Wholesale purchases are in lots, not individual unit purchases. If you need a drop shipper that can ship to most countries worldwide, this supplier drop ships with no minimum order requirement. It is based in the United Kingdom -
卸売は、単品での販売ではなく複数の品をまとめたセット販売になります。世界の国々へ配送するドロップシッピングを行う業者をご要望でしたら、こちらの販売業者はドロップシッピングを行っております。また、最少注文数などの規定もありません。こちらは英国を拠点としている販売業者になります。
SparxUp show takeaways: hidden treasures in feature phones, will more local players rush in?SparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the morning sessions.The three-day startup event in Jakarta with hackathon, competition, awards and conference has just ended. The event started with a 15-hour develop-an-app event on October 3, where around 70 teams were seen fighting for the US$ 1,100 grand prize, plus other prizes from the sponsors.
SparxUpショーで得た成果:フィーチャーフォンの隠れた秘宝、さらに多くの現地企業も参入か?ジャカルタで開催されたSparxUpは終わりを迎え、インドネシアを拠点とする我々の特派員が午前セッションの要約を用意した。ジャカルタで、3日間に渡りハッカソン、コンテスト、授賞式、そしてコンフェレンスが行われたこのスタートアップイベントは、先ほど終焉を告げた。このイベントは、10月3日、およそ70チームが1100米ドルの最高賞金やスポンサーからのその他の商品を獲得するべく戦いを繰り広げた、15時間アプリ開発イベントを皮切りに開幕した。
HackathonThe hackathon was kicked-off by Narendra Wicaksono presenting about app development in the Nokia and Windows platforms. Then, Foursquare’s Akhsay Patil talked about their location-based service API, and Tianglim Foo discussed Evernote. Each participant was required to develop one Windows Phone application by leveraging one of the BliBli, Foursquare or Evernote APIs.
ハッカソンハッカソンでは、まず、Narendra Wicaksonoが、NokiaとWindowsプラットフォーム上におけるアプリ開発についてのプレゼンを行った。その後、FoursquareのAkhsay Patilが、彼らの位置情報サービスAPIについて語り、そしてTianglim Fooは、Evernoteについて討議した。各参加者は、Bli Bli、Foursquare、もしくはEvernoteのAPIのいずれかを利用し、Windowsフォンのアプリを開発せよ、という課題を科された。
In the evening, participants were asked to present the product they have developed in front of six judges: BliBli’s Nanang Nur Jamal, DailySocial’s Wiku Baskoro, Evernote’s Tianglim Foo, Foursquare’s Akhsay Patil, Freelancer.com’s Willix Halim and Nokia’s Narenda Wicaksono. Concept, functionality and technical complexity were the main considerations for selecting the winner.
同日夜、参加者は彼らが開発した商品を、6名の審査員に披露するよう命じられた。6名の審査員は、Bli BliのNanag Nur Jamal、DailySocialのWiku Baskoro、EvernoteのTianglim Foo、FoursquareのAkhsay Patil、Freelancer.comのWillix Halim、そしてNokiaのNarenda Wicaksonoだ。コンセプト、機能性、そして技術的な複雑性などが、勝者を選ぶ上での主要な考察点となった。
The second day was likewise called Demo Day, where 13 out of 14 SparxUp Awards 2012 finalists were allowed to pitch in the following categories: Internet/Mobile Portal, Gaming, Productivity, E-Commerce, and Social Network.DailySocial’s Aulia Masna, Edi Taslim from Kompas.com, Shinta Dhanuwardoyo from Nusantara Ventures and William Henley from IndoSterling Capital were sitting as judges.
