ディスクの透明の部分にキズがあるのにVery Goodは間違ってるでしょう説明にキズがあるなんて書いてないよ。返金に応じられないならpaypalのクレームにエスカレートします。
You have wrongly indicated the description as "Very Good" when there is a scratch on a clear part of the disk. You did not mention there was a scratch on it. If you are not able to refund the money to me, I will escalate the case and complain to PayPal about this issue.
Xは手書きのメモや、写真に手書きのメモを付け加えてYに送信するアプリです。ネットワークにつながらない環境や急ぎの場合は写真ライブラリに保存して、後から書き足してYに送信することも出来ます。手書きのドローイング写真を撮影して手書きの絵を加える画像の拡大/縮小作成した画像をYに送信する
X is an application which goes with a hand-written memo or an image with hand-written memos. It then can be sent over to Y. If you do not have a network access or if you need to urgently send something over, you can save it in picture library first then send it over to Y with additions when you can. Hand-drawn imagesAdd hand-drawn images to the pictures you have takenImage enlargement / reductionSend the images created to Y
After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less but the e bay fees make it difficult. I would also do post at cost. Please let me know either way tomorrow. I will not list them until you advise. If you want to proceed I will then list as a buy it now. This will mean you will not have to wait for auction to end.
eBayの手数料を支払った後に残るのは小さな利益のみです。もう少し下げたいのは山々なのですが、eBayの手数料を考慮に入れると、それは難しいのです。原価での販売もありますので、いずれにしても明日ご連絡ください。貴方からのご連絡をお待ちしてから出品するようにします。貴方が購入に進めることをご希望でしたら、今すぐ購入するのオプションにて出品します。これで貴方はオークション終了まで待たずして商品を購入することができます。
I just wanted to let you know that the FPO country is United States of America. Some people had questions about the country so I just wanted to let you know in advance.
貴方にお知らせしておきたいのですが、米国海軍郵便局が該当する国はアメリカです。何名かの方から問い合わせがあったので、貴方には事前にお知らせしておこうと思いました。
eBay has informed us that you attempted to open an "Item Not Received" dispute on this item PRIOR to your payment being received. Obviously, we cannot be expected to ship until your payment is fully cleared by our bank, which is why eBay did not allow you to open any dispute at this time.Your payment has arrived, but has not yet been cleared by our bank. Once the payment has been fully cleared, we will proceed with shipping. If we encounter any problems in processing your payment, we will advise.
このアイテムに関しまして、当方で支払いを受領する"前"に、"未着アイテム" の苦情ケースを貴方が開こうとしたことにつき、eBayより連絡を受けました。明らかに、我々の銀行にて決済が確認できるまでアイテムの発送は行えませんし、それが理由で今回eBayは貴方が苦情ケースを開くことを認めなかったのです。貴方の支払いは受領しましたが、銀行サイドにて決済がまだ行われていません。銀行での決済が確かに完了しましたら、我々はアイテムの発送を手配します。もし支払いに関しまして何か問題など発生しましたらまたご連絡差し上げます。
The $19.95 shipping fee is in the us only, shipping to japan would be an additional $60. Thx
郵送料金の$19.95はアメリカ本土内の郵送にのみ適用されます。日本への郵送は$60.00が追加料金として加算されます。ありがとうございます。
リア充爆発しろ!
Go blow up yourselves, RIAJU!!! (* RIAJU : People whose real lives are bright and enriched)
今回はお取引をいただきまして、ありがとうございます。メールを確認していただけたんですね。あなたのリクエストに応じてカードを郵送することは可能です。先日のコードはすでに使用されましたか?使用されていたらスクラッチされたカードを、未使用でしたら別のスクラッチしていないカードを郵送します。ご連絡をお待ちしています。
Thank you very much for your deal.It is good to know that you have checked my email. I can send you a card by mail as per your request.Have you used the code given to you on the other day?I will send you a scratched card if you have already used the code. If not, I will send you another card which has not been scratched. I am looking forward to receiving your reply.
