私は大学4年の時の9月に北海道に1ヶ月部屋を借りた。それが学生の生活で最後の長期休みだったから、学生の時にしかできない事をしようと決めていた。その頃の私には北海道で長期を過ごすことしか頭になかった。私は今年の1月に札幌に通い始め、それで合計7回目だった。友達にそれを言うと「そんなに北海道が好きなのか」と驚かれる。でも私の彼女が北海道に住んでいることを考えれば多すぎる事もない。私が月に一度行くのは彼女に月に一度会いに行くためでもあるが、それが北海道でよかった。
I rented a room for a month in Hokkaido on September of the forth year of college. As it was my last long term break as a student, I was thinking of doing something I can only do when I am a student. At that time, I could only think of spending my time at Hokkaido. I started visiting Sapporo this January, and this was my 7th visit total. All my friends are startled, asking me "Why do you like Hokkaido so much?" when they find out I've been visiting this much. However, considering that my girlfriend is living in Hokkaido, it is never too much. I visit Hokkaido once a month in order to meet her, but I am so glad that it's Hokkaido.
返信ありがとうございます。では以下の注文でお見積もりください。10pcs for A10pcs for B支払方法はPayPalを利用します。PayPalアドレス:商品は日本の以下の住所に、USPSのExpress Mailで送って下さい。こちらの在庫が少ないので、急いで最初の注文を進めたいです。早めのご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Please send me an estimate for the following orders.10pcs for A10pcs for BI would like to make a payment via PayPal.PayPal address :Please ship them to the following address in Japan, via USPS Express Mail.We are short in stock, so I would like to proceed the first order urgently.I would appreciate if you could reply ASAP.
返信をありがとうございます。私のクレジットカードで、購入し、ドイツの友人宅へ配送も、できないということですね?私のドイツの友人が、自分のクレジットカードで購入し、ドイツ国内の自宅に送ればいいのですね。その場合、友人の年間の購入個数に制限はありますか?返信お待ちしています
Thank you for the reply.So it means you can't charge my credit card to purchase, and ship it to my friends house in Germany?That means, if my friend in Germany purchase using my friend's own credit card, and send it to the home in Germany, it would be okay, right?In that case, will there be an annual purchase amount limit on my friend?Looking for to your generous reply.
【重要】必ず返信してください商品注文してから一カ月後に出荷とはどうゆうことですか?現在まだ商品が届きませんが、いつ頃届く予定ですか?追跡番号を教えて下さい。24時間以内に回答がいただけない場合はアマゾンに強く抗議します。よろしくお願いします。
【IMPORTANT】 Please reply.How come you proceeded the shipment one month after the order?The item I haven't arrived yet, but when is it going to arrive?Please let me know the tracking number.If I do not receive a reply within 24 hours, I will protest to Amazon.Thank you.
Thank you very much for your inquiry. That is no problem at all. I went ahead and looked into your order and it appears we contacted you via email at rie@haplanet.com once we received the item in stock as we were unable to process your order with the credit card on file. I do apologize for the inconvenience this may cause.Looking further into the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5 item is appears that we are out of stock in the size you are interested in. We do however have the item on back order with an estimated time of arrival of December 10th and 19th. If you are still interested in the item you may submit a preorder.
お問い合わせありがとうございます。大丈夫です。事前に、あなたのご注文を確認したところ、在庫確認後、ご登録されたクレジットカードで決済できませんでしたので、rie@haplanet.com にメールにてご連絡させていただいていたようです。ご不便をおかけして申し訳ございません。ブラックのCharlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5ですが、ご所望のサイズが在庫切れになってしまいました。しかし、12月の10日から19日頃まで待っていただければ、お取り寄せすることが可能です。もし、こちらの商品をご所望であれば、ご予約を承ります。
英語でのプレゼンテーションの準備をしていませんので、申し訳ないですが日本語で発表します。
I haven't prepared the presentation in English, so I am sorry but I would have to present it in Japanese.
早速配送していただきありがとうございます。12個追加で注文したいのですが在庫はありますか?在庫があればすぐにお支払いをしますので、請求書を送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you very much for the prompt shipment.I would like to make an additional order of 12 units, but do you have inventories?If you do have them in stock, I would make the payment immediately, so please send me the acquisition.Thank you.
こんにちは。ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。支払いが完了しました。ご確認お願いします。お願いがあります。関税フォームで1枚の価格を10ドルと書いて下さい。今後もパタゴニアを仕入れる事はできますか?宜しくお願いします。
Hello.I am sorry it took me very long to contact you.I completed the payment. Please verify.I have a favor to ask.Could you please enter the price as $10 on one custom form?Also, could you please sell Patagonia hereafter as well?Thank you.
