yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

[TechNode Year in Review 2011’]China Tech in Five Words – Open

ReCreating Tencent, the Penguin’s Long March

June 15, 2011. Beijing, China National Convention Center. Hundreds of people flocked into a crowded meeting room, where Tencent was about to hold a “Tencent Partnership Conference”, a move marking the Chinese Internet giant which has been long criticized for its sluggish in opening up finally made up its mind to be more open to the outside world across the board and to help walk all its partners closer to success. To quote Pony Ma himself, founder and CEO of Tencent, “the more successful our partners are, the more successful our open platform will be.”

翻訳

[TechNode 2011年レビュー] 中国のテクノロジーを5つの言葉で表現 - オープン、クローン、クラウド、マニア、そして企業家精神

Tencentの再構築、ペンギンの遠征か

2011年6月15日。北京の中国国立コンベンションセンターにて。数百人もの人々が、Tencent開催の「Tencentパートナーシップコンフェレンス」の会場である非常に混みあった会議室でひしめき合っていた。このコンフェレンスは、長きに渡り、その開示性のない怠惰さで非難を受けていた中国のインターネット大手企業Tencentが、外部全体に向けて開示性を示し、また全てのパートナーを成功へと近づけるための手助けを行うことを決心した最初に一歩となる。Tencentの最高経営責任者Pony Ma氏は、「我々のパートナーがより成功に近づくと言うことは、我々のオープンプラットフォームの更なる成功にも繋がると言うことである」と述べた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Best Chinese Tech Clones of 2011

Cloning or copycatting is nothing new in China, but it’s still interesting. For Westerners, especially Americans they loathe cloning. It hurts their pride and is an insult to their creativity and hard work. For Chinese, they love it! It comes as second nature and presents grand opportunity to seize a massive market potential.

For people outside China, they wonder why Chinese love to copy things. After being here a while, most people figure out, it’s the way they were taught to learn. Follow the teacher, recite books, don’t challenge.

翻訳

2011年 最も優良であった中国のテククローンたち

クローニングやコピーキャッティングは中国ではなんら新しいことではない。しかし、それはいまだ興味深いものである。欧米人、特にアメリカ人は、クローニングを毛嫌いする。それは彼らのプライドを傷つけ、彼らの創造性と努力に対しての侮辱行為なのである。中国人はクローニングが大好きだ!クローニングは第2の習性であり、可能性のつまった巨大な市場を射止める大きな機会を示しているのだ。

中国人以外の人々は、なぜ中国人はコピーすることが大好きなのか疑問に思う。当地にしばらく在住して分かってきたのだが、多くの人々はこのような答えにたどり着くのだ - 彼らはそう学べと教えられてきたのだ、と。先生から学び、本を暗唱し、決して努力し挑戦などしようとするな、と。

yakuok 英語 → 日本語
原文

This mentality grows and sticks with people as they mature. Moreover, I’m sure many start-ups think, “Why shouldn’t I copy?” If the business model has been proven overseas and they know how to adapt it to China, then by not copying, it almost represents a missed opportunity. When I interviewed the co-founder of Match.com, Peng Ong (now a Partner at GSR Ventures) he said “Copying is a form of innovation. The best company’s never just copy, they copy and then localize. It’s like jazz, you have a basic rhythm and structure and you move around that. Is jazz copying? I don’t think there is any original idea. Google is a copy.”

翻訳

これは人々が大人になるにつれて、知的に成長し埋め込まれていくものだ。また、多くのスタートアップ実業家たちはこのように考えていると私は確信している。「コピーの何が悪い」、と。ビジネス基盤が海外で認められ、中国に対応させていく手の内を知っていれば、コピーをしないことこそチャンスを逃すことに繋がるのだ。Match.comの共同創始者(現在GSR Venturesのパートナー)であるPeng Ong氏との対談で、彼は、「コピーすることは革命の1つである。最も優秀な企業はコピーするだけではなく、コピーしそれをローカライズするのだ。それはあたかもジャズのようであり、基本のリズムと形態があって、あなたはその周りで動いているのだ。ジャズはコピーじゃないだろう?オリジナルのアイディアなんてどこにだってありはしないのだ。Googleもまたコピーだろう。」