[日本語から英語への翻訳依頼] Aの納期ですが、6月中旬までにご注文をいただければ、9月10日出荷(工場出荷)可能です。現在Aの生産が立て込んでおり、納期が全体的に長くなっている状況です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん xiangli さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takatoshiによる依頼 2017/06/07 18:45:13 閲覧 7250回
残り時間: 終了

Aの納期ですが、6月中旬までにご注文をいただければ、9月10日出荷(工場出荷)可能です。現在Aの生産が立て込んでおり、納期が全体的に長くなっている状況です。受注の可能性はどの程度ありますでしょうか?なにとぞご検討下さい。また別件ですが、お送りしたBの見積書の取引条件はEXWですが、ご注文書はFOBとなっております。FOBとなりますと、追加で費用が掛かりますが、FOBでお送りしたほうが宜しいでしょうか。(費用については別途ご連絡致します。)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 18:53:33に投稿されました
Regarding the delivery date of A, if you order for it by the middle of June, we can ship the item on September 10th (from the factory). Currently the production of A is quite congested, so the overall delivery period is getting longer than usual. How much possibility can we expect the order from you? We appreciate if you can consider your order. And below is another topic, but the condition of the deal in the quotation for B is EXW, but the order sheet says that the condition is FOB. If we take FOB, some additional cost would be charged. Would you accept it? (We will separately let you know the additional cost.)
xiangli
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 19:05:15に投稿されました
As to a deadline for A's delivery, if you place an order by the middle of June, we can ship the products on Sep. 10th. (Factory shipment) At the moment, we are busy for manufacturing A, so generally a deadline for delivery is becoming longer. To what extent do you think you will order? I would be grateful if you could consider it. By the way, terms and conditions for B's written estimate I sent you was EXW, however, in your written order, it was written as FOB. In the case of FOB, there will be an extra cost. Do you want me to send the products by FOB? (I will let you know the cost separately)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。