Second is PengYou, which is the company’s foray into real-name social networking, an area it hasn’t historically done as well at. Still, because it’s China, it has a very sizable audience with 250 million registered users and 132 million monthly actives who have posted an update or played a game. The developers doing 10 million renminbi a month are working off Qzone and PengYou.
2番目は PengYou で、企業のリアルネーム・ソーシャルネットワーキングへの介入となるものだが、これまでに企業が全く手をつけたことのない分野でもある。それでもやはり中国ということで、2億5000万人もの登録ユーザーと、アップデートの投稿をしたりゲームをプレイしたりする1億3200万人もの月次アクティブユーザーといった大きなユーザー数を誇る。月1000万人民元をもって作業にかかる開発者は、Qzone と PengYou に取り組んでいる。
When Tencent chief executive Pony Ma announced the platform back in June, he set an ambitious goal of allowing developers to earn 20 billion renminbi (or $3.1 billion). That’s more than the $2.5 billion Apple has officially announced it’s paid out to developers since the launch of the iOS platform.
Tencent のチーフエクゼクティブ、Pony Ma 氏 は、このプラットフォームについて去る6月に発表したが、彼は最終的な目標を掲げており、それは、開発者が200億人民元(もしくは31億ドル)を獲得することである。これは、Apple が公式に発表した、iOS プラットフォームに係る開発者へ支払われた金額である25億ドルを上回る金額だ。
Secondly, the share of revenue Tencent keeps is negotiable, unlike the standard 30-70 revenue split that Facebook, Apple and Google Android have settled upon. After evaluating the product and track record of a developer, Tencent will propose what it thinks is an appropriate revenue share with the company.It can end up being a more costly split for developers, with some keeping 30 percent of what they book. Tencent says that 40 percent of revenues have to go toward covering “channel” costs, like maintaining servers (which Facebook developers have to cover themselves).
第2に、Facebook、Apple、Google Android が、標準の 30% / 70% にての収益配分をすることで落ち着いたのとは違い、Tencent が保持している収益配分については協議可能となっている。開発者の商品と業績の査定を行った後、Tencent は企業との一番適切な収益配分について考え提案する。最終的にこの方法では、契約分の30%が取り分となるなど、開発者にとって負担が大きい配分内容になることも考えられる。Tencent は、収益の40%は、「チャンネル(通信ルート)」費用の補足分として配分されなければならないと述べており、例えばサーバーのメンテナンスなどがこれにあたる(Facebook では、開発者自身が本費用を負担している)。
That share also covers handling payments in China, which is more complicated because consumers often don’t have access to credit cards. Sometimes they pay through the carriers and sometimes they also buy physical cards from local shops for Q Coins, meaning Tencent has to share that revenue with mobile operators or retail and wholesale partners to get these cards to local shops.
その配分から中国での支払処理に係る分も補足しているが、クレジットカードを仕様する消費者が多くないため、これは多少複雑な仕組みになっている。時に、消費者は、電話会社を通して直接支払いを行い、また時に消費者はローカルショップからカードを購入してQコインに変換している。これは、Tencent が、その収益をモバイルオペレーターもしくは小売販売店や卸売パートナーに分与し、彼らにローカルショップへカードを卸してもらう必要がある、と言うことになる。
“We have to pay a high percentage to the carriers and the vendors, so in the end, we don’t really get any revenue from supporting payments like this,” Zheng said. Tencent does have a Paypal-like product called Tenpay, but because the company caters to mainstream Chinese consumers — not just the wealthy elite — most consumers don’t use it.
「我々は、電話会社や販売業者に対して、高率の支払いを行わなければなりません。ですので、最終的には我々サイドでこのような補助支払による収益は、無いに等しいのです。」 Zheng氏 はそう述べた。Tencent では、ペイパルのような Tenpay と言う商品を取り扱っているが、Tencent は中国全体の消費者向けとなっていて、富裕層だけをターゲットにしているのではないため、ほとんどの消費者はこの Tenpay を利用していない。
And then lastly, there’s the issue of censorship. It’s basically not really feasible to operate a platform in mainland China without having a review process that looks at all apps before they’re published online. So Tencent also has to cover the cost of a review team. The company says it usually takes about two weeks to go through the review process.
