igi 評価ever received items, any e-mails they replied to did not make any sense, didn't realise they were coming from japan or wouldn't have ordered, have yet to receive a refund ! 7954I have still not received this order. I want to cancel it and have a full refund because of the bad service.7954This order has still not arrived and I would like to cancel it due to bad service6758Please limit your text to less than 300 characters.As you can see the date you gave me has come and gone I need info am I getting the mat or not very poor service by the way1903I have not received this order, it was for a present for Tuesday 1st april therefore I wish to cancel and get my money back, pauline sleightholm
igi 評価商品をいまだ受け取っていません。返答のあったEメールはどれもこれも辻褄が合わないものばかりです。日本からの発送されているとは知りませんでした。知っていたら注文しませんでした。返金もまだです!7954こちらの注文の品をまだ受け取っていません。サービスが悪いため、今回の注文はキャンセルして全額返金をお願いしたいと思います。7954いまだこちらの商品を受け取っていません。サービスが悪いため、キャンセルさせてもらいたいと思います。6758お送り頂くテキストですが、300文字以内にしてもらえませんか。あなたからお知らせ頂いた到着日は過ぎています。いったいマットを受け取ることができるのかできないのか、情報が欲しいのですが。対応が悪いです。1903こちらの注文の品をいまだ受け取っていません。4月1日(火)にプレゼントとして渡すはずの物だったので、キャンセルさせてもらい返金もお願いします。Pauline Sleightholmより。
原因がわからない場合はもう一度、最初からインストールしてみます。他の環境で同じような症状が見られない場合はこちら側のミスの可能性が高いですね。深夜のため明日、自分でテストしてみます。もし原因がわかる場合はぜひ教えてください。
If the cause is unknown, I will try to install it from the beginning once again. I think it is possible that we are at fault if the same error doesn't occur using other environment. I will test it on my end tomorrow as it is in the middle of the night here. Please contact me if you happen to know the cause.
質問があります。説明文に記載済の場合もあるかもしれませんが、以下、不明点があります。なぜNew Otherなのですか?バルク品ですか?それともリファービッシュ品ですか?本体を含めた内容物の全てを教えてください。OEM製造と記載がありますが、メーカー製造と品質や包装に違いはありますか?お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
I have some questions to ask. The details might be indicated in the explanatory note, but things seen below are unclear. Why is it New Other? Does it come in bulk? Or is it a refurbished item? Please let me know all the items included together with the main body.It is indicated as OEM manufactured, but is there any difference in manufacturer, quality and packaging? Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could reply to me on this matter.
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。只、絶対に壊れないという保障は出来ません。貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please let me know when you can make the payment. I will then send you an invoice. You don't have to rush at all. I will wrap the mug with bubble rolls in layers, so this might avoid the risk of the product getting damaged during shipment. However, I cannot guarantee that the product will not be damaged for sure. The product in the image you attached is a special offer leaflet from the book store that comes with a comic book.I have one with me, so I can send it to you. You don't have to pay for it. I have made a pre-order at 〇. It won't be released soon, but I can't wait for the release date!The 8th comic of ☆ will be released soon, so I am really excited.
実は1点確認をさせて頂きたくメールしました。私の商品説明の記載に1点あやまりがございました。この型番Model 12は12弦ギターなのですが、6弦ギターと記載しておりました。手配するのは12弦ギターでお間違いなかったでしょうか。追加の商品の写真を添付いたしますので合わせてご確認ください。ご連絡をお待ちしております。
In fact, I am sending you this email to clarify about 1 thing. There was an error in my product details. This Model 12 is a 12-string guitar, but it was indicated as a 6-string guitar. I'd like to confirm with you if your order is for the 12-string guitar for sure. Kindly refer to the photo attached for the additional item and confirm your order.I am certainly looking forward to receiving your reply. Thank you.
For example a package weighing 6 pounds at 22"long x 18" wide x 6" deep will cost about $60.00 plus and additional $10.00 for materials to ship them in. I can get either 4-5 paintings within that size.Is this helpful for you? Any questions, let me know.