2日目は、同じくデモ・デーと称され、SparxUp Awards 2012授賞式の最終選考者14名のうち13名が、以下のカテゴリのもとピッチを行うことを認められた:インターネット/モバイル・ポータル、ゲーミング、生産性、Eコマース、そしてソーシャルネットワークだ。DailySocialのAulia Masna、Kompas.comのEdi Taslim、Nusantara VenturesのShinta Dhanuwardoyo、そしてIndoSterling CapitalのWilliam Henleyが、審査員として参加した。
Feature phones not deadBlaast CEO and Co-Founder Joonas Hjelt keynoted at the event, and he highlighted how the Finnish company ventured into Indonesia’s feature phone market, which he says has an almost 80% penetration rate. The huge potential is unfortunately untapped by local players.To date, Blaast supports more than 2,000 devices, and claim they work better than their rival smartphone platforms by providing data optimization, so that wireless data is reduced to only 10% of of its original size. Unsurprisingly, their target market is mostly young urban people, 13-29 years old, tech savvy, hyper social, and price-sensitive both on data plans and the device itself.
フィーチャーフォンは滅んではいないBlaastのCEO兼共同創始者のJoonas Hjeltは、当イベントで、このフィンランドの企業がなぜインドネシアのほぼ80%の浸透率を誇るフィーチャーフォン市場に参入したのかを述べ、強く強調した。残念ながら、この大きな可能性は、いまだ現地の企業は見出してはいない。これまでに、Blaastでは、2000以上ものデバイスの対応をしており、また、データ適正化を取り入れることでスマートフォンプラットフォーム関連のライバル企業よりもより良いサービスを提供することができるため、結果、ワイヤレスデータを元のサイズのわずか10%ほどに縮小することを実現している。予想どおり、彼らが対象とする市場は、13歳から29歳の若者層で、テクに精通しており、高いソーシャル傾向にある、データプランとデバイスそのものの値段を気にする価格志向派とされる人々だ。
Social commerceBlibli’s marketing guru Ivan Hudyana shared tips on how to be a successful e-commerce company. He unveiled some figures on Google searches for online shopping: 2.4 million hits per day. Indonesia’s market fo online shopping activities is sustainable at 4 to 7% per year.He also highlighted the use of social media for e-commerce, which is an effective way to reach the biggest age group in Indonesia: the 15 to 19 year old demographic, who are very social individuals. Blibli Friends, a program empowers members to do product reviews, was launched to address this need.
ソーシャルコマースBlibliのマーケティングの達人であるIvan Hupdyanaは、Eコマース企業として成功するためのいくつかのコツを皆に伝えた。彼は、オンラインショッピングにおけるGoogleサーチ上の数字をいくつか取り上げた。毎日240万回ものヒット数を誇るという。インドネシアにおけるオンラインショッピング市場は、年間4~7%での維持率となっている。彼はまた、ソーシャルに慣れ親しんでいる15歳から19歳の、インドネシア国内で最も大きいとされる年齢層に訴えることができる、Eコマース分野でのソーシャルメディアの利用方法についても述べた。このニーズをサポートするべく、ユーザーが商品のレビューを行うことができるプログラムのBlibli Friendsはサービスを開始した。
He says the virtual marketplace launched last May now has over 250 merchants and 36,000 members. For future sustainability, he offers some advice for e-commerce services:・Offer lower total cost of shopping for the e-buyers, compared to physical stores・Start building rapport and trust with middle class users who makes US$ 2,000 per month or above.
このバーチャル・マーケットプレイスは、昨年5月にそのサービスを開始したが、今では250もの販売店と3万6000人のメンバーを抱えていると、彼は語った。将来的な維持能力について、彼は、Eコマースサービスに向けて以下のように助言している:・実際の店舗で買う場合よりも、Eバイヤーには、低めの合計金額設定にてオファーを出すこと・毎月2000米ドルかそれ以上の給与を得ている中級層のユーザーとの疎通性および信頼関係を築き上げること
Panel sessionsIn the first panel session, Ferry Tenka pointed out two challenges that his own Groupon Indonesia currently faces: online payment systems and logistic partners. Hendrik Tio said half of Bhinneka orders came from their call center, while the rest was equally divided between offline and online stores. Blibli’s Ivan added the importance of having call center facilities for e-retailers, which will build trust through human interaction and enhance buying experience.
