After you ship the item, go to the Resolution Center and enter the tracking or Delivery Confirmation number.When you ship a high-value item back (worth $250 and above), it must include signature confirmation to make sure the seller signs for receipt of the item.Once we have confirmation that the seller has received the item, we'll provide a full refund within 3 days that covers the cost of the item and original shipping. The refund will be issued to your PayPal account.Note: If the item isn't returned to the seller within 15 days, and a case was opened, we'll automatically close the case. So it's important that if you want a refund, you ship the item back soon.
商品を郵送されましたら、Resolution Centerページに行き、追跡番号もしくは郵送確認番号を入力してください。(250ドル以上の)高額の商品を返送される場合、署名確認を含む形で、売主が商品を受け取ったことを確認できるようにし郵送を行ってください。私共で売主が商品を受け取ったことを確認できましたら、商品と売主から貴方へ商品が郵送された分の送料を含む全額返金を3日以内に手配致します。貴方のPayPalアカウントへ返金されます。注:売主に15日以内に返品が行われず、かつ本ケースがオープンの場合は、本ケースは私共にて自動的にクローズとさせて頂きます。返金をご希望でしたら、至急返品の手配を行ってください。
eBay Customer Support will issue a full refund to you when you ship the item back to the seller with tracking and signature confirmation to the address below. Jul 02, 2012 at 12:08 PMFinal decision:This case was decided in your favor.
eBayのカスタマーサポートは、貴方から売主へと追跡番号付きで商品が返送され、下記住所が記載された書類上に受領署名があることを確認できましたら、全額返金を行います。2012年7月2日 午後12時8分最終決定:本ケースは貴方の賛同をもって決定されました。
360Buy’s Express Delivery Trucks Ready to Hit the Road After Government ApprovalWe reported recently on a significant strategic shift in China’s e-commerce industry whereby a number of leading e-tailers wanted to start logistics companies so as to deliver their own products to customers. Now, China’s State Post Bureau has evaluated all their applications and it’s good news for only one of them: 360Buy. It was the only e-commerce site granted a license to expand into the courier industry, thereby dashing the hopes of Vancl, Coo8, and VIPshop.
360Buyのクーリエ便、政府の許可を得て実現化へ我々は先日、大手オンライン販売ショップの数社が、顧客に独自の商品を送り届けるべく流通企業を立ち上げたいとしており、中国のEコマース産業における戦略の傾向が著しく変化していることを伝えた。そして今、中国の国家郵便局が全ての申請内容の査定を終え、朗報は1社にのみ届けられた。360Buyがその1社だ。360Buyはクーリエ分野への事業展開を許可された唯一のEコマースサイトで、その結果、Vancl、Coo8、そしてVIPshopの望みは全て断ち切られることになった。
In response to the news, 360Buy’s CEO Liu Qiangdong took to his Weibo account to say that his company’s express delivery service will launch at the end of August. It marks the end of a battle that has actually rumbled on for two whole years when the site – China’s second-largest B2C e-tailer – first applied to expand into logistics.
このニュースを受けて、360Buyの最高経営責任者であるLiu Qiangdongは、彼のWeiboアカウント上で、彼の企業の速達サービスは8月末に開始されることを明らかにした。これで、中国で2番目に大きいとされるB2Cオンライン販売ショップの360Buyが、初めて流通分野へと事業展開するために申請を行ってから、実に2年間に渡り続いてきた競争が終焉を告げることになった。
The strategic move being made by some of these sites reflects a desire to crackdown on the weakest link in its chain to customers, the assortment of hundreds of private and state-run courier businesses that deliver billions of dollars worth of items each year. The recently-listed VIPshop (NYSE:VIPS) claims that the company hits a successful delivery rate of just 95 percent with its current logistics partners, and that it needs to up those percentage points in whatever way it can – even if it means a phenomenally expensive shift into a new industry.
これらのサイトによる戦略的な動きは、顧客とのつながりで弱いとされる部分 ー数十億ドルに値する製品を毎年郵送している数百もの個人や国が経営するクーリエ企業の集まりー を抑圧したいとする欲求を反映している。先頃上場したVIPshop(NYSE:VIPS)は、既存のロジスティックサービス提携先の成功郵送率は95%に留まっており、たとえそれが多くの資金を要する新たな産業へのシフトあっても、成功郵送率を上げるために当企業は考えられる策全てを実行していく必要があると述べている。
But the e-commerce market leader in China, Alibaba (with its Taobao and Tmall businesses), is sticking with the current system, and has made no sign of moving into logistics itself.In total, the State Post Bureau approved 260 licenses for logistics companies in this initial round of audits, with all but one of them being conventional courier firms. The likes of Vancl and other hopefuls might be luckier next time.
