限の外部データのみで、画像や画像内の人々や行動を高い精度で認識するという新たな局面に立っている。さらに認識されるのは新しい写真のみではなく、デジタル化された画像や動画の履歴の一切が認識される。このテクノロジーによってこれら資産のオンライン上での保存や共有のあり方が大きく変わっていくだろう。
Thinfilm Electronics is revealing its smart bottle in a deal with Diageo, the maker of the Johnnie Walker Blue Label brand of scotch. The smart bottle can verify for you that your 12-year-old bottle of scotch has never been opened before, and it can also connect via near-field communications to your smartphone.With a smartphone app, you can learn some new things about your Johnnie Walker Blue Label, get personalized promotions, and communicate with the liquor company.“The manufacturer can engage in a conversation with a consumer that is more meaningful,” said Davor Sutija, Thinfilm’s chief executive, in an interview with VentureBeat. “We’re anticipating an amazing response to this.”
Thinfilm Electronics社は、スコッチウィスキーブランドのJohnnie Walker Blue Labelを製造するDiageo社との契約をもって同社のスマートボトルを披露する。このスマートボトルは自分の12年物のスコッチウィスキーが過去に開栓されていないか確認することができ、また近距離無線通信を通じて自分のスマートフォンにアクセスすることもできる。スマートフォンアプリを使って自分のJohnnie Walker Blue Labelについての新たな情報を得たり、自分に見合ったプロモーションを手に入れたり、Diageo社とコミュニケーションをとることが可能だ。「製造者は消費者とより意味深い会話を交わすことができます。」とThinfilm社のCEOであるDavor Sutija氏は、VentureBeatとのインタビューで語っている。「私達はこの商品が素晴らしい反響を得られるだろうと期待しています。」
Thinfilm said these NFC tags compete with conventional static QR codes that are often difficult to read, easy to copy, and do not support sensor integration. The OpenSense tags can dynamically detect if a bottle is sealed or open with the tap of an NFC-enabled smartphone. To ensure authenticity, the tags are completely and permanently encoded at the point of manufacture. They can’t be copied or electrically modified. If a seal is broken, it gives off one kind of signal. If it is unbroken, it sends another.Since the tag uses radio-frequency communication, it doesn’t need a battery. The radio signal itself provides the power that completes the connection between a reader and that tag.
Thinfilm社は、これら近距離無線通信(以下NFC)タグは、しばしば判読が困難で、複製されやすく、センサ統合未対応の従来の静的QRコードに匹敵する、と述べている。OpenSenseタグは、ボトルが密封されているか開栓されたものか、NFC機能が有効のスマートフォンでタップするだけで動的に検知できる。本物であることを保証するため、タグは製造時に完全かつ恒久的にエンコードされる。これらのタグを複製したり電気的に修正することはできない。封が壊された場合はあるシグナル音を発信する。壊れていない場合は、壊れている場合とは違ったシグナル音を発信する。このタグは無線通信周波数を利用しているため、電池は不要だ。無線信号自体がリーダーと該当タグ間をつなげるための役目を果たしているからだ。
Helen Michels, global innovation director at the Futures Team at Diageo, said in a statement, “Mobile technology is changing the way we live, and as a consumer brands company we want to embrace its power to deliver amazing new consumer experiences in the future.”She added, “It sets the bar for technology innovation in the drinks industry.”Diageo Technology Ventures was set up in September to help solve the company’s business challenges and unlock growth opportunities. The project takes advantage of advancements in sensors, electronic printing, material sciences, and mobile technologies. Diageo owns brands such as Crown Royal and Tanqueray, and it is traded on the New York Stock Exchange.
Diageo社Futures TeamのGlobal Innovation DirectorであるHelen Michels氏は、「モバイルテクノロジーは私達の生活のあり方を変えていっていますが、私達は消費者ブランドとしてその力を用いて今後新たな素晴らしい消費者体験を提供していきたいと思っています」、と声明の中で述べている。さらに彼女は、「モバイルテクノロジーは飲料業界における技術改革の水準を設定しているのです」、と述べている。Diageo Technology Ventures社は、企業の経営課題を解きビジネスチャンスを切り開くため9月に設立された。このプロジェクトはセンサー、電子プリンティング、物質科学、そしてモバイルテクノロジーの進歩を活用している。Diageo社はCrown RoyalやTanquerayなどのブランドを所有しており、ニューヨーク証券取引所で取引されている。
The online retail market in the “big six” ASEAN nations – Singapore, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Vietnam, and Thailand – is currently worth around US$7 billion. Singapore accounts for US$1.7 billion, while Malaysia and Indonesia follow at roughly US$1.3 billion. To spur this growth, the ASEAN Business Club Forum highlights five specific actions that emerging markets in Southeast Asia should take to boost ecommerce to the next level.
