We'll apply your refund to the following payment method(s):Visa Credit Card [expiring on 1/2016]: $12.65We've processed a refund for the above order in the amount of $12.65. The refund should appear on your account in 2-3 days if issued to a credit card.Refunds issued to a bank account typically take 7-10 days to reflect on the account balance.Have questions about our refund policy?Visit our Help section for more information:http://www.amazon.com/refundsWe look forward to seeing you again soon.Sincerely,Amazon.comWe're Building Earth's Most Customer-Centric Company http://www.amazon.com
以下の方法で返金の手続きをいたします:VISAクレジットカード[有効期限 1/2016]: $12.65上記のご注文に対し、$12.65の返金手続きをいたしました。こちらの返金は、クレジットカードの場合2、3日で反映されると思います。銀行口座の返金手続きの場合、反映には通常7-10日ほどかかります。我々の返金ポリシーについてご質問等ございますか?詳しくは、ヘルプセクションをご参照下さい。http://www.amazon.com/refundsまたのご利用お待ちしております。Amazon.comより我々は、地球上最も顧客第一な企業を目指しておりますhttp://www.amazon.com/
Hello,We're writing to let you know we processed your refund of $12.65 for your Order 102-3848275-2396205 from mediapearlcom.This refund is for the following item(s): Item: Sleeping Fractures Quantity: 1 ASIN: B0002TL64I Reason for refund: Account adjustment Here's the breakdown of your refund for this item: Shipping Refund: $6.89 Item Refund: $5.76
こんにちは。mediapearlcomより、注文番号102-3848275-2396205の$12.65分の返金手続をいたしましたことをお知らせしたく、メールさせていただきました。こちらの返金は、以下の商品に対するものです:商品: Sleeping Fractures数量: 1ASIN: B0002TL64I返品理由: アカウント調整こちらの商品の返金に対する明細は以下の通りです。配送料返金: $6.89商品返金: $5.76
Uh oh. I went to ship your item today and found out that I'm out of 8200's right now. I can either give you a full refund or send you a 8220 and a $15 credit for your trouble. Please let me know what you decide. I'm very sorry about this. This has never happened to me.
やってしまいました。本日、あなたの商品を発送しに行ったのですが、8200が在庫切れであることがわかりました。全額返金するか、8220とご迷惑料15ドルのクレジットをお送りすることができます。どちらの方法をご希望されるかお教え下さい。大変申し訳ございませんでした。今までこんなことなかったのですが。
残念ながらこの商品には問題がありました。靴箱には注文したサイズの38.5と記載されていますが、靴底と靴の内部にはサイズが40と記載されています。詳細は添付ファイルを確認して下さい。私は注文した正しいサイズである38.5に交換を要求します。私はとても急いでいます。あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately, there's a problem with this product.On the shoe box, it is described as 38.5 size, as I ordered, but on the shoes sole and insole, it is stated as size 40.Please verify the attached file for details.I would like to request an exchange of product to the right size, 38.5.I am in a hurry.I would appreciate your prompt correspondence.
あなたにお願いがあります。わたしはeBayで売っているこの商品もあなたから買いたいと思っています。もし、2個を買った場合は、送料を1つ分にしてもらえますか?もし、Yesなら、あなたから買いたいと思います。あなたからのお返事をお待ちしております。
I have a request to make.I would like to buy this product that you sell on eBay, from you too.If I purchase two, could you please charge the shipping fee for one only?If yes, I would like to purchase from you.Looking forward to your generous supply.
Hello,The price of each Giant Duffy would be the same as in the listing, but I can offer you combined shipping. I am currently away from my inventory but will let you know the cost of combined shipping once I return on Sunday.Thank you,Kristine
こんにちは。ジャイアント・ダッフィーの値段はそれぞれリストに載っているものと同じですが、同梱発送おご提供することならできます。今ちょっと在庫確認できないのですが、日曜日に戻り次第、同梱配送での値段をお教えします。よろしくお願いいたします。クリスティン
Hi Kato san,Ok, my friend Koji is back in Munich and will help us with all our verbal communications.Could you please email me your additional questions - (you sent me a list before - which is attached) so that we can make a plan. Schedule for Skype: October 19th or October 22th or October 23th between 10 am and 2 pm Germany time. Please let me know as soon as possible which day you would be available to skype with us.
カトウさん、こんにちは。OK、私の友人のコウジがミュンヘンに帰ってきて、我々のコミニケーションの手助けをしてくれることになりました。追加の質問をメールでお送りください。(以前お送りいただいたリストを添付しておきます)。それに基づいて計画を練りましょう。スカイプのスケジュール: 10月19日か10月22日か10月23日 ドイツ時間の午前10時から午後2時までの間。いつスカイプでお話しできるか、できるだけ早くお教え下さい。
Item: Sleeping FracturesQty: 1Return reason: Different from what was orderedBuyer comments: Hello. I received the product today, but it was different from what I ordered, again. I ordered Ides of Space/Sleeping Fractures, not Cartridge/Fractures. This is the second time you sent me the wrongRequest received: October 18, 2012Sincerely,Amazon Services
商品: Sleeping Fractures数量: 1返品理由: 注文商品と異なる購入者コメント: こんにちは。本日商品が届きましたが、またもや私が注文したものと違う物でした。私が注文したのは、Ides of Space/Sleeping Fracturesであって、Cartridge/Fracturesではありません。間違った商品を送ってきたのはこれで2度目です。依頼受理日: 2012年 10月18日Amazon Serviceより
お世話になります。注文品が今日届いたのですが、また注文したのとは違うものが到着しました。注文したのは Ides of Space/Sleeping Fractures であって Cartridge/Fractures ではありません。これで品違いが 2回続けて発生しているので、返品/返金処理をしてください。よろしくお願いします。
Hello.I received the product today, but it was different from what I ordered, again.I ordered Ides of Space/Sleeping Fractures, not Cartridge/Fractures.This is the second time you sent me the wrong products, so I Will return the product, and request a refund.Thank you.