だが、中国のEコマース市場最大手である(TaobaoとTmall事業を兼ね備えた)Alibabaは、現行システムに従い、流通産業へのシフトを行う形跡などは見受けられない。全体で、中国の国家郵便局は、第1次の査定で、1社を除き他は型にはまった典型的な流通企業に対して260のライセンスを許可した。Vanclやその他有望とされる企業は次回に期待したい。
Japan’s Food Photo App SnapDish Lands New Key PartnershipsIt was just a few weeks ago that we told you about Vuzz Inc’s new SnapDish Android app aiming at a global audience. Today the company is informing us that they now have a key partnership in Korea as well, launching in the nation’s largest Android market, T Store, as well as the Japanese market qiip. Both are run by SK Planet, which will promote SnapDish in these markets [1].
日本の料理フォトアプリのSnapDish、新たに強力なパートナーシップを獲得わずか数週間前、我々は読者の皆に、Vuzz Incの新しいSnapDishアプリが海外のユーザーに狙いを定めていることを伝えた。本日、当企業は我々に、韓国でも重要なパートナーシップを獲得したと述べ、現地最大のAndroidストアのT Store上で当アプリをリリースすること、そして日本のアプリストアのqiip上でも当アプリをリリースすることを明らかにした。これらは共にSK Planetにより運営されているが、SK Planetは上記ストアでSnapDishのプロモーションも行う [1]。
Back in April when SnapDish (www.snapdi.sh) partnered with Chinese social network Renren, their total download count stood at about 120,000. But currently that total stands at 260,000 downloads – not staggering figures, but certainly solid progress as it has more than doubled its downloads in just over two months.Now with some solid partnerships in key markets like China and Korea, SnapDish’s Hidetaka Fukushima tells me that he sees great possibilities in the Asia region for their product:
去る4月、SnapDish(www.snapdish.sh)が中国のソーシャルネットワークサイトRenrenと提携した際、当アプリの合計ダウンロード数は12万であった。だが現在、その数字は26万ダウンロードとなっており、これは格別驚くべき数字でもないが、2ヶ月強で2倍以上に増加し、確実に伸び続けていっていることを示している。中国と韓国といった主要市場で強力なパートナーシップを獲得した今、SnapDishの福島英貴は、アジア地域における彼らの製品の強い需要性を感じている、と私にそう語った。
We’ve been saying that Asia is our focus and after Echelon we are nowconfident that our strategy is right. There is great potential in theAsian market. [2]They plan to continue to make SnapDish available in other app markets, and it will be interesting to see which destination they choose next. If you’d like to try out SnapDish, it’s available on Google Play and in the App Store.1. SK Planet is a subsidiary of SK Telecom.2. Echelon 2012 is a technology conference in Singapore that took place earlier in the month where SnapDish had a chance to pitch.
「私達はアジアが私達が焦点を置く地域であると言い続けてきましたが、Echelonを終えた今、私達の戦略は正しかったのだと確信しています。アジア市場には大きな可能性があるのです。」[2]彼らは引き続きSnapDishをその他のアプリストアでもダウンロードできるようにしたいと考えており、彼らが次に選ぶ国はどこなのか興味深い。SnapDishは、Google PlayもしくはApp Storeからダウンロードしてトライできる。[1] SK Planetは、SK Telecomの子会社である。[2] Echelon 2012は、シンガポールで今月少し前に開催されたテクノロジーコンフェレンスで、SnapDishはピッチを行った。
Cool New Karaoke App for iPhone Takes China By StormIn a way, it’s amazing there wasn’t a good karaoke app for Chinese iPhone users years ago. After all, the KTV (China’s term for karaoke) experience is a big part of the entertainment scene in China. But Chen Hua, the man behind ‘Chang Ba,’ an iPhone KTV app that’s growing swiftly in popularity, is probably not too upset that no one beat him to the punch.
iPhone向けのクールな新しいカラオケアプリ、中国で話題にある意味、中国のiPhoneユーザーが楽しめるカラオケアプリが数年前までなかったという事実に驚きだ。と言うのも、中国のエンターテイメント・シーンではKTV(中国で言うカラオケ)はかなり重要なのだ。だが、急激にその人気度を高めているiPhoneのカラオケアプリ「Chang Ba」の発起人であるChen Huaは、おそらく、彼の先を行く者がいなかったことなどさほど気にしてはいないのだろう。
Chen (pictured below) has actually been working with his team on the app for 18 months now, but the app’s recent launch has been met with incredible demand: nearly a million downloads over the first twenty days, according to Chen. He revealed this during an extensive interview with Sina Tech, but for those who don’t read Chinese, we thought it might be worth sharing some of the highlights.
