Aの納期ですが、6月中旬までにご注文をいただければ、9月10日出荷(工場出荷)可能です。現在Aの生産が立て込んでおり、納期が全体的に長くなっている状況です。受注の可能性はどの程度ありますでしょうか?なにとぞご検討下さい。また別件ですが、お送りしたBの見積書の取引条件はEXWですが、ご注文書はFOBとなっております。FOBとなりますと、追加で費用が掛かりますが、FOBでお送りしたほうが宜しいでしょうか。(費用については別途ご連絡致します。)
As to a deadline for A's delivery, if you place an order by the middle of June, we can ship the products on Sep. 10th. (Factory shipment) At the moment, we are busy for manufacturing A, so generally a deadline for delivery is becoming longer. To what extent do you think you will order? I would be grateful if you could consider it. By the way, terms and conditions for B's written estimate I sent you was EXW, however, in your written order, it was written as FOB. In the case of FOB, there will be an extra cost. Do you want me to send the products by FOB? (I will let you know the cost separately)
By continuing to access or use the Servicesafter those revisions become effective, you agree to be bound by therevised Terms.These Services are operated and provided by J-wire Co,. Ltd, NamedaWhite Bld. 3F, Nameda-cho 108, Naka-ku, Hamamatsu-shi, Japan. If youhave any questions about these Terms, please contact us.By clicking agree below you accept the above terms and conditions.AGREE
それらの改定が有効になった後に、本サービスを引き続きアクセスまたは使用されることで、改定された規約に拘束されることを同意します。これらのサービスは、J-Wire株式会社(日本 浜松市中区平田町108なめだホワイトビル3F)によって管理、提供されています。これらの規約についてご質問がありましたら、私共までお問合せ下さい。以下の同意をクリックすることで、上記の規約条件を受諾する。同意
For CompaniesDo Not Misrepresent Your Product or PromotionAll products sent must be exactly the same as stated in your promotion.Fake and misleading promotions are strictly forbidden and can lead tosuspension of your promotion(s). We ask for honesty from our reviewers,and we expect the same from our brands.Limit Interactions to the Product SentWe ask that you communicate with reviewers only about the product youhave sent them. Please do not market additional products or services toJaBuzz reviewers.Do not ask them to perform additional tasks, such aspost information on social media. If you want to promote a new product, weask that you run it through JaBuzz.
企業の皆様へ製品や宣伝を不正確に伝えるのはお止め下さい。送付されるすべての製品は御社の宣伝で提示されているものと全く同じでなければなりません。偽装や誤解を与える宣伝は厳しく禁止されており、御社の宣伝の差し止めへとつながることがあります。私共は評価者の皆様に誠実さを求めており、同様の事柄をブランドにも期待しております。製品受領者への交流は制限してください。評価者とは送った製品に関してのみ連絡を取るようお願いいたします。JaBuzz評価者に追加の製品やサービスを宣伝するのはお止め下さい。評価者の皆様に追加の作業(ソーシャルメディアに情報を投稿するなど)を行うように依頼することはお止めください。新しい製品を宣伝したい場合は、 JaBuzzを通して行うようお願い致します。
Monthly billing will commence after the end ofthe free trial period. Cancelling your account within the free trial period willimmediately terminate your access to the Services, and you will not bebilled.After the free trial period has finished, if you cancel prior to theprocessing of your bill date, you will not be charged for the next month. The Service is billed in advance monthly or annually and is nonrefundable.There will be no refunds or credits for partial months of service,upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an openaccount. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.
フリートライアル期間終了後に月次請求が開始されます。フリートライアル期間中にアカウントを解約すれば、本サービスへのアクセスが直ちに停止され、請求されることはありません。フリートライアル期間終了後に、請求日の手続き前に解約した場合は、翌月の請求がなくなります。本サービスは月に一回または年に一回、前払いとなっており、返金対応はおこないません。サービスの残りの月分の返金やクレジットの返還、アップブレード / ダウングレードの返金、アカウント利用中に使用しなかった月の返金は行いません。全てのお客様に平等に対応させて頂くために、例外扱いは行いません。
You understand that by using the Services, youmay be exposed to Content that might be offensive, harmful, inaccurate orotherwise inappropriate, or in some cases, postings that have beenmislabeled or are otherwise deceptive. Under no circumstances willJaBuzz.com be liable in any way for any Content, including, but not limitedto, any errors or omissions in any Content, or any loss or damage of anykind incurred as a result of the use of any Content posted, emailed,transmitted or otherwise made available via the Services or broadcastelsewhere.Your RightsInfluencers retain rights to any Content they submit, post or display throughthe Services.