あなたからメールを頂いてから10日が過ぎましたが結局商品は届きませんでした。あなたのオフィスにトラッキングナンバーを教えてくれるように何度かメールをしましたが返信すら頂けませんでした。私が商品が届かず不安に感じているのがわかっているはずなのにあまりにも不親切で無責任な対応だと思います。とにかく10日経っても商品が届かない場合は返金を頂けるとあなたは約束しましたので至急200ドルの返金をお願い致します。
It has been 10 days since I got your email, but the product didn't arrive after all.I sent a couple of messages to your office asking to let me know the tracking number, but you didn't even reply.You knew I was anxious not receiving the product, and I think it is very unfriendly and irresponsible correspondence.Anyways, you promised me that if the product doesn't arrive in 10 days you will make a refund, so I would like to request a refund of $200 promptly.
追加で注文したいです。Dyson DC44をで30台、Dyson Am04を白、青、それぞれ10台ずつ買いたいです。1台290ドルでお願いします。
I would like to make an additional order. I would like to purchase 30 Dyson DC44, and 10 each of Dyson Am04 blue and white.Please sell them to me with $290 each.
Many thanks for the quick payment of my invoice, but unfortunately, the 314.20 should have been in Pound Sterling ie £, instead, I have 314.20 Euros. Paypal has put a hold on the amount as I do not have a Euro Account. This is to let you know that I have to decline the amount and ask you to resend 314.20. in £ Pounds SterlingsMany thanks for your co-operation in this matter.Will confirm to you as soon as the amount is in my account.
私のインボイスに対する、迅速なお支払いに多大なるお礼を申し上げます。しかしながら、 314.20と言うのはポンドででした。その代わり、 314.20ユーロを受け取りました。私はユーロの口座を持っておりませんので、PayPalが差し控えています。私はこちらのお支払いを拒否いたしますので、新たにポンドで£314.20再送金していただけないかとお願いするためメールさせていただきました。ご協力感謝いたします。口座に入金が確認でき次第お知らせいたします。
請求がきました。ありがとう!支払いが完了しましたらまた、連絡しますね!
I received the requisition.Thank you!I will let you know once I complete the payment!
私はプレゼント用にこの商品を購入しました。中の商品が同じであっても、外箱がホームページに掲載されているものと異なると非常に困ります。外箱だけでも構いませんので、ホームページに掲載されているものと同じデザインの外箱を至急発送をしてください。それが無理な場合は、商品代金の返金をお願いできますでしょうか。こちらに届いている商品の返送が必要な場合は、日本からの返送になりますが、送料の負担をお願いします。
I purchased this as a present.Even if the content is the same product, I would be very concerned if the package box differs from the one that was shown on the website.Only the box would be fine, so could you please promptly send the box with same design showing at the website ?If you can't, please refund for the product.If you need me to return the product received here, I will return it from Japan, and would like you to be responsible for the shipping fee.
商品の返品先として、PO box以外の場所を教えて下さい。PO boxだと返品出来ません。
Please let me know the returning address which is not PO box.I cannot return to PO box.
支払いに関してご連絡です。カードを2枚使用したかったので、インボイスに対して支払う形式ではなく、PayPalで送金する形式でお支払いしました。Transaction ID: 2XW92372V2540512J: 3555ドル Transaction ID: 7NP54685V4878883J:1194ドルTotal: 4749ドルご確認下さい。
This is an email regarding the payment.As I wanted to use two cards, I did not pay for invoice, but chose to send money via PayPal.Transaction ID: 2XW92372V2540512J: $3555Transaction ID: 7NP54685V4878883J:$1194Total: $4749Please verify.
遅かったかもしれませんが、商品代金をお支払いしました。発送が送れるのは気にしていません。商品を発送しましたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。
It might be a bit late, but I completed the payment for the product.I don't mind the shipment getting belated.Please let me know the tracking number, when it gets shipped.
意味不明な文は単なる間違いです。翻訳サービスを活用していますので、特に気にしないで下さい。商品代金をお支払いしました。商品を発送しましたらお知らせ下さい。
Sentence which doesn't make any sense is just a mistake.I use translation service, so please don't mind about it.I paid for the product.Please let me know when the product is shipped.
Yes, but they will sell FAST!! IF yo uwant any you should put a order in I guarantee the 25 I will have will sell out tomorrow.
ええ、でもこれらは本当にとても早く売り切れます!!もし、欲しいならば注文するべきだと思います。今ある25の在庫は明日には売り切れると断言できます。
The 10+ price with shipping to FL is $5000 USD. I will let you know when they come in. They usually come in sooner than their estimated shipping date. Regards,Gerry
フロリダへの10+の配送は$5000ドルです。到着し次第お知らせいたします。通常、彼らの配送予定日よりも早く来ることが多いです。よろしくお願いいたします。Gerry