・アニメ「灼眼のシャナ」シリーズの第3期が今秋より放送することが公式サイトにて公開された。灼眼のシャナが遂に3期を迎えるのだが、詳細な情報は不明。秋予定ということは10月放送なのではないかと推測もされている。今後の展開に期待していきたいところだ。・フランス、アメリカ、イギリス、中国、台湾など、世界中の人たちがコスプレをして楽しんでいる。なかでもタイのコスプレ人気は尋常ではなく、多くのタイ国民がゲームや漫画のキャラクターになりきり、コスプレを楽しんでいます。写真を楽しんでね。
- It has been announced on its official website that the 3rd season of an animation series "Shakugan no Shana" will be broadcasted on TV from this autumn. Finally, Shagugan no Shana will enter its 3rd phase, but the detailed information is unknown. There is a speculation that it might be broadcasted only in October judging from the news that says the series will begin this "autumn". We shall look forward to its future developments. - In France, the US, the UK, China and Taiwan, many people from different part of the world enjoy cosplaying. Above all, the popularity of cosplay in Thailand is beyond imagination, and they enjoy getting right into the characters from games and manga (comic books). Enjoy the pictures!
イカ娘 フェラーリ」が個人スポンサー募集しています。11年よりSUPER GTシリーズに参戦した「PACIFIC NAC イカ娘 フェラーリ」が話題を呼んでいる。『侵略!イカ娘』とモータースポーツSUPER GTシリーズのチームLMP MOTORSPORTがコラボレートしたものだ。イカ娘を通じてより多くのファンの応援を受け、個人スポンサーを募集している。1口3000円のコースのほか、オリジナルフィギュアがもらえる個人スポンサーメニューが設けられている。
"Ikamusume Ferrari" is looking for individuals to sponsor them. The "PACIFIC NAC Ikamusume Ferrari" team has joined the SUPER GT series from the year 2011, and it is getting into the news. This is a collaboration between "Shinryaku! Ikamusume" and a team LMP MOTORSPORT from the motor sports SUPER GT series. With much support through the fans of Ikamusume, they are looking for individuals to sponsor the team. The sponsorship course starts from 3,000 yen per share, and individual sponsors will be entitled to individual sponsorship menu and receive some original figurines.
・ニコニコ生放送で日本時間7/17 15時00分より、アニメ『サムライチャンプルー』全編を無料で一挙生放送されることが発表された。・NARUTOと徳島県鳴門市とコラボレーションが、この夏も行われる。7/5には「NARUTO」ショップ in 鳴門がオープンした。さらに今回は、鳴門のうず潮を背景にしたナルト、そして阿波おどりを踊る本作のキャラクターたちを配しているポスターも制作された。8月7日の花火大会では、木ノ葉隠れ里シンボル花火打ち上げなど実施する。
- It has been announced that full anime series of "Samurai Champloo" will be broadcasted live on Nico Nico Live from 3pm (Japan time) on the 17th of July. - The collaboration of "NARUTO" and Naruto City in Tokushima Prefecture will come into action again this summer. On the 5th of July, the "NARUTO" shop in Naruto city opened its door. Adding to that, some posters of "NARUTO" with Naruto Channel's swirling current as a background and characters from the original series dancing to the local dance routine called Awa Odori have been created. In the fireworks festival which will be held on the 7th of August, there will be fireworks featuring a symbol of Konoha Kakurezato.
さらに8月9日、10日、11日には、鳴門阿波踊りの主要会場 西演舞場に「NARUTO-ナルト-西演舞場」が出現。演舞場看板を『NARUTO-ナルト-』のキャラクターで埋め尽くし、3日間、入場者に特製うちわをプレゼントする。みんなが大好きな「ナルト」文字の交通看板がたくさんあるよ!メンバーが鳴門に行ったときの写真があるのでみんなに公開するね!感想聞かせてね!
