ご連絡ありがとございます。S企画の件、見積もりのディスカウントあいがとうございます。この金額で承認します。US4024ドルにて発注書を制作して貴方に送ります。現在東京オフィスはCOVID-19の感染拡大防止対策の一環として全社員自宅からのテレワーク対応になっております。今週の水曜日03/11より、東京オフィスでの業務を再開します。発注書の送付は3/11になりますことご容赦ください。T企画の件、ご提案もらった新機構のレビュー中です。質問がありメールを送ります、少しお待ち下さい。
Thank you for your email.Regarding the S project, I appreciate that you give us a discount for the estimation.We will approve with the amount, then we are sending an order paper with US $4,024.The ordering paper is going to be arrived on 11th, because currently all employees work from their home to keep them safe from infection of the COVID-19.Thus, the office is going to open on Wednesday,11th. Regarding T project, it is on the review now and I would have some questions so I will send you later.
【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ【握手会開催決定!】日程:2014年8月1日(金)場所:新大陸 Great Summer スタジアム・ステージ上にて時間:12時~13時イベント当日特設会場にてSUPER☆GiRLS11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card Cheeky Par adeメンバーver.をご予約購入頂きましたお客様は、Cheeky Paradeグループ別握手会にご参加いただけます。
Handshake event is going on!Date: Friday, August 1st in 2014Place: On the stadium-stage in the SHINTAIRIKU Great summerTime: 12:00pm-13:00pmIf you have booked "the AHHAHHA!- the Super funny chorus-"s Music Card Cheeky Parade Member ver. of a 11th single of SUPER☆GIRLS at the place of event on the day, take part the Cheeky Parade shaking hands event divided each groups.
今回の購入キャンセルの詳細ですが、購入手続きの誤申請が原因です。ですが、迅速な対応で大変助かりました。ありがとうございました。返信のレスポンスが早いので安心します。今後ともご活用させて頂きます。以上、よろしくお願いします。
The chancel of purchases was caused because I made mistake when I fill the appreciations.Thank you for your quickly response, I always feel secure.It will be useful after this.Thank you for the regard.
R1 Shallow 440ccに興味を持っています。日本でまだ誰も販売をしていないので、商品知識が全くありません。R1 V1-V3とR1 Shallowとの違いを具体的に教えていただけると嬉しいです。
I am interested in R1 Shallow 440cc, though I do not have enough knowledge about that at all because of not selling in Japan yet.Could you tell me about differences R1 V1-V3 and R1 Shallow concretely?
ご指摘いただいた件、直ちに対応いたします。大変申し訳ないのですが、こちらの対応に間違いがあってはいけませんので、ご指摘いただいている件がどの商品に当たるのかをお教えいただけないでしょうか。お教えいただいた後、すぐに対応いたします。また、今後は二度のこのようなことのにないようにいたします。どうかご容赦ください。
We will improve the problem you reported immediately. I am very sorry to trouble you, but do you mind me asking you which products you pointed out?We will take actions as soon as when we receive your reply.Moreover, we really apologize about our mistakes and will attempt to never happen same things again.