僕たちの作品のトレーラー映像が、ニコニコ動画にアップされてます!ニコニコ動画ユーザーの人、いたらお願い!コメントとマイリスト登録して!してくれたら、僕が泣いて喜びます。
Trailer videos we produced are now available on Nico Nico Douga (Nico Video)! For those Nico Video users our there, I will cry for joy if you can leave some comments and add the videos to your "my list"!
届いた商品が商品説明にある写真と異なるので返金願います。こちらが商品ページです。こちらが届いた商品の画像です。表面がボロボロで明らかに商品ページにある写真と異なります。「Picture is an example」とありますが、あまりにも状態の悪い商品なので納得できません。
I would like to request you to make a full refund of the item purchased as I received an item which differs from the item description.This is a page with the said item.And here is a picture of the item received. Its surface is worn out, and it looks clearly different from what is shown in the picture from the item page. There is an indication that says, "picture is an example", but the condition of the item is so poor that I am not pleased.
・表示するセルを選択することができます。表示させるカテゴリーは複数選択することができます。未来のみ表示や過去のみ表示も可能です。・デザインをカテゴリーごとに変更したい場合や、一括で変更したい場合はツールバーにあるセグメントスイッチを切り替えてデザインセルをタップします
- You can select a cell to be displayed. Several categories can be selected to be displayed. Also, displaying data according to time frame, past only or future only, is available. - You can change the design by category or change the design in a bundle by adjusting a segment switch and tapping on design cell.
・目標日が過去の日付の場合、計算された日数にマイナス記号を付け足します。 ・過去と未来に分けた上での並び替えや日付順、日数順に並び替えることができます。・設定した日になる前や、過去のイベントから経過した日数を通知をすることができます。・西暦だけではなく和暦とタイ仏歴の表示にも対応しております。 ・登録したイベントをカテゴリーごとに分けて、表示・非表示を選択できます。
- When the target date is of the past date, "-" will be added to the days calculated.- Sorting within past and future data, and rearrangement according to dates and days are available. - Notifications can be sent before the configured dates arrive, and notifications can also be sent to notify you of the number of days passed since the past event.- The dates are not only in anno domini, but also in Japanese calendar year and Buddha era. - You can select display / non-display option after sorting the registered events by categories.
There are non-working links on the page that say “See how it works,” along with “terms of service” and “Privacy Statement” links. There are also Facebook and Twitter sign-in buttons. In fact, the Twitter sign-in/authorization page confirms further that Tulalip is an “experimental app” from Microsoft Research.The Twitter authorization screen says that Tulalip will be able to “update your profile” and “post tweets for you,” among other things — which sounds like the service may offer some kind of social networking management tools. The Facebook connect button is currently not working, so I can’t see what Tulalip would access in a Facebook account.
「利用規約」、「個人情報保護規約」に追加して、機能はしていないのだが「試してみよう」のリンクがある。フェイスブックとツイッターのサインインボタンも見られる。実は、ツイッターのサインインと公認ページは、Tulalipがマイクロソフトの “試験中アプリケーション” だという確証性をさらに強めている。ツイッターの公認ページ上では、Tulalipは “あなたのプロフィールページの更新機能” を可能にし、その他の機能同様 “あなたのためにツイートを行ってくれる” ということが明らかにされているが、これはソーシャルネットワークページの管理ツールとしての機能を提供するということだろうか。現在、フェイスブックのコネクトボタンは機能していないため、Tulalipがフェイスブックアカウント上のどのようなデータにアクセスできるのかは確認することはできない。
・カテゴリー名を編集するには編集モードに切り替えてから編集したいカテゴリーのセルをタップします。重複するカテゴリー名は付けられません。・ローカル通知の登録をすることができます。・設定の”初日を1日目とする”がオフの時のみ使用できます。初日カウントボタンをタップすると、現在編集しているセルだけ初日を1日目とカウントします。設定した場合、目標日ラベルの後ろに”+1”と表示され設定状態が分かるようになっております。・目標日が過去の日付の場合セルの背景の色を暗くします。
- To edit a category name, go to edit mode and tap on a category cell you wish to edit. A duplicate category name cannot be used. - You can register a local notification.- This feature can be used only when "count 1st day as 1 day" has been configured. When you tap on a 1st day count button, 1st day is counted as 1 day only in the cell you are working on. When it is configured so, there will be an indication of "+1" after a target date label. This highlightens your current configuration status. - When the target date is the past date, the cell will be dimmed.