And on the 9th, 10th and 11th of August, "NARUTO-Nishi Enbujo-West Performance Stage" will make an appearance.The signboards at the West Performance Stage area will be covered with "NARUTO" characters, and all the visitors will receive special handy fans during these 3 days.There are lots of traffic signs featuring "NATURO" symbols! We are sharing the pictures taken from when the members visited Naruto City! Let us hear what you think!
・劇場アニメ『鋼の錬金術師 』の海外展開が明らかになった!7月に公開となった劇場アニメ『鋼の錬金術師 嘆きの丘(ミロス)の聖なる星』は日本で大ヒット上映中だが、この映画の海外展開が決定している。まず、年春に全米公開予定が決定した。7/29には、ボルチモアで開催されるアメリカ東海岸の最大の日本アニメ・マンガイベントOTAKONにて北米プレミア上映が開催される。また、香港では7/29から開催されるアニメ・コミック・イベントACG HKで前売りを開始。11月上旬に香港で上映を行う。
It has come to light that an animated movie version of "Fullmetal Alchemist" will advance into international market! The movie, "Fullmetal Alchemist: Milos No Sei Naru Hoshi (The Sacred Star of Milos)", is now showing in Japan with much success, and it has been confirmed that this movie will advance into overseas market as well. First up, it was decided on the U.S. release schedules for spring next year. The movie will be premiered at OTAKON, the biggest anime & comic books event in North America, which will be held in Baltimore on the 29th of July. Also, the movie's advance tickets will be on sale at ACG HK, an anime and comic books event in Hong Kong, which will be held from the 29the of July. The movie will be screened in early November in Hong Kong.
シンガポールでは8月26日から一般公開、台湾での今秋に劇場公開も決定済み。フランス・パリでは、先頃開催されたJAPAN EXPOで日本と同日上映を実施し、地元のファンから熱い歓迎を受けた。・人気のアニメ 「プリキュア」シリーズのショップが、東京駅に登場する。ショップが位置する東京キャラクターストリートは、人気キャラクターの様々なショップを集めたショッピング街である。「プリキュア プリティストア」で買えるのは、400点にも及ぶ関連商品。さらにストア限定のオリジナル商品。
In Singapore, the movie will be publicly screened from the 26th of August, and the screening of the movie in Taiwan this autumn has also been confirmed. In France, a same-day screening of the movie as Japan was held at JAPAN EXPO recently, and it has claimed praises of local fans.- A shop with items from popular anime series, "Precure (Pretty Cure)", will make an appearance at the Tokyo Station. Tokyo Character Street where the shop is located is known as a shopping arcade featuring shops with various popular characters & mascots. At the "Precure Pretty Store", more than 400 anime-related items are available for your purchase. Also, there are some original limited edition items.
では、わたしは2週間待ちます。2週間以内にあなたからこの商品が発送されなければキャンセルします。あまりにも発送が遅ければ私はあなたに悪い評価をします。よろしいですか?
I shall wait for 2 weeks then. If this item will not have been shipped out in 2 weeks, I will cancel the order.If the shipment gets delayed, I will have to give you a negative feedback. Would it be okay?
