入札したkohinokuma2012です。入金は明日か明後日になります。また入金しましたらご連絡しますね。宜しくお願い致します。
This is kohinokuma2012. I have bid your item. I will pay tomorrow or the day after.I will let you know when I complete the payment.Thank you.
返事が遅くなってごめんなさい。無事商品が届きました。かばんが好評で早速売れました!かばんは今後も継続的に制作する予定ですか?ながく取引を継続したいと思うので、これからもよろしくお願いします。
I am sorry it tookme quite long to reply. The products have arrived safely.The bags were very well reputed, and was purchased immediately! Are you planning to keep on making the bags continuously ?I hope we could have a long-lasting and good business relationship.Thank you.
ご返信有難う御座います。それでは下記の商品も購入しますので両方合わせて送料込み130ドルで購入する事は出来ませんでしょうか?http://www.aaaもし可能でしたらデビットカードにてお支払いをさせて頂きます。
Thank you for your reply.I will add the order of the item below, so could you make it $130 for both, including the shipping fee?http://www.aaa/If you accept it, I will pay via debit card.Thank you.
こんにちは。カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。他の確認方法はありますか?購入額、購入数量を減らしても認証コードは必要ですか?またはペイパルでの支払いは可能ですか?可能であれば全額ペイパルで支払います。回答お願いします。
Hello.I checked with the card company about the six digit verification code, but they told me that they do not know as we haven't received the requisition yet.Are there any other methods for verification?do you need the verification code even if I reduce the amount of purchase or the price?Or do you accept payment via PayPal?If you do, I will pay full price via PayPal.Looking forward to your response.
リサーチ結果をチェックして、商品が条件を満たしている場合は承認。満たしていない場合はNoを記載します。勿論どうしてNoなのかをNote欄に記載しておきます。それにより認められなかった理由を貴方に理解して頂けると思います。そして、提出して頂いたファイルは判定後すぐに返却します。そして同じファイルにリサーチ結果を追加して頂きます。それを繰り返していきます。そしてリサーチした商品数が条件数(今回は50個)に達したら,私は貴方に速やかに報酬を支払います。私達の意志の疎通を図ります。
I will check the research results, and will confirm if it follows the terms, and write in NO if it doesn't.Ofcourse I will write in why it is not confirmed in the note section, so that you can understand why it was denied.The submitted file Will be returned right after it is checked, so please add the research results on the same file. And we continue that repeatedly.When the item researched reaches the number that we discussed (50 this time), I will immediately pay your compensation.I would like to be on the same page.Thank you.
こんにちは。カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。他の確認方法はありますか?購入額、購入数量を減らしても認証コードは必要ですか?回答お願いします。
Hello.I made a inquiry to the card company about the six digit verification code, but they told me that they do not know as we haven't received the requisition yet.Are there any other methods for verification?do you need the verification code even if I reduce the amount of purchase or the price?Looking forward to your response.
ワイン画像を投稿しましょう。投稿後にワインデータと画像を紐付けることが可能です。また自分で紐付けなくても他のユーザーが紐づけてくれます。まずはワインの画像を投稿しましょう。それだけで、アナタだけのワインノートが出来上がります。
Let's submit the wine image. You can link the image to wine data after you submit. Also, even if you don't link it by yourself, other users will link it. So let's just start with submitting the wine image. It will lead you to your original one-of-a-kind wine note.
報告は後で述べる「条件」を満たした商品のみになります。開始前に必ず調査条件をご確認ください。①お渡しするセラーID一覧表からURLをクリックする②売っている商品の詳細(商品名、ASIN、カテゴリ、ランキング、重量)をエクセルの該当箇所に記載する。③アメリカAmazonにて②のASINで検索し、FBA出品者数、価格、販売価格など記載する。④1セラーの全商品のリサーチが終了したら、次のセラーの商品をまた①から調査を開始する。取りかかる前に説明や効率的に調べるコツをお教えします。
The report has to follow the "terms" listed below.Please make sure to check the research terms before you start.①Click the URL from the provided seller ID list.②List the details of the selling items (name of item / ASIN / category / ranking / weight) in the corresponding space on Excel.③ Research the ASIN of ② and entry the FBA auctioneer number / price / selling price.④ When you finished researching all the items sold by one seller, start researching other sellers from ①.I will explain and give you tips of how to research efficiently before you start.
