Xinyi NetworkXinyi Network makes several tools for smartphone owners, but its flagship product is an app for rooting Android phones and installing different versions of the OS. Tencent sunk “tens of millions of RMB” into a series B round for the startup in February.Ly.comLy.com, also known as 17U, is one of China’s biggest travel and tourism booking sites. After leading its series B round in 2012, Tencent also led an RMB 500 million (US$80.7 million) series C round into 17U in February. Ctrip, China’s leading travel site, then funded the company’s US$200 million series D two months later.
Xinyi Network Xinyi Networkは、スマートフォンユーザ向けのツール作成を行っているが、Androidフォンをルーティングし様々な異なるタイプのOSをインストールするアプリが同社の主要アプリである。Tencentは、このスタートアップに対して2月、シリーズBの投資ラウンドで「数千万人民元」を投入している。Ly.com Ly.comはまたの名を17Uと言い、中国で最も大きなトラベル・ツーリズム予約サイトの1つである。Tencentは17Uに対し、2012年にシリーズBの投資ラウンドを行い、また2月にはシリーズCの投資ラウンドで5億人民元(8070万米ドル)を投入している。その2か月後、中国のトラベルサイト大手Ctripは、Ly.comに対してシリーズDの投資ラウンドで2億米ドルを投資している。
ご連絡頂き、ありがとうございます。私は店舗はなく、ECサイトを運営しております。主に●●や●●に興味を持っています。その他のブランドも幅広く取り扱いたいと思っています。今後、時計専門のECサイトも経営する予定です。
Thank you for contacting me. I do not have a shop but operate an e-commerce site. I am mainly interested in ●● and ●●. I hope to sell products from other brands, too. Also, I am planning to open an e-commerce site specialized in watches.
大変、ご不便をおかけして申し訳ございません。発送前の検品では、もちろん写真のような傷はありませんでした。運送途中で誰かが開けて誤ってキズ付けたのでしょうか。私は全ての商品に保険をかけています。お手数ですがあなたの最寄りの郵便局に商品到着時にダメージがあったと、ダメージレポートをお願いします。まずは、ダメージレポートを必ず郵便局にお願いします。完了しましたらご連絡をください。いずれにしても、商品の返品交換かまたは、修理費用をご返金します。
I am sorry for the inconvenience caused. There was, of course, no damage as seen in the photo when I checked before shipping. Could it be that someone opened the box and damaged it when it was on its way to your place? I insure all the parcels I send. Sorry for the trouble but it would be appreciated if you could visit the post office near you and submit a damage report to them that the parcel has arrived damaged. Please make sure that you submit this damage report first thing to the post office. When it is completed, please contact me. In any case, I will replace the product or refund the repair fee.
こんにちわこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございますお客様に追跡号変更のご連絡があります発送時に梱包資材を変更したためお伝えした番号が変更となりました変更後の追跡番号はこちらです商品はすでに発送済みです到着までしばらくお待ち下さいなお現在ホリデーシーズンのため国際郵便の配送が遅れているようですご理解頂けると助かりますお取引の最後までしっかり対応致しますなにかあればいつでも連絡下さい
Good day to you. Thank you for shopping at my shop. I would like to notify you of the change in the tracking number. When I was about to ship out the parcel, I changed the packing material. Therefore, the already-notified tracking number has been changed to a new one. Here is the new number. The products have been shipped out. Please wait a while until you receive the parcel. Also, it has now entered the holiday season, and the international postage service is running behind schedule. I would like to ask for your kind understanding on this situation. I will handle this case until the end of this deal.Please contact me if there is anything. Thank you.