2.How much is the shipping cost to Japan? – it depends on the weight It is 26,15 € + 5,00 € each kg extra.3.How long does it take to Japan? – I did not knew, may be one week.4.Can I use credit card \"Visa or Master\" and PAYPAL as my payment method? – PayPal will be ok, but it depends on the amount.5.If I buy two or more items,Can you discount the total amount? No – because the CMC marging is bad, may be a little bit discount on older models. It depends to the mode you ask for.6.In order that you send out all items to Japan with free shipping,How much should I purchase? – shipping cost see above!7.Are all items 100% authentic and Brand New? – Yes, naturally, we are one the biggest CMC Dealer in Europe.
2. 日本への配送料金はおいくらですか?ー重量によります。 26,15ユーロ+追加1kgごとに5,00ユーロです。3. 日本までどれくらいで到着しますか?ーわかりません。約1週間ほどではないでしょうか。4. クレジットカード(VISAかMASTER)、またはペイパルで支払えますか?ーPaypalでお支払いいただけますが、価格によります。5. 二個以上購入したら、総額から割引してくれますか?いいえーCMCのマージンはあまり良くないので、できません。古いモデルでしたら少し位割引できるかもしれません。ご所望のモードによります。6. いくら購入すれば日本無料配送していただけますか?ー配送料金については上記をご参照下さい!7. 全商品100%正規品、新品ですか?ーはい。我々はヨーロッパ最大のCMCディーラーです。
休日だったのですね。急がせてしまい申し訳ございません。さきほどお支払いが完了致しましたので、確認後発送をお願い致します。また注文の時は連絡します。いつもありがとうございます。先ほど残りの6個のお支払いが完了いたしました。確認後発送お願い致します。また注文の時は連絡します。いつもありがとうございます。
So it was holiday.I am so sorry to rush you.I just finished completing the payment, so please verify and proceed the shipment.I will contact you again when I would like to make order from you.Thank you for your continued business with me.I just completed payment for six items earlier.Please verify and proceed the shipment. I will let you know when I would like to make the order again.Thank you for your continued business with me.
お届けが遅れましたこと、たいへん申し訳ありませんでした。2週間程度で到着する予定でしたが、カナダ国内への通関検査で5日以上の日数を要し、お届けが遅れてしまったようです。弊社は、新品をお届けしたと認識しております。輸送または、通関検査時に商品に故障が発生した可能性がございます。スクラッチ、故障箇所の写真をお送りください。弊社で確認できましたら、送料を含めた弁償を検討いたします。
We are truly sorry for the delay.It was supposed to arrive within two weeks, but it took more than 5 days examining it at the Canadian domestic customs clearing, which caused the delay of arrival.We believe we sent you a brand-new product. It might have been damaged while it was shipped or when it was examined at the customs.We would appreciate if you could send us the picture of where it is scratched or damaged. We will verify the picture and consider refunds including the shipping fee.
I apologize for this but we do not have any control over the situation. If you place your paid order now, we will guarantee you will have at least 5 Bioptrons in the next shipment form Europe. Please contact us when you are ready to purchase and reserve your Bioptron Pro 1 with Table Stands. We have numerous wholesale customers from around the world that order between 5 and 15 Bioptrons at one time. The factory will stop taking reservations for the new shipment once all of them are sold.Sincerely,
この件に関して、大変申し訳ないと思っておりますが、この状況に対して我々にできる事は何もございません。支払済注文をしていただければ、次のヨーロッパからの入荷で、最低でもBiopronを5つ確保を保証いたします。ご購入準備が整いましたらお知らせください。テーブルスタンド付きBiopron Pro1の予約を承ります。世界中たくさんの卸売業者の方が1度ににBiopron を5から15個一気に買い占めています。工場は、全部売り切れ次第、1度予約の受付を中止いたします。よろしくお願いいたします。
The last shipment of Bioptron Pro 1 with Table Stand from Europe has all been sold. We are waiting on confirmation of another shipment from the Factory now. 60 of these Bioptron Units are coming by air from the Factory in Switzerland to New York and should arrive in about 3 weeks.The only way we can guarantee your next order is for our wholesale customers make a paid order and reserve the next 5 Bioptrons that will arrive. This is how the warehouse is handling these shipments until the factory can catch up with the demand. Once they catch up then normal order and shipments will resume. I do not see this happening until around February due to the upcoming holiday season and slower production.