パネル・セッション最初のパネル・セッションで、Ferry Tenkaは、彼自身が運営するGroupon Indonesiaが現在抱えている2つの問題点について指摘している。オンライン決済システムとロジスティック・パートナーの問題だ。Hendrik Tioは、Bhinnekaの注文数の半数はコールセンター経由だといい、その他はオフラインストアとオンラインストアで半分ずつに分配されているという。BlibliのIvanは、E販売店にとってコールセンター施設を持つことは重要であり、人々の間で交わされるコミュニケーションによって信頼関係を築き上げることができ、ショッピング体験をより良いものにする、と述べている。
From the perspective of the media business, Yahoo Indonesia country director Roy Simangunsong said that the trend was shifting from news and search to lifestyle and entertainment. And now audiences are getting more realistic as they are now focusing on quality rather than speed when it comes to content.
メディア企業の視点から見た場合、Yahoo Indonesiaのインドネシアの取締役であるRoy Simangunsongは、この傾向はニュースとサーチからライフスタイルとエンターテインメントへと移行していっていた、と語った。そして今、ユーザーはより現実的になり、コンテンツという意味では、スピードよりも質に重点を置く傾向にある。
Willix Halim got on stage to present Freelancer.com’s opportunity and program for the Indonesian market. The Australia-based director of growth said that Indonesian members account for only 2% of the site’s users (63,000 out of 4.3 million) — way behind its Asian neighbors, mostly Filipinos and Indians. To reach traction in the local market, Freelancer plans to open an office in Indonesia soon. Note: the localized site in Bahasa Indonesia has just launched few weeks ago.We also have a recap of the afternoon sessions, coming soon.
Willix Halimはステージに上がり、インドネシア市場でのFreelancer.comの可能性とプログラムについてのプレゼンを行った。オーストラリアを拠点とし企業発展を担当とする彼は、インドネシアのメンバーは、当サイトのユーザーのわずか2%(430万人中6万3000人)にしか満たないとしており、これはアジア圏内の他国、主にフィリピンやインドなどと比べても少ない数字となっている。現地市場で牽引力を得るため、Freelancerは、間もなくインドネシア国内でオフィスを開設する予定だ。記:バハサ・インドネシア(インドネシア語)のローカルサイトは数週間前に開始された。我々はまた後日、午後セッションの要点についてもここで取り上げたいと思っている。
Lib Tech snowboards are by far the world's best and most environmental snowboards on the market. With new technology such as Magne Traction and Banana Technology, Lib Tech has redefined how skis and snowboards are made. "Manufactured near Canada", these boards and accessories are used by recreational and professional boarders alike, with many of their products handcrafted for the ultimate board experience. In addition to snowboards, they also offer skateboards and N.A.S. skis (Narrow Ass Snowboards). So if you enjoy hitting the snow in style, or doing a hang ten, then this is the company to buy from. Accessories offered by Lib Tech include everything from outerwear and goggles, to clothing and luggage.
リブ・テック(Lib Tech)のスノーボードは、市場に出ているスノーボードのどれよりも遥かに上質で最も環境に優しいスノーボードです。Magne TractionやBanana Technologyなどといったテクノロジーをもって、リブ・テック(Lib Tech)は、スキーとスノーボードの製法を新たにしました。"カナダ周辺で製造された"これらのボードとアクセサリーは、レジャー用として、またプロのボーダーにも利用されており、最高のボーディング体験を約束するため、利用されている製品の多くは手作りです。さらに、スノーボードの他にも、スケートボードやN.A.S. skis(ナローアススケートボード)を取り揃えています。スタイリッシュに雪山に挑みたい、ハング・テンの技を試したい、というあなたには、この企業でのショッピングをおすすめします。リブ・テック(Lib Tech)のアクセサリー類は、アウターウェアやゴーグル、衣類からバッグに至るまで、様々な製品が取り揃えられています。
Gnu snowboards and bindings are defiantly one of the top brands around. Gnu's snowboards are handcrafted and are some of the best park and all mountain boards in the world. With technologies like Magne-Traction, Banana Rocker and BTX and Park Pickle PTX, you honestly cannot find better snowboards. Gnu snowboards are handcrafted near Canada at one of the most enviro-MENTAL friendly factory in the world. So try one out yourself and feel the difference a little love can make! So, check out GNU for the best investment of your life.
