It now has cars in Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen. Users can find, book, and browse rental cars in the vicinity using just the iPhone or Android app.Yongche is similar in concept to Zipcar.com – which has gradually expanded its fleet of cars into over 50 cities in the UK and the US – except that Yongche is, for the moment, more focused on commercial, rather than passenger or leisure, rentals.One investor already onboard with Yongche is the enthusiastic serial entrepreneur Lei Jun. The last time we encountered Mr Lei it was last month when we looked at the likelihood of his newest start-up, Xiaomi, launching an Android-powered smartphone.
現在では、北京、上海、広州、深圳で車を所有している。ユーザーは、iPhone もしくは Android アプリケーションを使用するだけで、近辺のレンタルカーの検索、予約、参照を行うことができる。Yongche のコンセプトは、英国と米国の50の市内に少しずつ車体数を増やしていった Zipcar.com のコンセプトと類似しているが、Yongcheは、今のところ乗客やレジャーレンタルよりも商業レンタルに焦点を置いているというところが異なる。既に Yongche の投資家の一人となっているのが、意欲的で複数社に渡り活動を広げている実業家の Lei Jun氏 だ。我々が最後に Lei Jun氏 に遭遇したのは、先月彼が新たに設立した Xiaomi の Android仕様スマートフォンの発売の際に、我々がその尤度を確認した時だ。
Don't know if u got the tracking but here it is again, I had the UPS store pack it there was no issue with insurance. Cost me 160 bucks, 1ze384894272659762
無事追跡番号を受け取られたどうか分からないけれども、とりあえず再度お送りします。UPSによる梱包で、保険に関しては何も問題はなかったです。160ドルかかりました。番号は 1ze384894272659762 になります。
Hey read your message where are u located ? I am was hope to make at least 700 dollars off these but if can u make payment straight to paypal ? I would do it so I can avoid the ebay fees . I could bill you if your give me your email address?
こんにちは。メッセージ読みました。どちら在住ですか?最低でもこれらの販売で700ドルは得たいところだけれどもダイレクトにペイパルを通して支払いをしてもらえるかな?そうすることでeBayの手数料を避けたいと思っています。君のEメールアドレスを教えてもらえれば請求書を送りますよ。
Items are insured for purchase price less shipping cost from me.
製品には送料を除いた分の購入金額に対して保険がかけられています。
Thank you for your e-mail. A converter is included in the box with the pen. Estimated shipping time from date of order is approximately 1 week.
Eメールありがとございます。コンバーターは箱の中にペンと一緒に同梱となっています。注文日から数えてお届けできるまでにはおおよそ1週間程度と思われます。
I spent an hour and twenty minute packing your amp so it would not break. I'll give you my phone number if you'd like to call me for further instructions, it will all work out smoothly, don't woory, that's why we have insurance, in case the Post Office breaks an item. It was in PERFECT condition when it left hear! I have no control on what happens in the handling of it. I wrote EXTREMELY FRAGILE all over the box! We don't have to contact ebay, we have to work thru the insurance claim with the Post Office. My number is: 517-525-1601. Thanks, Don
壊れないように1時間20分もかけてあなたのアンプを梱包しました。私の電話番号をお渡ししますので、今後の手順などについてはお電話頂ければと思います。全ては万事うまくいくはずです。ご心配なさらずに。郵便局が製品を壊してしまった場合などのために保険があるのですから。こちらから発送した時にはパーフェクトな状態だったんですよ!郵送の過程で起こり得ることに関しては私にはどうすることもできません。箱一面いろんなところに「割れ物注意、非常に壊れやすいです」と書きました!eBayに連絡する必要はないでしょう。郵便局との保険の手続きをしないといけません。私の電話番号は、517-525-1601です。ありがとう。Donより。
Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the claim. It usually takes about 3 weeks to receive the refund. I will have the post office refund the money into your paypal account with the shipping price that was not near enough. Again, why did you wait so long to contack me? I know you're disappointed, I am too! Do you think I'm the one that broke it?
