Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

One relativel new already in the game looks to be gaining traction, though it might need a firm push by Microsoft before it can cement its place at the top table.

NPD's latest numbers suggest almost half of smartphone consumers in the US are considering a Windows Phone as their next purchase, though the other half seemingly have no idea what it is.

Peas in an iPod

Microsoft will be hoping the addition of Nokia to the platform's roster of OEMs will help raise Windows Phone's profile accordingly, though the Finnish firm is itself still getting its house in order ready for the launch of its first phone running the OS.

翻訳

チャートのトップに上り詰めるには、Microsoft 社の少しばかりの後押しが必要ではあるものの、競争陣の中でも比較的新しい1社は、既に注目を集めている模様である。

NPD の最新の数字を見てみると、米国内でスマートフォンを使用する消費者のうち半数は、Windowsフォンが何か知らないと言うのに対して、残りの半数は次期購入は Windowsフォンを考えているとの結果が出されている。

iPod内で瓜二つ

Microsoft は、OEM プラットフォームへの Nokia 参入に伴って、Windowsフォンのプロファイルをより良いものにしたいと考えているが、フィンランドの企業は、企業独自の開発機種である 初のOS起動のスマートフォンリリースに向けていまだ準備段階にある。


yakuok 英語 → 日本語
原文

But the thing that reduced social games’ stigma enough for many in the core games world to review FrontierVille on equal footing with core games was the fact that it was developed by core game veteran Brian Reynolds. Reynolds came to Zynga after having worked on Sid Meier’s award-winning Civilization series and after developing his own strategy game series, Rise of Nations, at core game publisher Big Huge Games. His background piqued the curiosity of editors and lent FrontierVille enough ‘“street cred” in their eyes that a couple of my old colleagues at GamePro actually joined the game with me for a week or so while I reviewed it.

翻訳

コアゲームをレビューする時と同レベルの条件にて、コアゲーム界の多数の人々が FrontierVille のレビューをできるよう、ソーシャルゲームがその汚点を拭い去ることができた事実、それは、FrontierVille がコアゲームのベテラン開発者 Brian Reynolds 氏によって開発された、と言うことである。Reynolds 氏は、Sid Meier の 受賞暦がある Civilization シリーズを開発し、コアゲーム会社の Big Huge Games にて彼独自の戦略ゲームシリーズである Rise of Nations を開発した後に、Zynga チームに参加した。 編集者達の関心を駆り立てる背景を持ち合わせていた Reynolds 氏、FrontVille に対しての "若者たちの信頼感" を十分分け与え、私の GamePro での旧同僚約2名は、私がレビューを行う間、約1週間程、実際に私と一緒にこのゲームに参加したものである。

yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Reynolds isn’t the only core game developer to make the jump to social games. Over the last couple of years, we’ve seen new social game ventures from Raph Koster, Richard Garriot, Brenda Brathwaite, John Romero, and Sid Meier. Even video game academic Ian Bogost got sucked into developing a social game on Facebook as he tried to make Cow Clicker into a social game satire. Where these big names went, bigger companies followed. EA bought Playfish in 2009 and Disney acquired Playdom less than a year later. Today, even core game franchises like Red Dead Redemption and Dragon Age 2 are migrating to Facebook in the form of social games.

翻訳

Reynolds 氏ただ一人がコアゲームの開発者としてソーシャルゲーム界に飛び込んだ訳ではない。過去数年に渡り、我々は、Raph Koster 氏、Richard Garriot 氏、Brenda Brathwaite 女史、John Romero 氏、そして Sid Meire 氏による新しいソーシャルゲーム事業を目にしてきた。ビデオゲーム学術家の Ian Bogost 氏でさえも、また、Cow Clicker を風刺的ソーシャルゲーム界に参入させるべく、Facebook 上でソーシャルゲームの開発をすることになった。これらの大物が行く先に、大手企業は続く。EA は 2009年に Playfish を買収し、Disney は Playdom をそのわずか1年足らずで買収獲得している。 現在では、コアゲームのフランチャイズである Red Dead Redemption と Dragon Age 2 でさえも、ソーシャルゲームという名目にて Facebook への移行を進めている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

People are saying group buying market is seeing an imminent bubble bursting maybe by year end when most of the group buying services are dying since it is getting harder to raise money from venture capitals because investors are now more cautious over the group buying market. And many believe that eventually there will be only three major ones survive the winter.

Baidu has been aggressively invested in a disparate set of territories including e-reading (Fanshu.com), travel booking (Qunar.com), ecommerce (Yougou.com, 360buy.com, tg.com.cn, yaodian100.com), online community (jingtime.com) and housing info portal (anjuke.com).

翻訳

人々は、共同購入市場は今年末までにバブル崩壊を避けては通れない状況にあると見ており、現在、投資家達が共同購入市場に対して懸念をより高めているためベンチャーキャピタルからの投資を得ることは容易ではなく、共同購入サービスは消滅の傾向にあると考えている。そして、多くの人々は、本年冬期に最終的に残存するのは主要企業のわずか3社のみになるであろうと考えている。

Baidu は、eリーディング(Fanshu.com)、旅の予約(Qunar.com)、eコマース(Yougou.com、360buy.com、tg.com.cn、yaodian100.com)、オンラインコミュニティ(jingtime.com)、そして住宅情報ポータル(anjuke.com)などの、集合的な分野にも積極的に投資を続けている。


yakuok 英語 → 日本語
原文

It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.

We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.

So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.

翻訳

それは未来像だ。米国がシリコンバレーを促進する画期的なブログ環境を確保することができるのであれば、アジアでも同様の環境を確保できるはずである。eBay、Facebook、そして Google の今日は、ブログやメディアによるそれらサイトの毎日のアップデート無しでは、全く違ったものになっていただろう。同様に、Alibaba、Renren、そして Baidu やアジア全体のその他情報通信企業とスタートアップ企業に対しても同じアプローチを促進していきたいものである。

我々は、英語でのウェブ上の情報シェアが、より良くそしてより敏速にアジア全体に情報通信の理解度を広めていく最初のステップと考える。アジア大陸に理解度を広めていくことは容易ではない、なぜならば、アジア大陸が広大ということもあるが、それよりもアジアが多種多様な区域であるからということが大きい。

そのため我々は、情報におけるギャップを狭くするべくブログ促進に力を注いでいるのだ。これが我々が出せる答えであり我々の未来像でもある。