そして最後に、検閲の問題がある。中国本土でプラットフォームを運営することは、オンライン上に公開される前にすべてのアプリケーションに対して行われる調査工程無しでは基本的にうまくいくものではない。このことから、Tencent では、調査チームの費用補助も行わなければならないのだ。この調査工程には通常2週間を要すると Tencent は語る。
After handling channel costs, Zheng argues that Tencent actually offers a better revenue split than competing platforms. It in effect, usually splits the remaining revenue after covering the cost of payments and the review process with the developer 50-50.All this said, Tencent is facing competition from other local platforms like Sina Weibo, which is giving all revenues to developers for the first year, and RenRen, which is also aggressively courting Western developers like EA’s PopCap Games and appears to negotiate more favorable revenue share on a case-by-case basis.
チャンネル(通信ルート)費用の処理後、実は Tencent では、競争相手である他プラットフォームよりも良い収益配分率を提供することができるのだ、と Zheng 氏は述べる。諸支払いと調査工程に係る費用を差し引いた後の残存収益の分与を行い、通常は 50% / 50% にての収益分与になるという。これらを踏まえてしても、Tencent は、その他ローカルプラットフォームである Sina Weibo (最初の1年は、全ての収益を開発者に譲渡している)や、RenRen(同じく積極的に、EA の PopCap Games など欧米の開発者の協力を得ており、より好意的なケース・バイ・ケースの収益配分の協議を行っていると思われる)などの競争相手に直面している。
Many local developers we’ve talked to are looking at the Tencent platform on the assumption that market pressures will force the company to lower its revenue share over time. Zheng declined to comment on this, saying “Tencent is interested in building a healthy ecosystem.”Developers also have to choose which parts of the Tencent ecosystem they want to publish their work on. They can push their game out to five parts of the platform, or just pick one. Some tailoring might be needed if developers choose more than one.
我々が話を聞いてきた多くの現地開発者は、Tencent プラットフォームに関しては、市場の圧力によってこの企業の収益配分は低迷していくだろう、という仮説に基づいた見方をしているようだ。Zheng 氏は、この見方に関しては、「Tencent は、健康的な生態系を作り上げていきたいと思っている。」とだけ述べ、コメントは差し控えている。また開発者は、Tencent の生態系のどの部分において彼らの作品を公開していきたいのか選択する必要がある。プラットフォーム上の5つの部分に彼らのゲームを展開していくことが可能だが、1つのみを選択することも可能だ。ただし2つ以上のプラットフォームを選択する場合は、多少の適合化作業が必要となる。
The list of substances the customer restricts based on the REACH regulations change sometimes in the middle of survey completion. We cannot certify that we meet the regulation. Instead we use our list of substances of concern based on REACH, JGPSSI and other regulations.
REACH(欧州化学品規制)に基づいてお客様より制限された物質リストに関しましては、調査完了前の過程において変更されることがございます。私共にて当規制の条件を満たしているかどうかは保証できません。その代わりに、私共では、今回懸念のある物質に関してまして、REACH(欧州化学品規制)、JGPSSI(グリーン調達調査共通化協議会)と、その他の諸規約に基づいた物質リストを利用しております。
I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug
申し訳ないのですが、請求書をどのように修正したら良いのか私には皆目つきません。通常作業する時のようにうまくいきません。私の母は転んだ際に臀部を骨折しました。これからカリフォルニアへ郵送しなくてはいけません。お支払い頂いてなければそのように手配できたのですが。他にもバービーの製品をお探しでしょうか?お返事お待ちしています。ダグ(Doug)より
Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction we will be able to exchange feedback.What you see in the auction is what you will receive at your door , i will also offer you 14 Days Return Policy so you can inspect the item that you will purchase from me , in case you are not satisfied you can return it back on my cost and you will get a full refund in the same day .