Chen(写真下)は、チームメンバーと共に実に18ヶ月に渡りこのアプリの作業を行ってきたが、先日、アプリのサービスを開始し、驚くほどの反響を得た。Chenによると、最初の20日間でおよそ100万回もダウンロードされたと言う。中国語を読めないユーザーのために、我々は、Sina Techとの多くをカバーするインタビューで彼が明らかにした主要な点をいくつか紹介していきたいと思う。
Chen isn’t a newcomer to the world of startups, having launched a failed coupon site before beginning work on Chang Ba. There were a number of reasons for its failure, but one that any Chinese startup might do well to heed is that Chen says he was overpowered by the big companies in the internet business. “Competition in the PC internet market is too fierce, and the big companies control the flow of traffic,” he told Sina Tech.Chen also shed some light on how he and his team came to make a karaoke app:
Chenはスタートアップの世界では決して新顔ではなく、Chang Baの作業に取り掛かる前、彼はクーポンサイトを立ち上げ、そして失敗している。そのサイトが失敗に終わった理由はいくつかあるが、中国のスタートアップが注意すべき点の一つとして、インターネットビジネス界の大手企業に彼が圧倒されてしまったという事実をChenは挙げている。「PCインターネット市場での競争は思ったよりも激しく、市場の流れをコントロールするのは大手企業なのです」、と彼はSina Techに語った。Chenは、彼と彼のチームメンバーらがカラオケアプリを製作するに至った経緯についても明らかにした:
At that time, we felt no one was doing anything with voices on mobile. At first, we wanted to make an app where users created their own content, like recording themselves telling stories. But we found that Chinese users weren’t good at creating their own content. Only a few people could create their own stories or songs, but everyone can sing a few songs.
「当初、モバイル機器向けの音声アプリを誰も手掛けていないと私達は思っていました。私達はまず最初に、ユーザー自らの声で物語を録音できるような、ユーザー独自のコンテンツを作れるアプリを手掛けたいと思っていました。ですが、中国のユーザーは独自のコンテンツをうまく作れる人達ではなかったのです。独自の物語や歌を作れる人はあまりいませんでしたが、誰だって歌を何曲か歌うことはできますよね。」
It turns out Chen wasn’t wrong. The app has nearly a million downloads, is in the top 5 in its category on iTunes, and Chen says they’ve barely done any promotion for it. “We don’t need to do any special promotion,” Chen said, the app has spread via word of mouth. While there is a neat karaoke web app made by a Chinese startup, clearly that other company made the major mistake of not taking it onto people’s smartphones.
Chenは間違っていなかった。このアプリはほぼ100万回ダウンロードされ、iTunesの同カテゴリのランキングで上位5位にランクインしている。Chenは、このアプリのプロモーションはほとんど行っていないと語っている。「私達は、特別なプロモーションをする必要などなかったのです。」、とChenは述べ、このアプリは口コミで広まったのだと語っている。中国のスタートアップ企業によって製作されたなかなか良いカラオケウェブアプリが1つあるが、この企業、そのウェブアプリを人々のスマートフォンに対応させなかったのは明らかに大きな過ちであった。
With regard to copyright issues, Chen says his company is aware of them and striving to respect copyright law, which is why the current selection of songs on Chang Ba is so limited (just over 1,000). But the company’s focus over the next two years will be to buy the rights to more songs now that the app is seeing some success.Finally, Sina Tech asked Chen the question “every [Chinese] investor is going to ask.” Are you worried about China’s web giant, Tencent, copying your product? Chen responded:
著作権の問題については、Chenの企業はその問題をきちんと認識しており、著作権法を守っていく姿勢を示しているが、これがChang Ba上で利用可能な曲がかなり限られている(わずか1000曲強)理由だ。だが、当企業が今後2年間の目標として掲げているのは、当アプリの成功を受け、より多くの曲の著作権を買い取ることだ。最後になってようやくSina TechはChenに「(中国の)投資家が必ずする質問」を投げかけた。「中国のウェブ企業大手のTencentがあなたの製品をコピーするのではないか心配ではないですか?」Chenはこのように返答した:
Every startup gets asked this question, but the only answer is whether or not you’ve made your own product well. If you haven’t made your own product well, then what’s the use in paying attention to others? Is your product the best one in China? Is your team’s ability to execute better than anyone else’s? Whether or not you’re successful depends on you, not others.Chen finished: “Every failed company is because you didn’t do [the product] well enough or you made a mistake, not because other people were competing with you.”The ‘Chang Ba’ app is free in the iTunes App Store.