Gnuスノーボードとバインディングは、市場で最も優れた製品の1つでしょう。Gnuのスノーボードは手作りで、世界で最も上質のパークボードでありマウンテンボードでしょう。Magne Traction、Banana Rocker。そしてBTXとPark Pickle PTXなどのテクノロジーを搭載しており、正直なところ、これ以上のボードを見つけるのは難しいのではないでしょうか。Gnuスノーボードはカナダ周辺の地にある最も環境と"精神面"においても優しい工場で製造されています。あなた自身もボードを1本手にしてみて、注ぎ込まれたささやかな愛が製品をどれだけ違うものにするか、試してみてはどうでしょうか?生涯にまたとない賢い投資をするなら、GNUは要チェックです。
Arbor snowboards are a rare brand that gives you a chance to get gear that not only out-performs and out-impresses other brands, but is also eco friendly. Arbor is all about creating high performance gear - like snowboards that are fast, durable and strong - while still looking great. The icing on the cake is Arbor's ecological responsibility. They make sure to replace ecologically harmful materials with eco-friendly materials that help keep the Earth clean. No matter how you look at it, Arbor is always the right choice.
Arborスノーボードは珍しいブランドで、他ブランドの性能を凌ぎ、他ブランドよりも強い印象を残すばかりではなく、エコフレンドリーなブランドでもあります。Arborは、例えば、スタイルをキープしつつもスピードと耐性があり頑強なスノーボードなどといった、ハイパフォーマンス・ギアの製造に力を注いでいます。さらに、Arborのエコに対する関心も良点の一つです。このブランドでは、環境に悪い材料を環境に優しい材料に替えることで、地球を綺麗に保つ支援をしています。どう見てもこのブランドArborは、正しい選択肢の一つだということに変わりはないでしょう。
Are you serious? You think I would spend all that time and effort to rip you off. I knew I shudnt of put "phone" on the customs form! I cant believe this. Something told me just to sell them on eBay!
本気で言ってるのですか?私があなたを騙すために、これだけの時間と労力を費やしたんだと考えてるんですか?税関申告書に「電話」なんて書かなければ良かったです!信じられません。eBayで売ればいい話でしょう、と虫の知らせがあった気がしたんですよ・・・
The original junk plastic shroud these watches come with has been replaced with an aftermarket aluminum one that is very desirable and obviously will not crack like all the plastic ones do. I am including the original plastic one with the sale, but it is cracked and not really needed as it has been replaced with the aluminum one. I also am including the instruction booklet that is seen in the pics. All of the functions work but occasionally the light function requires a harder push and the pusher is a little sticky so it comes back out a little slow, but that is not every time and like I said, it still functions. Often if you can find one of these, some of the functions do not work.
これらの時計にもともとついていた安っぽいプラスティックのケース部分は、市販のアルミニウムケースと交換しました。こちらの方が見た目にも良いですし、もちろんプラスティックのように簡単にひび割れたりもしません。セール品にはオリジナルのプラスティックのものが含まれますが、それはひび割れており、アルミニウムのものと交換したため必要ではないでしょう。写真にもありますが、説明書も含まれます。全ての機能は正しく作動しますが、たまにライト機能部分は強く押さなければならないこともあり、また押すボタン部分はくっつきやすくなっているため、元の位置に戻るまで多少時間がかかります。ですが、毎回そのようなことが起こるわけではなく、上記のとおり正しく機能しています。他の場所でこれと同じ時計を見つけたと思ったら、いくつかの機能が正常に作動しないということも多々あります。
FxCamera for Android Announces 20 Million Downloads, iPhone Version on the WayEarlier this year we wrote about Japan-based Bitcellar and its free Android camera app FxCamera. At that time it had just raised over $5 million from JAFCO Super V3 Investment Limited Partnership, and appeared to have a strong user base claiming over 15 million downloads.