この度は私の商品にご興味をお持ち頂きありがとうございます。ご覧のとおり、この商品の「今すぐ買う」を選択して頂いた場合の値段は1800ドルとなっています(郵送料金は「今すぐ買う」の値段に含まれます)。正当な取引を行うため、本処理はeBayにてとり行ってもらうことで、売り手と買い手の両方が保護され、また最終的に両者間にてのフィードバックのやり取りが可能となります。本オークション上にてご覧頂いております商品が実際に貴方がお受け取りになられるものになります。14日以内の返品方針を取らせて頂いておりますので、まずは商品をご確認の上商品をお買い上げ頂くかどうか決定して頂くことが可能です。万が一お受け取りになった商品にご満足頂けない場合は、私の方で返送料金負担の上返品して頂き、同日中に全額返金の手配を致します。
The beep you are hearing is the Ball Feed Alarm warning you of something stopping the ball motor from operating correctly. A. The clear front cover for proper attachment( page15 of owners manual)B. The ball supply- no broken, mis-shaped or dented balls and relatively cleanC. Proper location of coiled wire from body of machine to discharge head - the coiled wire should be freely hanging under the head, never looped over the area between head and robot body.D. That there is no ball between the Ball Speed wheel and Friction block prior to turning on the feed.
ピーと音がするのは、ボールフィードアラームと言う警告音で、ボールモーターがなんらかの理由にて正常に作動していない場合に発生します。A. クリアフロントカバーが正しく設置されているかどうか(取扱説明書の15ページ目をご参照ください)。B. ボールサプライ:損傷のある、形に歪のある、または窪みのあるボールではないかどうか、またボールサプライは綺麗な状態かどうか 。C. コイルワイヤーが、機器の本体からリリースヘッド部位にかけて正しい位置に設置されているかどうか。コイルワイヤーは、ヘッド下部位に自在にぶらさがっている状態であるべきで、ヘッドと機器の本体部分の間に巻きつけられていない状態であるかどうか。D. フィードの電源を入れる前に、ボールスピードウィールとフリクションブロック(摩擦ブロック)の間にボールが挟まっていない状態であるかどうか。
I am sorry the only way we cannot accept the order is with bank transfer.
申し訳ございませんが、私共では銀行口座への振込にてのご注文に関しまして、唯一受け付けることができないことになっております。
We reiterate the fact that Loving touch was not repaired but a new piece sent to you, as a matter of fact the item has been sold several times after and the same distinct crack that you refer to was also evident in the other pieces, simply because the baby is separate and attached before firing to the mother, when in the oven some times because of the expansion in the kiln there is a separation that looks like a crack. We spend valuable time in ensuring that items are packed very carefully and securely so that they reach safely their destination without damage, fact that you simply ignore and do not appreciate, and do not have time to neither peel stickers, repair items not change lap documentation.
何度もお伝えしておりますが、Loving Touch に関しましては私共では補修などは行っておらず、新しい商品をお送りしました。実際、貴方に商品をお送りした後、何名かの方々にも同じ商品をお買い上げ頂いており、それらの商品にも同様の傷が見受けられたようですが、この傷は、赤ん坊の部位は元々母親の部位と離れた状態なのですが、焼竈に入れてそれら2つの部位の焼き付け・貼り付け作業を行う際に、焼成炉内での膨張により2つの部位の間に隙間ができるようですが、この部分が傷のように見受けられるようです。私共では、全ての商品がきちんとそして慎重に梱包されることを確認し、それらの商品を損傷などなくお客様のお手元にお届けするため、諸所の確認作業に時間を費やしております。お客様には、これらの点を認めてご理解頂けず残念でありますが、私共ではシールの取りはがしをしたり、補修をしたり、諸書類の差し替えなどを行う時間などは全くもってございません。
Hence please don´t make any assumptions. As far as 08438 " Precious Angel " is concerned only because our ultimate goal is to ensure that are customers are satisfied with the products they purchase, if you wish to return by post we can replace with a fresh piece. You may note the lap number of this item so that you can be sure we are not sending you the same piece. We are proposing this as an option to your original suggestion of taking the item to the Lladro head office to verify quality and authenticity.