前回ヨーロッパから入荷した分のテーブルスタンド付きBioptron Pro 1は売り切れてしまいました。工場では、次の入荷の確認待ちの状態です。こちらのBioptronが3週間後、スイスからニューヨークまで空輸便で60個届く予定です。次のご注文を確保するには、卸売業者の方々に支払い注文して、次に届く予定の5Bioptronを予約していただくしかありません。工場が、注文数を供給できるようになるまでの間このようにして倉庫は対処しております。供給数が追い付き次第、通常の注文と発送が再開されます。しかし、ホリデーシーズンが来ますので、生産の遅れが予想され、 2月頃まで供給数が追いつかないのではないかと思われます。
今日、届きました。1/43 Dino 246GTは問題ありませんが、599が破損しています。タイヤが外れて言います。(画像1・2)ウインカーが片方はオレンジ・片方は白です。(画像3・4)リアハッチの中に埃?ゴミがは入っています。非常に残念です。修理はしてもらえますか?
Items arrived today.1/43 Dino 246GT is just fine, but 599 is damaged.The wheel is unattached. (Image 1, 2)One indicator is orange, but the other is white. (Image 3, 4)There is some kind of dirt or dust in the lear hatch.I am very disappointed.Could you please repair it?
カメラの提案ありがとうございます。カメラの売れ行きがあまりよくないので今回も見送ります。時計の在庫はまだありますか?一応下記購入したい時計のリストです。お返事お待ちしています。
Thank you for proffering camera.However, the camera isn't selling well, so I am going to send it off this time.Do you have stocks of watches?I will write down the list of watches I would like to purchase, just in case.Looking forward to your reply.
お世話になってます。コウタです。先ほど、4個分は支払いが完了しました。残りは明日お支払いします。また残りの6個のお支払いが完了しましたらご連絡致しますね。宜しくお願い致します。
Hello, this Kota.I completed the payment for 4 items earlier.I will pay for the rest tomorrow.I will let you know when the payment for other 6 items is completed.Thank you.
Hello!Thanks for your mail and the payment. Yes, I have more cutleries, but as I wrote before I cannot sell the same price as before. I have some more and can send to you each for € 150,00 instead of € 125,00. I have to search a long time for new once and buy for myself but price became more expensive, have to pay paypal ( for each cutlery € 7,00 ) .....Please tell me if you want some with new conditions and how many.
こんにちは!メールとご送金ありがとうございます。他にもカトラリーは取り扱っておりますが、先日メールでお書きした通り、以前と同じ価格でお売りすることができません。いくつか在庫があり、各 125ユーロではなく150ユーロでしたらお送りできます。新しいものは、とても長い時間検索しなければならず、自分で購入したのですが、価格が高くなっており、 paypalにも支払わなければならず(各カトラリーにつき7ユーロ)…もし新しい条件のものでもお買い求めなりたいようでしたら、いくつご所望かお教え下さい。
We apologize you received a defective item. We've sent you a prepaid postage label via email. Upon receipt of the returned merchandise, we will process your new order. You should receive your replacement order 5 to 10 business days after we receive your return.
不良品が届いたとのことで、大変申し訳ございません。プリペイドの郵送ラベルもメールにてお送りいたしました。商品が返品されましたら、新しいご注文の手続きをいたします。交換品は、返品受け取り後、5から10営業日以内にお届けできます。
Finally, the report gave some suggestions on how stakeholders can improve the ecosystem. Governments can make their grants easier for startups to apply, corporations can seek out startups as acquisition targets, while entrepreneurs can strive to be more ambitious.
最後に、このレポートは出資者たちがエコシステムをどう改善できるかについていくつかの提案が記されている。政府がスタートアップが交付金を受けやすいようにし、会社がスタートアップを買収ターゲットとして追求し、その間企業家たちはより野心的に励むのだ。
I'm sorry that we only have 25pieces here in stock and are there any other cases you are interested in?I mean those other cases in my booth are all really fancy and you may also like the white stripe one which has the same design as the navy one but in white color. Plz take a look and let us know.Just let u know, we can only give u that price if u buy 50 or more.Thanks a lot.
在庫が25個しかなく、申し訳ございません。他に、お気に召すケースはございませんか?私のブースにある他のケースも全てとても可愛いですよ。また、白いストライプのものがお気に召すかもしれません。紺色のものと同じデザインで、白いものです。是非ご覧になって、お知らせください。ご参考までに申し上げますと、そちらの値段は、 50個かそれ以上の数量をお買い上げいただいた場合の値段となっております。よろしくお願いいたします。