アセアン地域の「6大国家」であるシンガポール、インドネシア、マレーシア、フィリピン、ベトナム、そしてタイのオンライン小売市場は現在70億米ドルの価値がある。うちシンガポールは17億米ドルを占めており、わずかに及ばないながらもおよそ13億米ドルでマレーシアとインドネシアがシンガポールに続いている。さらなる成長のため、ASEAN Business Club Forumは、東南アジアの新興国市場がeコマースを次なる段階へと推し進める際にとるべき5つの行動を明示した。
World View is in the space tourism business, and it is hoping that by the end of 2016, it will be ferrying people to the edge of space underneath its giant balloons for $75,000 a pop. But before it can get there, it has to prove — to itself, to regulators, to passengers, and others — that it can safely get them to that lofty altitude, keep them there for an hour or two, and then get them back right to the desired landing spot.That’s why Friday’s test was an essential step forward, explained Sebastian Padilla, World View’s chief engineer.
World View社は宇宙観光事業を営んでおり、2016年末までに一回につき7万5000米ドルで乗客を乗せたパラフォイルを宇宙の彼方へと飛行させたいとしている。だが同社はその前に、同社自身、監視当局、乗客、そしてその他の人々にそこまでの高度へと人々を安全に送り出すことができるということ、到達したそのスペースで乗客が1~2時間過ごせるということ、そして目指す到着地点へと無事戻ってこれるということを証明しなければならない。そのことから金曜日に行われた試運転は大変重要な一歩である、とWorld View社のチーフエンジニアであるSebastian Padilla氏はそう述べた。
He does know he wants to make at least part of the startup’s technology available to use for free under an open-source license. Several pieces of core technology at LinkedIn has gone that route: Apache Kafka and Apache Samza, to name a couple. That stance has obviously rubbed off on Zhang.And it sounds like the software from Zhang’s startup won’t be a simple dashboard. He describes the product as an “end-to-end solution,” suggesting that it will include more than what’s visible to end users.But at the end of the day, it seems like he’s most interested in what people will see on their screens.“You need to get very fast results,” he said.
彼は、同スタートアップの少なくとも一部をオープンソースライセンスのもと無料にて提供したいと考えており、その思いは確かだ。LinkedInのコア・テクノロジーのいくつかは同様の経路をたどってきた。Apache KafkaとApache Samzaなどがそうだ。その姿勢がZhang氏にもしっかり受け継がれているのは明らかだ。Zhang氏のスタートアップが開発するソフトウェアはどうやら単純なダッシュボードではないようだ。彼は、「E2Eソリューション」としたその商品はエンドユーザが目にすることができる商品というだけではなくさらなるコンテンツを含むと示唆している。だが最終的に彼が最も関心を示すのは人々がスクリーン上で目にするコンテンツなのだ。「成果を早く得る必要があるのです」、彼はそう述べた。
Blog aggregator Notey raises $1.6M from Xiaomi VP, Infoseek founder, Hootsuite CEOBlogosphere and blogging are words that are out of fashion these days as aspiring media mavens are busy replicating Buzzfeed. Which was why I felt some deja vu when I received news that Hong Kong and San Francisco startup Notey has raised US$1.6 million in seed funding to “create a window to the blogosphere.”
ブログ・アグリゲータのNotey、Xiaomiのバイスプレジデント、Infoseek創始者、HootsuiteのCEOから160万米ドルを調達最近ではブロゴスフィアとブロギングという言葉は耳にしなくなったが、これはメディア大手がBuzzFeedの後に続けと躍起になっているからだ。そのせいか、香港とサンフランシスコを拠点とするスタートアップのNoteyが「ブロゴスフィアへの契機をつくりだすために」シード投資ラウンドで160万米ドルの資金を調達したというニュースを耳にしたとき、まるでデジャブを見たかのような気分になった。
It’s a substantial round in Asia (and outside of China) considering that its product – essentially a website that aggregates blog posts of various topics – has just launched. It has some well known backers too, including Xiaomi’s vice president of International Hugo Barra, Hootsuite founder and CEO Ryan Holmes, and Infoseek founder Steve Kirsch. Bitcoin exchange Bitfinex is also an investor. Notey founders Catherine Tan and Kevin Lepsoe are ex-investment bankers.
同スタートアップのサービス(様々なトピックのブログ投稿をかきあつめたまとめウェブサイト)がローンチされたばかりだということを考えると、この投資ラウンドはアジア(そして中国以外の地域)においてかなり大規模とされるラウンドだ。また同スタートアップには、Xiaomiの国際事業担当バイスプレジデントのHugo Barra氏、Hootsuiteの創始者でCEOのRyan Holmes氏、そしてInfoseek創始者のSteve Kirsch氏を含む名の通った後ろ盾がある。Bitcoin取引所のBitfinexもまた同スタートアップに投資している。Noteyの創始者であるCatherine Tan氏とKevin Lepsoe氏は前投資銀行家だ。