A longer tank, for coverage no matter what your heightMade with 4-way stretch luon, hugs your body in all the right places with comfortModerate/medium supportCarved racerback shape allows full range in movementMesh bra construction with built in pockets for removable cupsFlat seamed for chafe resistance & comfort
長めのタンクトップで、身長に関係なく着用することができます。4方向伸縮luonで作られており、体の隅々まできちんとフィットし、ぴったりなのに快適なトップです。ほどよい中くらいのサポート力です。曲線のあるレーサーバックの形状で、自由な動きを実現できます。メッシュブラ構造で、カップ部分はポケット装備で取り外し自由です。平縫いなので肌へのこすりつけなどなく、快適に保ちます。
You are bidding on a vintage Francie and Casey lot. The Frncie doll is a Malibu Francie and is in near mint condition. The Casey doll has Titian hair that is really nice. She has some pailing on her nose, chin and the left side of her face. The pailing on the left side of her face is probably from her earring being left in her ear. The rest of her body coloring is a nice peachy flesh coloring. Her legs click and hold their positions. The clothes included in the lot are:
貴方は、ヴィンテージのフランシーとケイシーの品目に入札しています。フランシードールは新品に近い綺麗な状態です。ケイシードールは、金茶系の髪の色をしていて、とても素敵です。彼女の鼻、あご、そして顔の左側は、いくらか変色しています。顔の左側のものは、おそらくイヤリングが耳につけたままの状態だったからだと思われます。その他の体の部位の色に関しては、桃色がかった肌色です。彼女の足は、かちりと動かすことができその位置を保つことができます。このセットに含まれている洋服は:
【注意事項】・各情報に関する著作権は、その各作成者または提供者に帰属する・掲載情報の無断転用を禁ずる・本サイトのデータおよび掲載内容については、当社および各情報提供者はその内容の正確性を含め、一切保証するものではない。またいつでも提供を中止および内容変更されることがある・本サイトのご利用は、全てお客様の責任において行ってください【免責事項】本サイトのデータおよび記載内容によってお客様やその他の第三者に生じた損害その他不利益については一切責任を負いません
"Important Notes"- Copyright on each information attributes to its creator or provider. - We prohibit all uses or diversions of all printed contents in this website without permission.- We, the company, as well as each information provider do not guarantee the accuracy of data and contents in this website. Also, data supply may be suspended or contents may be changed at anytime.- It is customer's responsibility for the use of this website."Disclaimer"We are not responsible of any loss or other detriments as a result of the data or printed contents printed in this website.
大変、お手数おかけいたしました。返金の確認ができました。今一度、PAYPALより、580ドルの入金をしましたので、ご確認願います。よろしくお願い致します。
Sorry for the trouble caused. The reimbursement has been confirmed. I have remitted $580.00 through PayPal, so please check on this transaction. Thank you for your kind assistance.
Good evening. I just wanted you to know I did what Paypal told me to do. I have successfully refunded your money. Now all you have to do is pay again with Paypal using the Florida address and I will be able to ship the item first thing in the morning so it can be at the forwarder on Friday afternoon. Have a wonderful evening and please send me a quick note when you have had a chance to do that. Thank you again. I apologize once again for the trouble. Best Regards, Matt
こんばんは。私はペイパルの指示通りに処理などを行ったことを貴方にはご理解いただきたいと思っていました。当方、貴方への返金のアレンジを間違いなく行いました。そこで、貴方にはまず、ペイパルを通してフロリダのご住所にて新たな支払いを行っていただき、そして明日朝一番に私は貴方宛の荷物を発送する準備を行いますので、金曜日の午後には転送会社に到着するかと思います。では良い夜をお過ごしください、そして良い夜が過ごせたことをまた私にお知らせくださいね。最後にもう一度、ありがとうございました。そしてご迷惑をお掛けしましたことここにもう一度お詫びいたします。それではまた。マット
We are expecting them to be back in stock in 5-10 days, Enter your Email in the watch listing to get a notification when it arrives.
それらの製品は、5日から10日の間に在庫入荷の予定となっております。製品が到着次第、通知メールをお受け取りいただくため、ウォッチ・リスト上に貴方のEメールアドレスをご記入ください。
I would give anything to be happy.But I am so miserable I do not think Icould ever be happy.
幸せになれるならなんだってくれてやる。でも、私はすごくみじめだし、きっとこのまま一生幸せになんてなれないと思うんだ。
As a follow up on your eBay Buyer Protection case, we wanted to explain what you can expect from the process.
eBayの買い手保護ケースに関してのフォローアップになりますが、諸工程により貴方がどういった保護を受け得るのかをご説明させて頂くべくご連絡を差し上げました。
07/11/2011に以下の商品を2点注文しました。Item No:000000Products :xxxxxxOrder No.は000000です。注文状況のメールが私の所へ届いていませんので注文ができているのかとても心配しています。私に注文状況を教えて下さい。これは友人たちへのプレゼントなので急いでいます。
I placed the following order for 2 items on 11 July 2011. Item No:000000Products :xxxxxxThe Order No. is 000000.I am concerned if the order has been successfully placed as I have not received any order confirmation email. Kindly advise me of the current state of the said order.I am in a bit of rush as this is to be given to my friends as a gift.