こんにちは。届いた箱と壊れた製品をあなたの町の郵便局に持って行き、保険請求を行いたい旨を伝えてください。私が保険に関する書類などを持っているので、郵便局はあなたに私宛製品を返送するよう指示するかと思いますが、そうしましたら、私が郵便局に出向いて製品と各関連書類と共に保険請求の手配をします。返金までには通常3週間ほどを要します。郵便局には私から、あなたのPayPalの口座宛、製品と全く足りない額ではありますが郵送料分の返金を行ってもらえるよう伝えます。ところでなぜあなたが私に連絡をくださるまでこんなにも時間がかかったのですか?あなたが残念な気持ちでいっぱいなのは理解できますし、私も非常に残念に思っています!私が壊したとでもお思いなんでしょうか?
in this mode the goggles operate at partial power and generate light taht cannot be seen by the human eye you see them can not see you
こちらのモードでは、ゴーグルはフルパワーで作動せず、人間の視力では見ることのできない光を放ちます。あなたには周りが見えますが周りの人間にはあなたを見ることはできません。
Case Study: RockYou Playdemic’s Gourmet RanchAt the beginning of 2011, publisher RockYou acquired Gourmet Ranch developer Playdemic. Not too long afterward, the developer released an expansion pack that added a new game mechanic — fishing — the core gameplay experience. As we can see from an AppData chart covering the last eight months, MAU and DAU rose while retention mostly fell during the April and May months when the expansion launched. Throughout June, MAU and DAU fell while retention rose and after three months — in July — the game’s overall retention came out almost 5% higher than the pre-expansion figure.
事例調査: RockYou PlaydemicのGourmet Ranch2011年初期、開発会社RockYouはGourmet Ranchの開発会社Playdemicを買収した。この開発会社は、買収からまもなくして、拡張パックをリリースした。これにより既存ゲームに新たなゲーム機能である「釣り」が追加され、コアなゲーム動画体験が可能となった。拡張パックが発売された4月と5月については、ひと月あたりのアクティブユーザー数と1日あたりのデイリーアクティブユーザー数は上昇しているが、ユーザー数の維持力は低下の傾向にあることがAppData上の過去8ヶ月チャートから分かる。6月はひと月あたりのアクティブユーザー数と1日あたりのデイリーアクティブユーザー数は低下も維持力が上昇、そして3ヵ月後にあたる7月には、このゲームの全体的な維持力は拡張パック発売前と比較して、約5%の上昇となった。
*Note that we see retention falling in the last 30 days on account of RockYou pushing its new ad platform in Gourmet Ranch; this is creating a new influx of MAU and DAU.
* 注: 過去30日間で維持力の低下が見られるのは、RockYouがGourmet Ranch上で新しい広告プラットフォームの促進を行っていたためであり、この広告プラットフォームにより、ひと月あたりのアクティブユーザー数と1日あたりのアクティブユーザー数が新たに流入してきている。
The ad read "FREE US shipping". That does NOT include international shipping. We are going to accept your payment and not charge you the extra for the shipping on this item only. Thank you for your purchace and hope to see you back soon.
その商品広告上には、"アメリカ向けの送料は無料です" との記載があります。こちらは国際郵送を含みません。今回は貴方からのお支払いを受領し、本商品に限っては追加分の郵送料金は請求致しません。ご購入ありがとうございます。またの取引を楽しみにしております。
Real Italian restaurant and bar with very nice chef except on Monday who behaves like an Italian when he describes the menu. Good wine selection but remembervto make booking in advance
真のイタリアンレストランとバーで、メニューの説明の仕方などがイタリア人そのものな素晴らしいシェフが月曜日以外はいらっしゃいます。良いワインセレクションですが、事前予約はお忘れのないよう。
Fast and efficient service although we have to wait in a line to get in..the restaurant is crowded maybe they need to expand the place. Off course, the xiao long bao's are delicoius served steaming hot.
入店前は列に並び少しの間待ちましたが、敏速で効率の良いサービスでした。レストランは混雑していました。レストラン拡大も一つの案だと思います。もちろん、小龍包はおいしく熱々のうちに出てきました。
Despite an hour long of wait under the hot sun with a toddler in tow, we were truly delighted when the service was welcoming and food was served almost immediately yet piping hot and delicious. We did not feel hurried although the queue was growing outside. Xiao Long Bao is a must try! The fried rice with prawns and sze chuan sour and spicy soup was very good. Overall the experience was excellent!
暑い太陽の下で子供も一緒に1時間ほどの待つ必要があったにもかかわらず、サービスは心のこもったもので料理もすぐに出され、しかも熱々で美味しく、私達はここでの食事をおおいに楽しめました。行列が外にまでのびていてもあわてることはなかったです。小龍包は必ずトライすべき一品です!海老入りのフライドライスと四川辛酸スープはとても美味しかったです。全体的に言っても、ここでの時間は素晴らしいものでした!