アンドロイド向けFxCamera、ダウンロード数2000万回到達を発表、間もなくiPhone版もリリース今年、我々は日本を拠点とするBitcellarと当企業のアンドロイド向け無料カメラアプリのFxCameraについて取り上げた。当初、当企業はJAFCO Super V3 Investment Limited Partnershipから500万ドル強の資金調達を行ったばかりであったが、ダウンロード数1500万回を誇っており、強力なユーザー基盤を構築していると見受けられた。
3. WCC Chinese Flashcards with Audio:Practice learning Chinese bigrams (two-character combination words) with flashcards and audio support that will boost both your spoken and written Chinese. Currently the app offers access to more than 20,587 bigrams, with audio that showcases a variety of different pronunciations.4. Chinese Writer:Learning to read and write Chinese characters can be challenging, but apps like this one can help. Chinese Writer uses a game-like format to challenge users to quickly draw characters. At present, the app offers access to more than 5,300 simplified and traditional characters, each with English explanations and proper pronunciation.
3.WCC 音声つき中国語フラッシュカード(WCC Chinese Flashcards with Audio):これは、中国語で会話する能力や読み書きの能力を高めることができるフラッシュカードと音声サポートを用いて、中国語のバイグラム(連続して2文字が組み合わさった文字列)を学習できるアプリだ。現在このアプリでは、20587以上ものバイグラムを利用できるようになっており、様々な発音を取り入れた音声サービスとなっている。4.チャイニーズ・ライター(Chinese Writer):中国語の単語の読み書きを学ぶのは困難だが、このようなアプリがあると便利だ。チャイニーズ・ライターは、ゲーム風の形式で、ユーザーができるだけはやく文字を書く、といったチャレンジが用意されている。現在、このアプリでは5300以上もの簡体字と繁体字を取り入れており、各々英語での解説と正しい発音が組み込まれている。
5. Chinese Vocab Free:For beginning language learners, mastering basic vocabulary is essential. This app is an excellent way to do just that, presenting thousands of words that users have to correctly translate into one language or the other.6. Shi Zi:Shi Zi is an excellent tool to help students of Mandarin learn to read Chinese characters. To aid in memorization, the app displays the characters next to shapes of the physical objects they represent, organizes them into related groups, and tests users time and time again to reinforce learning.
5.無料 中国語単語(Chinese Vocab Free):言語学習を始めたばかりのユーザーにとって、基本的な単語を学ぶことは重要だ。これは、単語学習に打って付けのアプリで、ユーザーは数千もの単語を選択した言語に正しく訳したり、それらの言語から中国語に正しく訳したりする仕組みになっている。6.识字(Shi Zi):识字(Shi Zi)は、マンダリン中国語の文字の読み方を学ぶ学生にとっては素晴らしいツールだ。文字を覚えやすいよう、このアプリでは、該当する文字が意味する形をその文字の横に表示し、それらを関連グループ別にまとめており、ユーザーは何度も回数を重ね学習することができるようになっている。
7. Play & Learn Chinese:Want to make learning Chinese a little more fun? This app can help, turning language lessons into fun games that will help you build vocabulary and memorize basic phrases.8. BoPoMo Help:Using Pinyin, this app will help learners more easily understand the meaning of Chinese words and characters as well offering the correct pronunciation for thousands of tricky characters.9. Dictionary and Flashcards:This dictionary and flashcards from Trainchinese can be an invaluable resource for language learning, as they make it possible to easily bring vocabulary study with you anywhere you go.
7.楽しみながら中国語を学ぼう(Play & Learn Chinese):中国語学習をもう少し楽しくしてみよう。このアプリを利用することで、言語学習を面白いゲームに置き換え、より多くの単語を学んだり基本的なフレーズを覚えることができる。8.ボポモ・ヘルプ(BoPoMo Help):Pinyinを使うことで、ユーザーは中国語の単語や文字の意味をより簡単に理解することができ、やや難しい文字の正しい発音を学ぶことができる。9.辞書とフラッシュカード(Dictionary & Flashcards):Trainchineseの辞書とフラッシュカード(Dictionary & Flashcards)アプリは、言語学習の上で重要なツールで、どこにいても手軽に単語学習をすることができる。