関係者各位殿私に以下のメールが届きました。ーーーーーーお手数お掛けしてすみません。クレジットカードの限度枠がいっぱいで決済できなかったと考えられます。日本時間で12月22日にカード会社に返済しますので23日以降に決済して頂くことは可能ですか?もし出来ないようでしたら別のカードを登録しますので方法を教えてください。敬具
To whom it may concern, I have received the following email: -----I am sorry for the inconvenience caused. I assume that the payment did not go through because the credit has reached the credit line of my credit card. Would you be able to proceed with this payment again after the 23rd as I will make my reimbursement to the credit card company on 22 Dec (Japan Standard Time). If this is not possible, I will register a new card, so please instruct me as to how I can go about. Thank you for your kind attention. Regards,
私の口座に**円、入金確認できました。現在、プロの梱包業者にて厳重な梱包をして発送準備をしております。ご指定のとおりX県のY氏に商品を発送します。あなたのご指示通り、価格や商品明細が分かるものは入れずに発送します。あなたからもY氏に荷物の受け取りを念押しをお願いします。なお、我々の仕事はY氏に確実に無事に商品をお届けする所までです。もちろん追跡番号と保険をつけます。その後、Y氏からあなたへの商品の発送については、我々の責任ではありませんのでご理解のほど宜しくお願いします。
I confirmed the payment of ** yen in my account. Currently, I am preparing to send the item to you by asking the professional packing service company to carefully pack the item. As instructed, I will send it to Mr./Ms. Y who is in X Prefecture. Also as instructed, I will send it out without enclosing any information that indicates the price or the details of the item. Please contact Mr./Ms. Y to accept the parcel when it has arrived. Please note that our job will be completed when the item has been safely and surely sent to Mr./Ms. Y. We will, of course, send the parcel with a tracking number and insurance. Please take note that we will not be held responsible for the shipping of item from Mr./Ms. Y to you after the above arrangement. Thank you. *ご依頼者様、Y氏部分は、Mr./Ms. Yとしましたので、男性(Mr.)か女性(Ms.)かによって該当しない方を削除してください。よろしくお願い致します。
Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciate customers who let us know when things aren’t right. I understand how important for you to have your limtis increased. I'm sorry to hear that this didn't go smoothly, rest assure that this will be highly appreciated and assisted and will not be taken for granted. By the way my name is Arvie from eBay Customer Service and I will be more happy to help you with this concern today.Sayoko, I have thoroughly reviewed your account and previous conversation with my collegue and it seems you were informed about what the review's results.
お気持ちをお聞かせ頂きありがとうございます。物事が正しく遂行されていない時に個人的な意見をお知らせくださるお客様を私共では大切にしております。お客様のリミットの引き上げに関しての重要性はよく理解しております。本件が速やかに対処されなかったことお詫び申し上げます。本件は重要案件として大切に扱わせて頂くと同時に、適切な処理を行わせて頂きますので、どうぞご安心ください。中途半端に失礼しますが、私、eBayのカスタマーサービス部Arvieと申します。本日、私が本件につきましてお客様のお手伝いをさせて頂きます。さよこさん、あなたのアカウントを隅から隅まで調べさせて頂き、私の同僚とさよこさんのやり取りも確認させて頂きましたが、本調査結果に関してはさよこさんはご承知であったと存じております。
Sayoko as much as we are anticipated to raise your limti however since your account has recently went below standard in the US region then you must work things out first with your limit and raise form below standard to standard. I know this is something that is hard to manage on your end however we can always give possibilities to our sellers because others might abuse it as well so as general we want our sellers to work things out first with their limits when they wnet below standard.
さよこさん、私共はあなたのリミットを上げる方向で本件を進めてまいりたいのですが、先頃あなたのアカウントが米国のスタンダードを下回る結果となってしまいましたので、まずはリミットについて取り組まなければならず、スタンダードの下の位置からスタンダードへと上げていく必要があります。お客様サイドにてこのようなアレンジを行うことは簡単ではありません。ですが、他のユーザーが前述の手順を濫用する可能性もあり、またセラーがリミットを下回った場合セラーにはまずリミットに取り組んでもらって頂いており、このように私共では常にセラーに選択肢をご提供しております。
But rest assure once you go standard ovr above standard we can process a request for a limit increase. I am sure that you are a very patient seller as well and with the performance you have in the previous evaluations I am sure that you can recover from below standard right away.This auction is for all three cameras and the lens ? Is the black paint on the 7 and P original or have they been repainted ?
ですがご安心ください。あなたがスタンダードもしくはスタンダード以上になりましたら、私共でリミットを上げる手配を行わせて頂きます。あなたが忍耐強いセラーであると確信しておりますし、前期評価によるあなたのパフォーマンスを見る限りでは、すぐにでもスタンダード以下のレベルから回復されることと思います。こちらは、3台全てのカメラとレンズのオークションでしょうか?7とPのブラックペイントはオリジナルのカラーですか?それとも塗り直されたものですか?