「全てのスタートアップが同じ質問をされていますが、唯一の答えは、自分が自分の製品をきちんと製作したかどうかです。自分の製品がきちんと作られていないのであれば、他人のことを心配して一体何になるのでしょう?自分の製品は中国でベストな製品かどうか?自分のチームの能力は他の誰よりも優れたものかどうか?自分が成功するかどうかは、他人ではなく自分にかかっているのです。」Chenはこのように締めくくった:「失敗した企業全てにおいて、その失敗の理由は、製品をきちんと製作しなかったか間違いを犯したからであって、他者がそれら企業と競争していたからではないのです。」「Chang Ba」アプリはiTunes App Storeから無料にてダウンロード可能だ。
Understanding Japan’s Anti-Download BillMany of our readers in Japan have likely heard about the country’s recent revision to its copyright law late last week, which makes illegally downloading music or videos carry a prison sentence of two years or less, or a fine of up to 2 million yen (almost $25,000). This is a tricky story to digest, as there are many reports out there that have been less than precise in how they have related this news. Here’s what I’ve gathered about the new law during some weekend reading.
日本の違法ダウンロード刑罰化法案を理解するために先週終わりに日本政府が提出した著作権法の修正法案について、日本の読者の多くは既に耳にしていると思うが、これによって、違法に音楽や動画をダウンロードすると2年以下の懲役、または200万円以下の(ほぼ2万5000米ドル)の罰金に科されることになる。このニュースを告げる多くの報告記事には全く事実と異なるものもあり、この事例を整理するにはいささか手ぎわを要する。以下は、週末に関連記事を読み漁り、私なりに要点をまとめたものだ。
The bill was approved on June 15 and goes into effect on October 1st. There have already been laws in place for uploading copyrighted content, with a maximum of 10 years in prison of a fine of up to 10 million yen (almost $125,000). But according to Mainichi Shimbun:[C]omplaints have continued to come from the music industry, which claims that piracy cases have not dropped after downloading pirated content was made illegal. In response, the opposition Liberal Democratic Party (LDP) and New Komeito sought criminal punishment for downloading, and the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) also approved.
この法案は6月15日に可決され、10月1日から施行される。著作権を侵害する形でコンテンツをアップロードした場合の法は既に施行されており、10年以下の懲役もしくは1000万円以下の罰金則(ほぼ12万5000米ドル)が科される。だが、毎日新聞ではこのように述べている:無許可ダウンロードが違法になってからも、違法ダウンロードの件数は減っておらず、音楽業界からの苦情が続いていた。それに応える形で、野党である自民党と公明党は違法ダウンロードに対して刑事罰を導入するとし、さらに民主党もこれに可決した。
Thus on June 15 during a meeting of the lower house education and science committee, a revision was submitted after a Q&A session, and was passed “with majorities in the LDP, New Komeito, and the DPJ without any questioning or testimony from experts.”From what I can gather the new revision hinges on the user’s awareness that he/she has downloaded something illegal. The Japan Times cites DPJ member Yuko Mori as saying that the bill’s vague wording regarding “those who are aware” of the illegality could bring about “arbitrary prosecutions.”
よって6月15日、衆議院の文部科学委員会で、審議後、修正案が提出され、「質疑や専門家証言などなく、自民党、公明党、そして民主党により賛成多数」にて可決された。私が集めた情報によると、この新たな修正案は、ユーザーが違法ダウンロードをしたという理解に依るものが大きい。民主党の森ゆうこは、違法性を「理解する者」との法案の不明瞭な意味合いが「任意起訴」を引き起こす事態になりかねないと述べたことを、The Japan Timesは記している。
Over on Torrent Freak, there’s a good explanation of the RIAJ’s proposed automated system for ISPs to monitor user connections and cross-check uploaded data against digital fingerprints of copyrighted content from an external database. The hope from rights holders is that your internet provider would then block infringing uploads, and maybe even send out warning letters to users.
ユーザー接続状況をモニターし、アップロードされたデータと外部データベース上の著作権法によって守られたコンテンツのデジタル指紋を照らし合わせる日本レコード協会(RIAJ)のインターネットサービスプロバイダ用の自動検知システム導入案について、Torrent Freakは詳しく説明している。著作権者は、インターネットプロバイダに、違法アップロードコンテンツをブロックしてもらい、ユーザーに警告書を送付してもらうことを期待している。