ですので、仮説の上での判断はお控え頂きたく思います。08438 " Precious Angel " に関して言いますと、お客様にご満足頂けることを私共の究極の目的地点として定めさせて頂いており、もし貴方に商品を返送して頂けましたら新しいものをお取替え致します。その際には管理番号をお控えください。管理番号にて私共から送られてくる交換品が同じ商品ではないことをご確認頂けるかと思います。私共からは上記を提案致しますが、貴方から最初にご提案のあったLladro本社との掛け合いにて信憑性・品質の確認の案のオプションとして考慮頂けたらと思います。
Finally let us explain that our reputation and credibility with customers comes first, we have many satisfied customers around the globe that continue to purchase from us regularly and that is only a result of hard work, and an honest and efficient service. We would like to also keep supplying you with any requirements you may have and you are a valuable client. We await your response as to what you wish to do.
最後になりますが、お客様の私共に対する評価および信頼性は非常に貴重なものであり、世界中の多くのお客様に私共のサービスにご満足頂いており継続して定期的に商品をご購入頂いております。これは、私共の努力の賜物であり、信頼性のある効率的なサービスをご提供してきた結果だと信じております。同時に、継続して貴方へのサービスもなるべく貴方のご要望に沿う形にて行っていきたいと考えており、貴方は私共の大切なお客様の一人であることに変わりはございません。本件に関しましていかほどになさいますか、貴方からのお返事をお待ち申し上げております。
We have been authorized Lladro distributors since 1973, we don´t deal in seconds and neither do we repair items and then send them to our clients, we can assure you that both pieces were sent as received from the factory and their quality control. Both items are original have the Lladro assurance documents and please do verify with the head office the authenticity as we do not have any shadow of doubt.We look forward to hearing from you thereafter.Regards,
私共は、1973年からLladroの正規の販売業者として認可されており、中古の販売や補修した製品のお客様への販売・郵送などは一切行っておりません。お客様がお受け取りになられた2つの商品に関しましては、いずれも工場から受け取った状態、また工場の品質保証を受けたそのままの状態にて発送したものです。いずれの商品も正規のもので、Lladroの証明書もあり、私共ではその事実に関しまして何の疑いもございませんので、どうぞLladro本社と真偽のほどご確認くださいませ。その後お客様からのまたのご連絡をお待ちしております。以上よろしくお願い致します。
The kittty order we have most of it, just awaiting a answer on 1 style.I will be in touch.
キティのご注文に関してですが、連絡待ちとなっている一つのスタイル以外のものに関しては、ほとんどのものが揃っています。またご連絡差し上げます。
Please be advised that we received your order and the charge went through. Because this is an international order paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification. We are required to take additional steps to protect the credit card holder. Therefore, we respectfully ask that you send us a copy of both sides of your credit card, clearly showing your name and the numbers. (For your security, you may block out the eight middle digits as well as the cvv2 code.)You can send your copy as a secured fax or a secured upload to the website and fax number listed below,
私共にて、貴方のご注文を承り、またお支払いも受領しました事、ここにお知らせ致します。こちらは米国外で発行されたクレジットカードをご利用の上お支払い頂いた海外注文の取り扱いとなりますため、私共では、住所の承認などを含むいくつかのセキュリティ上の情報を貴方から入手する必要がございます。クレジットカードホルダーの皆様を保護するために、本追加手順の実行を義務づけられています。よって、貴方のお名前とクレジットカードの番号を明確に写し出したクレジットカードの表面と裏面のコピーを私共にお送り頂けますようご手配願います(セキュリティ保護のため、クレジットカード番号中央の8桁とcvv2コードは省いて頂いて結構です)。この情報は、セキュアFAXもしくはセキュアアップロードにて、下記のFAX番号およびウェブサイト宛送信してください。
Upon receipt of the information, we will send you a confirmation email that your order has been verified. All documents are destroyed after use.Please make sure to write your order number on all correspondence.We are sorry for the inconvenience, and thank you in advance for your understanding in this matter.
情報を受領次第、私共より貴方へ、ご注文内容が承認されました旨の確認メールをお送り致します。全ての書類は、使用後破棄されます。書類上にご注文番号の記載をお忘れのないようお願い致します。本件に関しましては大変ご迷惑をお掛け致します。また寛大なご理解に心よりお礼を申し上げます。