いつもお世話になってます。今回の制限紳士に受け止めました。しかし、出来ればこちらの意見も聞いてください。私はebayの販売で生計を立てております。なので、誠心誠意運営させて頂いております。しっかり、手数料もお支払いさせて頂いております。評価の件もこちらには非のない事も多々あります。壊れていると返品を受け壊れていなかったなど、、
Thank you for your continued support. I take the restriction matter seriously. However, it would be appreciated if you could also listen to what I have to say. I make my living by selling items on ebay. So I devote myself full-heartedly to operate my shop. I have been paying commission properly and promptly. Ratings left for me are often for cases where I was not in the wrong. One of such cases was that a buyer returned an undamaged item as saying it was damaged.
ジャパンEBAY様にも相談に乗って頂きいておりました。今回こんなに下がってしまうと今まで仕入したものが在庫となり困ってしまいます。すごく困ってます。どうが、もう少し販売価格を上げて頂けませんか?もう一度審査してください。お願いします。
eBay Japan has given me some advice on the matter. If the price goes as low as this, stock I bought until today would remain unsold. This is a big problem for me. Would you please increase the selling price? Please evaluate the price again. Thank you for your kind understanding and arrangement.
そんなこんなで現在あたしだってねえなんとか 見られる成績表持って転科の話を親に報告するぞ!とか思ってるわけですよ_______どうです?遊んでても試験は楽々クリアな天才様の先生っぷりは_______あー ちかれたー石ケン換えって雑用よねほんと
With this and what not, I am now, you know, thinking that I will report to my parents about me enrolling in another course with my grade transcript which is just okay. _______So what do you think of me, a genius who can pass exams in breeze but have fun at the same time, being a teacher?_______Ahhhh, so tired!Changing old soaps to new ones is such a chore, seriously.
1.関係者各位殿決済が行われなかったようでご迷惑をおかけしました。カードのカードの限度枠がいっぱいのようです。別のカードを登録したいのですがやり方がわかりません。教えていただけますか?2.連絡をお待ちしております。良いクリスマス休暇をお過ごしください。
1. To whom it may concern, We apologize that my card payment was unsuccessful. It seems that the amount has exceeded the credit limit of my card. I would like to register another card, but I have no idea how to go about. Would you instruct me as to how I can register it? 2. I am looking forward to hearing from you. Have a wonderful Christmas holiday.
Ma’s net worth has fluctuated greatly since the IPO due to surges and dips in stock prices, but he’s now estimated to be worth between US$28.7 billion and US$23.3 billion, according to Bloomberg and Forbes, respectively.Xiaomi last month began fundraising at a valuation of US$40 billion to US$50 billion – higher than Sony and Lenovo. While that figure is hotly contested, Xiaomi’s explosive sales growth means it’s not totally far-fetched.That puts Lei Jun’s share of Xiaomi at US$31 billion to US$38.9 billion, well above Ma and somewhere in the range of Facebook founder Mark Zuckerberg.
BloombergとForbes各々によると、Ma氏の自己資産は株価の上昇と下落の影響を受けてIPOの時から大きく変動してはいるが、彼は現時点でおよそ233億米ドルから287億米ドルの価値があるという。Xiaomiは先月、SonyやLenovoよりも高額の400億米ドルから500億米ドルの評価額にて資金調達を開始した。この金額に対する多くの反論があったが、Xiaomiの爆発的な売上の伸びからするとこの金額は単なるこじつけともいえない。これによって、Lei Jun氏のXiaomiの310億米ドルから389億米ドルの株は、Ma氏よりも遥かに多く、Facebook創始者のMark Zuckerberg氏と金額的にほぼ同じ位置付けとなっている。
Tencent, PPTV, and more in trouble with authorities for “hyping vulgar content”Eight internet technology companies, including Tencent, Sina News, Phoenix News, Ku6, PPTV, and 17173, have been found guilty of promoting vulgar and lowbrow content, reports China’s state-run television network CCTV. The report specifically cites low-on-meaning, high-on-titillation examples like Tencent’s ‘Hot and Sexy Photos’ column, and other similarly sex-focused attempts at grabbing eyeballs.
