Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インフルエンサーおよびカンパニーはこの契約の効力発生日が上記の日時より開始し、プロジェクト完了までまたはいずれかの当事者により中止されるまで継続することに...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん xiangli さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

uchiyama1005による依頼 2017/05/31 18:01:58 閲覧 2398回
残り時間: 終了

The Influencer and Company agree that this Agreement shall
begin on the date listed above, and continue until the project is completed, or until
terminated by either party. {Insert specific dates instead, should your
Agreement require such.}

Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,
month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,
monthly, upon completion of job, etc.}

The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information that
they learn in the process of this arrangement.

Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminating
party gives written notice {length of time} prior to termination.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/31 20:46:06に投稿されました
インフルエンサーおよびカンパニーはこの契約の効力発生日が上記の日時より開始し、プロジェクト完了までまたはいずれかの当事者により中止されるまで継続することに合意する。{当契約書が必要とする場合は、代わりに特定の日時を挿入}

補償。カンパニーはインフルエンサーに対し{時給、日給、週給、月給あるいは固定金額}を支払い、その支払いを{毎週、毎月、作業完了時など}に行うことに合意する。

インフルエンサーはこの調整の過程で知りえた一切の知的あるいは物理的情報の守秘義務を遵守すること。

いずれの当事者も中止を申し入れる当事者が事前に書面をもって{期間}前までに他方の当事者に通達することにより当契約は随時中止することができる。
xiangli
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/31 18:26:28に投稿されました
インフルエンサー(影響を受けるもの)と会社はこの契約が上記の日程に開始され、事業の終結またはどちらか一方により解除されるまで継続されることに同意します。{本契約に必要であれば、具体的な日付を入力してください}

報酬。本会社はインフルエンサーに対して{一時間/日/週/月/年当たりの金額、または定額料金}を支払うことに同意し、この金額を{週ごと、月ごと、仕事完了時 等}に支払う。

インフルエンサーはこの契約上で知り得るすべての知的及び/または物理的情報を外部にもらさない。

契約解除前{期間}に解除を行うものが書面で通知をした場合、双方ともいかなる時でもこの契約を解除できる。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。