...nothing less! french gastronomie in ...small size! small place but cozy, small menu but soooooo tasteful, low prices for a very well organised bistrot! just don't forget to book before you go! or he'll just say ”desole!, I have no free tables monsieur!” ...and DO try the macaron as a desert!!!!!!!!!!
このままで最高です!フレンス料理の美が小さなサイズの中につまっています!小さなお店ですが落ち着いた感じで、メニューも選択肢があまりありませんが、とてもとっても美味しくて、そして素晴らしく統一されたレストランなのに低価格なんです!訪れる前に予約を行うのをお忘れなく。予約なしで訪れたら、彼はきっと、「ごめんなさい、ミスター!満席なんですよ!」と言うでしょうから。デザートには絶対マカロンをオーダーしてください!!!!!!!
Mobile Net Users Will Surpass PC Users in China By 2013The landscape of China’s internet is changing fast; perhaps faster than many internet companies are ready for. According to this DCCI report, China’s mobile internet users will surpass the number of PC users as soon as 2013. Note that China already has far more mobile phone users than it does PC users. Even when mobile internet users surpass their PC counterparts in 2013, given the vast number of mobile phone users in the country, China’s mobile internet market still has plenty of room to grow.
2013年までに中国のモバイルネットユーザー数はPCユーザー数を超越との推測中国のインターネット背景は敏速に変化していっているが、多くのインターネット企業が対応し得ないスピードでの変化と言っていいだろう。DCCIの報告によると、早くて2003年には、中国のモバイルインターネットユーザー数はPCユーザー数を上回ると言われている。中国では既に携帯電話使用者数がPC使用者数を超えているということにも注目したい。2013年にモバイルインターネットユーザー数がその対照となるPCユーザー数を超えたとしても、国内の携帯電話使用者数を考えると、中国のモバイルインターネット市場にはまだまだ成長の余地はありそうだ。
But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.
だが、それだけではない。DCCIの報告では中国のインターネットの急速成長についていくつかの見地にふれている。以下抜粋:中国のインターネット広告市場は毎年、少なくとも4年の間は、40%もしくはそれ以上もの成長が期待されている。現在の年間370億人民元の市場は、2015年までに年間1490億人民元以上に伸びると推測されている。2011年現在までに、40%近くのオンライン広告はコンピューター関連製品についてのものであった。次に人気のある分野は乗り物関連(13.9%)、不動産関連(11.8%)、そして服飾関連(11.4%)となっている。去る2009年、中国のスマートフォン販売数はテレビ販売数を超え、今年はPC販売数をかろうじて超えるであろうと予測されている。
By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).
しかしながら2015年までに、スマートフォンはPCに対して3:1以上の比率でその販売数を記録するだろう。中国でシンビアンのフォンOSとしての使用率は急落しており、2012年までに、アンドロイドとiOSは共にシンビアンの使用率を超えることになるだろう。人々は一般的にWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを同様の理由で利用している。DCCIが発見したたった一つの主要な違いと言えば、より多くの人々がWeiboで自分達が好きなセレブなどの有名人の近況などを調べるために使い、一方、より多くの人々がソーシャルネットワーキングサイトを古くからの友人との連絡用として使っている。中国のモバイルユーザーがスマートフォン・携帯電話上でオンラインソースを使用する第一の理由は、ニュースと時事閲覧・確認のためである(ユーザーのうち86%がこれに該当)。
There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).
もっともっと、どうしてこうなるかという様々な背景があるのだが、言わんとすることは極めて明白だ。もし中国にいて、モバイルウェブユーザーの基盤を真剣にとらえていないのであれば、真剣に、本当に真剣に考え直す必要があるだろう。報告の完全版は、DCCIの完全な報告書をご参照のほど(PDF、中国語)。
Run:Swiftly Tech Long Sleeve Lightweight seamless performance top with mesh venting in high sweat areas Body-skimming fit, perfect for layering Knitted silverescent® with x-static® for anti-stink properties X-static®, the silver fibre, inhibits the growth of bacteria Wicking to keep you dry Chafe-resistant - flat seams Don't fiddle; thumbholes keep your sleeves down
Run:Swiftly Tech - 長袖軽量で縫い目無し、メッシュの通気エリアで汗ばみやすい部分も快適です。体にぴったりフィットし、重ね着にも最適です。x-static®付のニット製silverescent®で、汗の臭いなどを抑えます。銀色の繊維、X-static®を使用し、バクテリアの繁殖を防止します。浸透排出機能でドライ感を保ちます。平織りでこすりつけなどから肌を保護します。袖を直す必要がありません ー サムホールが袖を引っ張った状態で保ちます。