[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! メールとご送金ありがとうございます。他にもカトラリーは取り扱っておりますが、先日メールでお書きした通り、以前と同じ価格でお売りすることがで...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tomohikoによる依頼 2012/12/03 14:24:44 閲覧 1051回
残り時間: 終了

Hello!
Thanks for your mail and the payment. Yes, I have more cutleries, but as I wrote before I cannot sell the same price as before. I have some more and can send to you each for € 150,00 instead of € 125,00. I have to search a long time for new once and buy for myself but price became more expensive, have to pay paypal ( for each cutlery € 7,00 ) .....
Please tell me if you want some with new conditions and how many.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:37:16に投稿されました
こんにちは!
メールとご送金ありがとうございます。他にもカトラリーは取り扱っておりますが、先日メールでお書きした通り、以前と同じ価格でお売りすることができません。いくつか在庫があり、各 125ユーロではなく150ユーロでしたらお送りできます。新しいものは、とても長い時間検索しなければならず、自分で購入したのですが、価格が高くなっており、 paypalにも支払わなければならず(各カトラリーにつき7ユーロ)…
もし新しい条件のものでもお買い求めなりたいようでしたら、いくつご所望かお教え下さい。
★★★★★ 5.0/1
michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 14:43:27に投稿されました
こんにちは。
メールとお支払いの件、ありがとうございます。はい、金物商品はまだございます。ですが以前も書いたように前回と同じ値段ではお売りすることができません。いくつかある商品ですが、1つにつき125ユーロではなく、150ユーロでなら出荷できます。新たな機会をじっくり探して自分で購入しようと思うのですが、値段が高額になりましたし、paypalで支払わなければならないのです。(1つ7ユーロの手数料がかかります)

御注文されるのでしたら、なにか新しい条件や商品をいくつご要望かなどご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。