例えば、重さ6ポンドで縦22インチ横18インチ高さ6インチの荷物の送料はおよそ60ドル強、そして梱包の雑費として別途10ドルになります。このサイズでしたら4~5点の絵画を入れて送ることができます。以上でよろしかったでしょうか?もしご質問などございましたらお知らせください。
I am trying to get away from scanning too much and being on the computer too much since it is too hard on my Brain Injury Disability. I have an art agent now and she is setting me up some deals for wholesale so I don't have to do too much work on the computer. I had a bad migraine yesterday because I was on the computer too much and they can get very bad.I have created about 20 of this one style in black and white on paper at 17"high x 14"wide that I mentioned above but will scan only a couple for you too look at.I would suggest buying 4-6 canvas paintings at a time at either 20"high x 16"wide x 7/8"deep or 24"high x 18"wide x 7/8"deep. These are light weight and don't cost too terribly much to ship.
私が持つ脳障害に良くないため、スキャン作業とコンピューター作業からは控えているんです。現在はアートエージェントに委託しており、彼女が卸売などのビジネスを取りまとめてくれていますので、私はめったにコンピューターを使って作業しなくても良くなりました。昨日、あまりにも長時間コンピューターでの作業を続けていたらひどい片頭痛に見舞われてしまいました。このようにひどい状態になることもあるのです。上記で述べましたように、こちらの1つのスタイルで高さ17インチ幅14インチの用紙を用いて黒白カラーのものを20ほど作ってみました。ですがそのうちの数点のみスキャンしてお見せします。一度に、高さ20インチ幅16インチ奥行7/8インチか高さ24インチ幅18インチ奥行7/8インチのキャンバス絵画を4~6点ほどお買い上げになることを推奨します。これらは軽量ですので驚くような送料もかからないと思います。
I know the shipping will be cheaper if it is off the frame but are you capable of reattaching it to look like it never came off the frame? I don't like working with reframing, I was never very good at it. I will do a little more figuring out on the price difference on the canvas pieces. What I would suggest is you going through my inventory here and seeing which pieces you like and let me know which ones and I can tell you if I can recreate those to be similar. The sphere ones are big sellers and I can recreate most of those, not exactly the same but with the same type of energy and colors.
額縁から外した状態で送ると送料が安くなるのは分かりますが、一度外されたことが分からないくらい再度額縁にうまく取り付けることはできますか?私は再構築の作業が好きではありません。苦手なんです。キャンバス製品に係る送料についてもう少し調べてみます。私の在庫リストを確認して頂き、お好みの製品をお知らせください。それをもとにこちらで似たようなものを作れるかどうか試してみます。球体のものはよく売れていて、それらの製品であればほぼ全て作ることは可能です。全く同じ見た目という訳ではないですが、同様の力強さとカラーを感じてもらえると思います。
こんにちは前回の”抹茶セット”を気に入ってもらえて大変嬉しいです。再度の購入ですねありがとうございます。お友達への贈り物ですね。抹茶茶碗(ボール)の追加購入は可能ですよ今回お買い上げアイテム同梱でしたら、一つの茶碗(ボール)8ドルで販売できます。ペイパルからインボイスを送ります月曜までお待ちします購入希望品は 青い茶碗 または 白い茶碗 ですか?知らせて下さい値段が高いと感じられるでしょうが陶器は割れ物ですので、梱包に費用がかかるのですそれでは良い週末を追加ボールー代金8ドル
Hello there. I'm glad you liked the "matcha (Japanese green tea) set" that you purchased last time. This is your 2nd time ordering the item. Thank you for your continued interest. So this is going to be a gift for your friend. Sure, you can purchase the matcha chawan (matcha bowl) as an additional item. If you are going to purchase these items to be sent together, I can sell the bowl to you for $ 8 each. I will send you an invoice via PayPal. I will wait for you to contact me until Monday. Please let me know if you would like the blue bowl or white bowl.You might find it expensive, but it is costly to wrap these items as ceramic wares are fragile. Have a wonderful weekend.Additional bowl at $8.00
それは、私たちが提案したロゴのデザインが使えないということでしょうか?私たちはロゴやwebページ内の"***"とう表記を日本語で表記していく考えですアルファベットの"A"に日本語で"***”を付けるイメージで作成しましたそれとも、webページ全体のイメージがあなたのwebページと似てはいけないという事ですか?あなたのwebページ内にあるスライドバナーや写真を使用することは可能でしょうか?使用可能であれば、写真内のロゴを私たちの考案したロゴに変更して使用したいと考えています。
Does it mean that the logo we have proposed can't be used? We are thinking of indicating the logo and "***" in Japanese within the website. We visualized it with an alphabet letter "A" followed by "***” in Japanese. Or does it mean that the whole image of the website and your website should not look similar?Could we use the slide banners or images on your website? If we could , we would like to change the logo in the photo to what we have proposed and use it.