・日付間の期間を計算することができます。設定項目の”初日を1日目とする”は反映されません。・設定した通知を一覧で見ることができます。一覧は通知される順番に並んでおり並べ替えはできません。編集モードでは通知のキャンセルができます。・登録したセルを過去と未来に分けて昇順に並び替えます。・重要なセルにはスターアイコンを表示させることができます。・セルのカテゴリーを設定することができます。編集モードではカテゴリーの移動と削除ができます。
- You can calculate days between dates. "Count 1st day as 1 day" - this configuration category is not applicable.- You can browse all the configured notifications in a list. The list is in order of notification dates, and cannot be sorted. You can cancel notifications under edit mode.- Registered cells can be sorted according to past and future in ascending order.- A star icon can be used for important cells.- You can configure categories of cells. The categories can be moved and deleted under edit mode.
あなたが私のキャンセルに応じることがBESTの判断であることに早く気が付いて再出品を進めることを期待します。私としては何も被害がありませんので、どちらでも良いです。(何度も未払いを繰り返す人は利用制限がかかるルールです)お互いebayの利用者です。利用者の立場になって冷静な判断をお願い致します。
I hope you will realize that the best solution to this is to cancel my order and relist the item on your end. There is no loss on my end, so whichever decision made by you is fine with me. (This is a rule which restricts users from using eBay when they continue with no-payment purchases.)We are both eBay users. Please once again stand on both ends and decide carefully.
以下はアドバイスです。あなたが私のキャンセルに応じてくれない場合、あなたはebayから落札手数料を徴収される可能性があります。そこは早く確認した方がいいでしょう。彼らは自分たちの利益が第一優先ですから、そこは十分気を付けてください。あなたの次回の出品が今回より高く落札されることを祈っています。以上
The following is a piece of advice from me. If you do not wish to cancel my order, there is a possibility that eBay might charge you for a fee on this successful bid.I think you'd better check on this matter as soon as you can.The most important thing for eBay is "profit", so do take note of that. I hope your relisted item will be bidded at a higher price for purchase than this time around.Thank you.
いきなり、購入したいとするメールを送ったので不審に思われたかもしれません。しかし、真面目に購入します。gmailが不安でしたら、こちらのアドレスでも結構です。以前、ここに掲載されてます(商品名)も購入してます。PAYPALで決済してます。ご連絡をお待ちしてます。
You must have felt suspicious receiving an unexpected email with my intention to purchase your product. If you are not comfortable using gmail, we may communicate using this address.I ever purchased your product (商品名) shown here. I made the payment using PayPal. I am looking forward to receiving your reply.
全ての動作確認はされましたか?その上で異常な箇所は見つかりませんでしたか?
Have you checked if everything works perfectly? When checking, did you find anything or anywhere unusual or defective?
(1) We will not falsify customs documents. Doing so constitutes fraud and is illegal both in your country and ours. People have in fact gone to jail over this, and it is absolutely not worth it, so please don't ask. (2) Our return policy applies to international bidders, so if you are not happy you can return it for a refund of the purchase price, but please note that we will not refund shipping charges or any other amount, just the purchase price.
(1)私共では税関書類の偽造は行いません。偽造するということは詐欺をすることであり、貴方の国と私共の国の両国で違法となっています。実際に書類偽造で拘置された人々もいますし、全くもって無意味です。ですので、そのような要求は避けて頂きたく思います。(2)海外の入札者に対する返却についての私共の方針ですが、ご希望に沿わない商品に関しましては入札額にての返却を受け付けております。ですが、購入金額以外の郵送料やその他別途料金に関しましては返済致しかねますのでご了承ください。