・報告は日米両方で販売している商品です。アメリカで購入できない(=検索してもない) 商品にはエクセルに記載せずに次の商品を調査してください。・次の調査条件に該当しない場合も次の商品・セラーを調査してください。エクセルに記載・報告する商品は以下の条件「すべて」満たした商品です。 ・FBA出品者が7人以下 ・ランキング:30000位以内 ・日米格差(エクセルのgross interest)が2000円以上 ・次のカテゴリの商品は調査対象外とします。
・The report has to be on items sold both in US and Japan. Do not enter the items not sold in the US (= cannot find search result) , and proceed on researching for the next item.・Proceed on researching the next item / seller, if it does not follow the research terms listed below.The items entered / reported on excel has to be items which follows ALL the terms listed below.・Less than 7 FBA auctioneer ・Ranking: With in 30000 rank.・Disparity in US and in Japan (gross interest in excel): over 2000yen・The item in the next category is out of research.・
The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.Best Regards,
Oakley computer には、1日で発送可能と書いてあります。Oakley はあまりあてになりませんか、仕方がありません。言っているように在庫はあるんでしょうが、我々が注文した後からOakley が在庫切れで取り寄せ中といってくる可能性もあります。残念ですがそれがOakley のやり方です。よろしくお願いいたします。
やった~!!ラジコンの専門誌"RC WORD"の11月号にマシンが掲載されたよ~!!最高にうれしい~!!これもSHORETSU TOYOYAMAさんのお陰です。ありがとう我が友、GOMAME!!頑張って作った甲斐がありましたね!!
Yeay!! The machine got published on "RC WORD"'s November issue, the specialized magazine for the radio Controled stuff. I am just beyond happy!!This is all SHORETSU TOYOYAMA-san's doing. Thank you my friend, GOMAME!! It was worth the effort!!
Your account was suspended because it appears you may be managing a number of Twitter accounts.Creating serial or bulk accounts with overlapping uses is a violation of the Twitter Rules; as a result, all of the accounts created have been suspended pending more information being provided.Please respond with the following information:a) a list of the accounts that you have created and which of these you would like to have reinstated, andb) your planned use for the accounts.
あなたのアカウントとは、複数のTwitterアカウントを保有しているようなので、停止されました。シリアルアカウントや、複数のアカウントを重複して持つ事はTwitterの規則に反しています。よって、あなたが作った全てのアカウントは、詳細がわかるまで停止させていただきます。以下の質問にお答えください:a)あなたが作ったアカウントの全リストとどちらのアカウントを復活させたいかb)このアカウントを何のために使用するつもりかよろしくお願いいたします。
According to our source,who asked not be named,there appears to be some truth to the widespread rumors that Apple is preparing to launch a smaller and cheaper version of the iPad -- often called the iPad mini or iPad air and usually described as having a 7.85-inch screen.What our source adds is the specificity of a date: The press,he says,can expect invitations to go out on Oct.10.If the rumor is true,and if Apple follows its usual scheduling protocol,that would suggest a special event to unveil the product on Wednesday,Oct.17,with a launch day of Friday Nov.2 -- plenty of time to capture holiday sales.
匿名希望の情報源によると、広まっている、アップルがより小さくて安いバージョンのiPadを出すという噂にはいくばくかの真実が含まれていそうだ。巷でしばしばiPadミニや、iPad Airと呼ばれているその商品は、通常7.85インチだと噂されている。私の情報源がそれに付け足すのは、具体的な日にちである。彼が言うには、記者達は、10月10日に招待状がくること期待してよいとのことである。もし噂が本当であれば、そしてもしアップルがスケジュールを守るとしたならば、大体、製品のお披露目スペシャルイベントは10月17日(水)頃やると予想できる。そして、 11月2日(金)ごろ発売開始と見て良いのではないだろうか。そうすれば、ホリデーセール時期にも余裕で間に合う。
Can anybody explain to me what's the point about stupid contests in art sites where the winner is chosen by another artists participating in the same contest?Anybody ever thought that they are not going to vote for the best cause it's the main oponent?Is it perhaps a strategy of that kind of sites to encourage people to participate showing than the winners are allways the most mediocre artists?Just asking....
誰か私にアートサイトの、出品者同士がお互いに優勝者を決め合うバカバカしいコンテストに何の意味があるのか教えてくださいませんか?誰も.メインライバルなのだから一番良いものになど投票しないと考えなかったのでしょうか?もしかして、何か優勝者はいつも一番二流のアーティストだって事を人々に知らせるための何らかの方針なのでしょうか?気になっただけです・・・
こんにちは。支払いが完了しました。ペイパル、メールアドレス ・・・支払い名 ・・・発送先ペイパルに記載されている住所とは番地が違います。ご注意願います。●●なるべく早く発送して下さい。宜しくお願いします。
Hello.I completed the payment.PayPal, email address ---Name ---Shipment addressHouse number differs from the address registered in PayPal.Please be aware.●●I would appreciate if you could ship it as soon as possible.Thank you.