Tencent、PPTV、その他多くの企業が「俗悪なコンテンツを売り込んだ」として窮地に立たされる Tencent、Sina News、Phoenix News、Ku6、PPTV、そして17173を含むインターネットテクノロジー企業8社は、俗悪かつ低級なコンテンツを宣伝したとして有罪の判決を受けた、と中国の国営テレビ局CCTVが伝えている。この報道は、Tencentの「Hot and Sexy Photos」コラムや他の類似の注目を集めるために主に性を扱ったコンテンツなどといった、あまり意味はないが高い刺激感を得ることができる例をはっきりと引き合いに出している。
The Yodo1 and KTplay team emphasize that its own tech is a lot easier for game developers to access, in contrast to the special deal needed to get a game onto the social gaming elements of messaging apps like WeChat or Line.Alibaba has its own – albeit struggling – messaging app in the form of Laiwang. That has also rolled out social games and could see a much-needed boost from its new joint venture
ゲームデベロッパーにとって、例えばWeChatやLineなどのメッセージングアプリのソーシャルゲーミングプラットフォームにゲームを採用してもらう上で必要となる特殊な手続きのことを思えば、独自のテクにアクセスする方がより簡単だ、とYodo1とKTplayのチームは強調している。Alibabaには(難航中ではあるが)Laiwangという独自のメッセージングアプリがある。このアプリもまたソーシャルゲームをリリースしており、同社のこの新たなジョイントベンチャーによって切望されていた推進力が与えられた。
フレットボードの写真を確認しました。お手数をおかけし申し訳ございません。我々の発送前の検品、チェックではこのようなキズはありませんでした。もちろん新品です。なぜ、このようなキズが付いているのか、私は日本郵便にクレームを言います。お手数ですが、あなたからも最寄りの郵便局に商品到着時にキズがついている事を、伝えてください。また、あなたがご了承いただけるなら$*を一部返金いたしますが如何でしょうか?我々は赤字になりますが、お客様を失望させてしましたので一部返金します。
I have checked the photo of the fretboard. We are sorry for the trouble caused. We checked the product before we shipped it out, and we did not find this sort of damages. It is, of course, a brand-new product. I will contact Japan Post to complain about it and ask them why it has been damaged. I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could convey the message to your nearest post office that the product has arrived damaged. Also, if you would like, I will make a partial refund of $*. How does it sound to you?We will not make a profit on this product, but we would like to make this partial refund as we made our customer disappointed.
I just bought one for $242 including shipping, can you do a little better?As for the fisheye (8 – 10mm 2.8) because I will only use it periodicallyI would only consider something up to $150. I am also looking for a77mm protective glass lens for the 70-200 and also for the 17-50.
先日、1つ242ドル送料込みで購入しましたが、もう少し低い値段でお譲り頂けませんか?フィッシュアイに関しては(8-10mm 2.8)、常用ではないので150ドルまででしたら購入を考えたいと思います。70-220用と17-50用の77mmの保護ガラスレンズも探しています。
リストを確認いただきありがとうございます。PO#1は、リストからもれておりましたが、請求をしていただければ、支払い準備いたします。PO#2については、いつ請求予定ですか?来月の請求書には、リスト記載分は、請求してください。以上の件、よろしくお願いします。
Thank you for checking the list. PO#1 was not listed. However, if you send us an invoice, we will arrange to make the payment. As for PO#2, when will you send us an invoice? Please include the listed items in the next month's invoice. Thank you for your kind assistance.
I received this omega ladies watch and previously contacted Amazon that it did not work. I have since taken the watch to a professional watch repair centre and it was checked and the battery was replaced. The cost was $79.35. I want to be reimbursed as I purchased a new watch that should have been working.Please reply.
Omegaのレディースウォッチを受け取り、Amazonにこの時計が作動していない旨連絡しました。その後、プロの修理屋に時計を持って行って、問題を調べてもらった後バッテリーを交換してもらいました。代金は79ドル35セントでした。きちんと作動する新しい時計を購入した訳ですから、この修理代金分の払い戻しをお願いしたく、お返事お待ちしています。