本サービスを使用することで、不快、または有害、不正確、不適切なコンテンツ、場合によっては誤ったレッテルを張られてきたり、当てにならない投稿にさらされることがあることを了解します。いかなる状況下でも、いかなるコンテンツ内のあらゆる誤りや漏れ、または本サービスに投稿、メール、送信、他に本サービス通して可能となったコンテンツや他所に散布されたコンテンツの使用によって生じるいかなる損失やあらゆる種類の被害を含むがそれに限定されない事柄に、JaBuzz.com は決して責任を負いません。権利インフルエンサーは本サービスを通して提出や投稿、表示されるあらゆるコンテンツの権利を保持します。
As part of providing youthe Services, we may need to provide you with certain communications,such as service announcements and administrative messages. Thesecommunications are considered part of the Services and your JaBuzz.comaccount, which you may not be able to opt-out from receiving.PasswordsYou are responsible for safeguarding the password that you use to accessthe Services and for any activities or actions under your password. Weencourage you to use “strong” passwords (passwords that use acombination of upper and lower case letters, numbers and symbols) withyour account. JaBuzz.com cannot and will not be liable for any loss ordamage arising from your failure to comply with the above requirements.Content
本サービス提供の一環として、サービスの告知や管理上のメッセージ等の一定の連絡を行うことがあります。これらの連絡はサービスとお客様のJaBuzz.comアカウントの一部と考えられ、受信しないように選択することはできないことがあります。パスワードお客様は本サービスへのアクセス、パスワードを用いて行ういかなる活動や行為に使用するパスワードを保護する責任があります。アカウントには、「強力な」パスワードをお使い頂くことをお勧めします。(パスワードは大文字・小文字、数字、記号の組み合わせを使用) JaBuzz.com は上記の要件にお客様が応じなかったことにより発生するいかなる損失や被害へ責任を負うことはできかねます。また、責任を負うことはありません。コンテンツ
The Influencer and Company agree that this Agreement shallbegin on the date listed above, and continue until the project is completed, or untilterminated by either party. {Insert specific dates instead, should yourAgreement require such.}Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,monthly, upon completion of job, etc.}The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information thatthey learn in the process of this arrangement.Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminatingparty gives written notice {length of time} prior to termination.
インフルエンサー(影響を受けるもの)と会社はこの契約が上記の日程に開始され、事業の終結またはどちらか一方により解除されるまで継続されることに同意します。{本契約に必要であれば、具体的な日付を入力してください}報酬。本会社はインフルエンサーに対して{一時間/日/週/月/年当たりの金額、または定額料金}を支払うことに同意し、この金額を{週ごと、月ごと、仕事完了時 等}に支払う。インフルエンサーはこの契約上で知り得るすべての知的及び/または物理的情報を外部にもらさない。契約解除前{期間}に解除を行うものが書面で通知をした場合、双方ともいかなる時でもこの契約を解除できる。
ご連絡ありがとうございます。メールの内容としては、ご注文者様はアメリカのご住所、お届け先はオーストラリアの住所といった内容です。製品を発送したいのですが、お客様からpaypalのお振込が確認できない状態です。件名が「Payment Notification」というメールが届いていませんでしたか?その中にお支払URLが記載されていますので、そちらから手続きしていただく形です。もし届いていないならメールを再送信しますのでご確認ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.The content of the email is that order's address is American address and the delivery address is Australian one.We would like to ship the product, but we have not able to confirm your Paypal payment.Have you received an email titled "Payment Notification", haven't you?There is the payment URL written in the email, so you can go through the procedure.If you haven't received it, I will send it again, so please check it.Yours sincerely,
楽しみにお待ちいただいているのに誠に申し訳ありません。発送に手違いありまして、只今解決中です。2日以内に発送いたしますので、今しばらくお待ち下さい。誠に申し訳ありません。
We are terribly sorry in spite of you looking forward to receiving it.There were some mistakes in delivery, and we are solving it right now.We will deliver it within two days, so we appreciate your patience.Again, we are terribly sorry.
この度は、商品のご購入ありがとうございました。その商品について調べましたところ商品が新品でない可能性があります。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますしかしご安心ください、私たちはスタッフにてすぐに適切な対応させていただきます全額返金または新しい商品と交換いたしますのでどちらかお選びくださいどうぞよろしくお願い致しますS-bros
Thank you for purchasing a product from us.According to our research, the product may not be brand new.I am terribly sorry for making you feel uncomfortable.But don't worry, we will handle this matter properly.We will either give you a full refund or replace it with a new product.So please choose from above choices.Yours sincerely, S-bros
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your reply.I'm afraid that what I meant was not correctly understood, so please let me ask you again.Sorry to ask you many times.I want some products on Amazon.com, but it's rather expensive.In this case, is it possible to ask a seller for a discount according to Amazon's terms and conditions?Thank you in advance.