Thank you for your business and I apologize for the shipping error. I do know that you have purchased from me before as well as many others from your address that I have notices; I'm not sure why your packaging was destroyed. Of course I will refund or replace any products that were damaged. I took special care with your order so it's peculiar to me how there was any damage at all? Please advise were all three items in the shipment damaged so that I can overnight a replacement that will be better wrapped.
お取り引きありがとうございます。そして郵送の際に発生しました問題につきましてはお詫び申し上げます。あなたには以前もお買い上げ頂いたこと、またあなたと同住所からの発注も以前に多数受け付けたこと承知しております。あなたへの荷物がなぜ損傷を受けたのか理解に苦しんでおります。もちろん返金もしくは損傷を受けた商品の交換は手配させて頂きます。あなたからのご注文の商品に関しましては特に注意して取り扱ってきましたので、損傷については奇妙としか言いようがありません。早急に交換の品を準備し丁寧に梱包致しますので、商品3つ全てに損傷があったのかどうかお知らせください。
ameTo help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account.Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help.
ameお客様のアカウントの審査に際しまして、お客様のアカウント上にフィードバックを残して頂けますようバイヤーの皆様にご通達ください。1件の注文につき1通以上のフィードバック・リクエストを送信しないようお願い致します。バイヤー様へのご連絡方法につきましてのさらなる詳細は、Seller Central Helpページ上にて「Buyer-Seller Managing Service」を検索してください。
関税をシェアして支払うようなことをしていると、ebayセラーは続けていられません。非常に残念ですが、前にお送りしたメールに記載した通り、受取拒否、キャンセルという方法しかないのでしょうか。あなたと、フランスの税関の間で問題が解決してくれるといいのですが・・・今、日本は真夜中です。申し訳ないのですが、明朝から大事な用事があるため今日はもう休まなければなりません。こちらからの連絡は明日にさせていただきます。ご了承ください。よろしくお願いいたします。
I think it is hard to continue being an eBay seller if you try to do something like sharing custom duties with your buyers. I guess there is only one option left for me to refuse the parcel and cancel the order as I have already told you earlier in the email. I really hope the matter can be resolved between you and the custom office in France...It is in the middle of the night here in Japan. I am sorry but I have something really important to deal with tomorrow morning, so I need to get some rest for now. I will contact you again tomorrow. I hope to have your kind understanding on this matter. Thank you for your assistance.
製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。支払はクレジットカードが使えると助かります。それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理権を任せて頂けないでしょうか。私は日本でEOBという、世界の逸品の総代理を獲得しているアカデミーの会員でありますので貴社の商品のブランドイメージ、販売戦略に関してのプロと仕事をしていますので、貴社の望む様な形での販売が可能です。その方が、こちらも責任と情熱を持って貴社の製品を取り扱う事が出来ますので是非 宜しくお願い致します。
I understood about the packing of ordered products and shipment method. It would be appreciated if credit card can be used for payments. Also, I would like to suggest something rather important. Would you let me be a sole agent in Japan for all your products?I am the member of this academy called EOB which has acquired a sole agency right for all sorts of fine articles from all over the world, and I work with professionals who have an image of your company's products and sales strategy so we can sell your products as you wish. That way, we too can handle your products in a responsible manner and with passion. Kindly consider our proposal. Thank you for your attention.