販売終了の商品だけが表示されます。するとこのセラーが過去にどんな商品を販売したかが分かります。この方法で沢山商品を売っているセラーを発見しましょう。また、このセラーを保存するクリックすることよってこのセラーを保存しておくことが出来ます。そしてこのセラーが何か出品するとメールが届くように設定が出来ます。eBayにチェックを入れて一番下の保存をクリック。これでこのセラーが出品する際にeBayからメールで知らせてくれます。この方法によって10人位のセラーを保存しておきましょう。
Only the items finished bidding are displayed. This way, you can know what kind of items the seller have sold in the past.Using this method, let's find the seller who is selling many items.Also, by clicking the SAVE button, you can record this seller.You can also make a setting so that an email would be sent to you every time the seller sells something.Put the check on eBay, and click the SAVE button on the bottom.Now, eBay would send you an email every time the sellers brings out something.Record about 10 sellers this way.
アイテムをチェックして利益が取れるのであれば、私たちもすぐに出品すればよいだけです。販売終了を待たずに早めの出品リサーチを可能にするのがこのリーダーを使用した方法です。皆さんはGメールを取得してグーグルのアカウントは持っていると思いますので。リーダーの登録方法は皆さんでお調べください。ではリーダーでTRSを登録する方法です。貴方がチェックしている販売者名をクリックします。例Sellingの2100アイテムをクリック。これで注目していた販売者の全商品を表示することが出来ました。
If we check the item and if the item is profitable, we can just sell it as well. This reader allows you to make an early research without having to wait for the bid to end.I believe everyone has an Google account as you have registered in Gmail. Please search how to register the reader individually.So, how to register TRS with the reader. Click the seller that you have been checking.Exampleclick 2100 item of selling.Now all the items sold by the seller you were interested in are displayed.
thanks for getting back to me and finding translators to make this easier for us to resolve. I would be more than happy to send you a montblanc guidebook as soon as possible if this would assist in finalizing this transaction and making you happy with your purchase, please let me know if this would help and I will ship the guidebook tomorrow morning. I would appreciate you also confirming your shipping address as well
ご返信ありがとうございます。また、解決しやすいよう、翻訳者をお探し頂き、感謝致します。この問題が解決し、それによってあなたが商品に満足されるのであれば、喜んで至急モンブランのガイドブックをお知らせします。もし、それがご希望できたら、お申し付け下さい。明日の朝にはガイドブックを発送致します。また、発送先をご確認いただき、ありがとうございました。
”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”. Please respond back to me.You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.
「こちらが、私がeBayを通して9月21日に、あなたのメッセージの返信としてお送りしたメッセージのコピーです。」ご返信ください。あなたは、4つの別々のオークションで落札し、 1つもお受け取りになっていません。商品は全て1つのロッドチューブにまとめられ、配送準備ができています。郵便局曰く、 海外で受け取るには14から28日間かかると言っていました。なので、もう一週間だけ待ち、 9月28日までに何もご連絡がない場合は返金いたします。何か希望があったのならば、ただマイナスなフィードバックを書くなんていうひどいことをするのではなく、直接希望を言ってくださればよかったのではないでしょうか。私は高い評価を受けていますし、顧客の方々大切に扱っています!!商品をご覧いただければわかると思いますが、私はきちんと詳細をメモしておりましたので、あなたはきちんと読まなかったのでしょう。
あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。わたしは今までグーグルの翻訳機能を使っていました。それが混乱の原因かもしれません。ですので今回は翻訳を翻訳者に依頼しています。こちらの伝えたい事が伝わっていなかったとしたらごめんなさい。私はガイドブックを受け取る事ができれば、あなたからの買い物はとても満足です。私は円満に解決出来る事を望んでいます。
As you have mentioned, I am very grateful that you have made an exception and shipped it to Japan. The ship was very quick, and was very helpful. Therefore, I was awaiting for the guidebooks arrive preservingly.I have been using the Google translation system. Maybe that has caused some misunderstanding. Thus, this time I asked translators to translate this email. If you misunderstood what I wanted to say, I am very sorry.I would be very satisfied about the purchase, if I only could have the guidebook. I hope to solve this problem amicably.Thank you.