Hi, I initiated a claim with the USPS today, and they said you need to take the box and the figurine to your Post Office and file a damage report. The label # is CP482198113US. I am so sorry for your inconvenience, and I hope this will be resolved quickly! Please let me know if your Post Office needs me to do anything to speed up the process for the insurance claim. I am also so sad and heartbroken that such a lovely piece was damaged!
こんにちは。今日、USPSに苦情内容を伝えたところ、そちらの郵便局に箱と商品(フィギュア)を持ち込み、損害報告書の提出を行う必要があるとのことです。ラベル番号は、CP482198113US になります。貴方に多大な迷惑をお掛けすることとなり申し訳ありません。そしてこの問題が早急に解決されることを願っています!保険金請求手続を敏速に進めるために、そちらの郵便局が、何か私から必要と言うのでしたらぜひお知らせくださいね。私も、あんなに素敵な品が損傷されてしまったことを大変悲しく思いますし心が痛む思いでいっぱいです!
転送サービスの住所がフロリダだったのですが、日本への発送もOKとのことでしたので、日本への発送をお願いしたのですが?追加料がかかるのであれば、フロリダの転送サービス宛に発送してください。ただ、送料は無料とのことですので、お支払いした送料はご返金いただけますか?以下、フロリダの住所です。よろしくお願い致します。
The forwarder is located in Florida, and they told me forwarding products to Japan was acceptable. Therefore, I requested for the product to be sent to Japan. If extra charges will incur, please send the product to the forwarder. From what I know, the delivery is free of charge, so will you arrange for a refund of the delivery fee that I have already paid to you?The following is the address in Florida. Thank you for your kind arrangement.
Good morning. Yes, I will pack it very carefully. It will be double boxed as well. The outer box is double walled. However, as I mentioned in the last email, your profile said you live in Florida. When I accepted your offer it was based on the location you provided in Sarasota, Florida and not Japan. There is over $100 difference in price to ship to Japan. Please write me back about this as I am sure you understand my concern. Thank you. Matt
おはようございます。はい、細心の注意をはらって梱包します。箱も2重にしておきます。外側の箱は2重構造になっています。しかしながら、前回のEメールでもお伝えしましたように、貴方のプロフィール上では貴方はフロリダ在住となっています。私は、日本ではなく、貴方が記載されている住所であるフロリダのサラソタをもとに貴方からのオファーをお受けしました。よって日本への郵送には100ドル以上もの差額が発生します。本件についてはご理解頂いているかと思いますが、念のためお返事を頂けますか。ありがとうございます。マット
In order to maintain positive customer feedback on product SOEKS 01M, it was decided to replace the firmware 01.CL for the firmware 01.BL. Now flash 01.CL may not provide the excellent and stable operation of the dosimeter, which we all used to. After this action, you can also all be confident in the quality of the product. I would like to let you know that both of your packages have gone through customs and have been exported. It means you should be getting them soon. Thank you very much for your order! I really appreciate your business!
商品SOEKS 01Mに関するお客様からのポジティブなご意見を維持するために、ファームウェア01.CLをファームウェア01.BLに変換することになりました。現在、フラッシュ01.CLは、私達が慣れ親しんでいる上質で安定した作動性を提供することができません。ファームウェアが変換されることで、商品の品質に関してはご安心いただけることと思います。貴方への荷物は両方ともこちらでの税関審査を完了し無事送り出されましたことをお知らせします。貴方はもうしばらくでこれらを受け取られることと思います。ご注文本当にありがとうございました!貴方のお取引に感謝します!