わたしの送った商品がなぜ20000円分の関税を要求されるのかわかりません。あなたは、実際に荷物と送り状をご覧になりましたか? 税関の担当者に、なぜ20000円分の課税になるのかの説明を受けることは可能でしょうか?我々としては、あなたの国の税関に対して何もすることはできません。eBayポリシーにも明確に記載されていますように、関税の支払いはバイヤーの責任です。我々としては、あなたにこの商品を受け取っていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
It is hard to understand why the product I sent comes with a 20,000 yen worth of tax.Did you actually check the product and its invoice? Is it possible for you to ask for an explanation from the tax officer why it has been charged 20,000 yen as an import duty. We are not able to help you with the local custom in your country. As it is clearly indicated in the policy of eBay, buyers are responsible for all tax payments. We hope you will be able to receive this product eventually. Thank you for your kind attention.
外観は写真の通り一部破損もございますが、実用十分の機体です♪各動作も点検済で、問題なくバッチリです♪またアワーメーターは下記の通りです。・通電時間 94×10H・ドラム回転時間 17×10H・テープ走行時間 14×10H・スレッディング回数 39×10加えて、一生懸命清掃も致しました♪また上記の根拠として基本動作につきまして、3月に都内専門店にて作動確認済ですので、その点ご安心ください!<付属品>・DC電源ケーブル・充電器※写真に写っているもの全てです。
It is partially damaged on the external part as you can see in the photo, but it does operate normally.We have tested its movements and no problems have been detected. Also, here is the hour meter : -energizing time 94x10h-drum rotation time 17x10h-tape running time 14x10h-number of threads 39x10Adding to the above, I have cleaned the machine thoroughly. As for the basic movements, we did a test drive at one of the specialist shops in Tokyo. So please rest assured!(Accessories)-DC power cable-Charger*Includes everything that is shown in the photo.
igi5132The lego truck which I ordered did not arrive last week as expected. It has still not been delivered. Is there a problem as all the other items ordered at the time have been delivered. Bridget igi1903I still haven't received these I really wanted them for a present next week, the reply I got from last e-mail didn't make sense or give me any idea when to expect delivery
igi5132私が注文済みのレゴトラックですが、予定であった先週に届きませんでした。現在、まだ受け取り未済です。同時期に注文させて頂いたその他の商品は全て問題なく受け取っておりますので、本商品に関しましては何らかの問題が発生したのでしょうか。ブリジットより。igi1903まだ本商品を受け取っておりません。来週プレゼントにするため本商品を取り寄せたのですが。あなたから前回受け取ったEメールでは全く状況が把握できませんし、いつ本商品を受け取ることができるのかも分かりません。
ame アピDuring the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account. The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule. Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by the Expected Ship Date.
ame アピ審査期間中は、セラーのアカウント資金の一部差し押さえが適用されます。差し押さえ金額は過去14日間の総売上の7日間分に相当するものとし、セラーの受注額に準じて日々変動します。セラーのアカウント残額が差し押さえ金額を超えた場合、超過分の資金はセラーの支払スケジュールに基づいて利用可能となります。アカウント審査は適切な配送と弊社の販売規約を尊守することを目的とし実施されます。ご注文に関しましては継続してご対応頂き、発送予定日までに発送可能な商品のみ掲載するようお願い致します。
AAAのカメラについてお客様から問合せがありました。旧タイプのカメラ定義で試したところ、恐らくMJPEGの画像と思われるものは得られましたが、H264の画像は得ることができませんでした。H264での録画は可能でしょうか。また、カメラ側外部入力をトリガーとして録画するようなことはできますか?(外部入力ON中のみ録画したい) また、BBBのカメラは利用できるかという問合せが最近多いのですがどうでしょうか。 よろしくお願いします。
There has been an inquiry about the camera from AAA. I managed to retrieve MJPEG images using the camera definition of its old model. However, H264 images could not be retrieved. Is it possible to record videos using H264? Also, is it possible to record videos using the camera's external input as a trigger? (i.e. Record only when the camera input device is turned ON) I have also received many inquiries from users if BBB's camera can be used. I look forward to your kind reply. Thank you and regards,
ご連絡ありがとうございます。この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。すぐに出荷手配を取らせていただきます。配送方法:お問い合せ番号:何卒よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us. We are truly sorry that the wrong item has been sent to you.We will arrange to send the correct item as soon as possible. As for the wrongly sent item, you may wish to give it to your family or friend as a gift. Once again, we are sorry for the inconvenience caused. We will arrange for a shipment right away. Method of Shipment : Inquiry Number : Thank you for your kind understanding. Regards,