私たちはpaypalからセキュリティーの理由によりあなたが支払いの時に指定した以下の住所に送ることを指示されました。もし、今回のケースのように住所を一つの都市に変更する場合、一度買い手にキャンセルを依頼して再度正しい住所で購入することをすすめられました。もしくはpaypalの指示の通り、私たちはあなたが指定した二つの都市をインボイスに記載して送る必要があります。私たちは配送をペンディングにしています。一度キャンセルをして正しい住所で再度購入していただけますか?
Paypal instructed us to ship it to the following address you designated when you made the payment.They suggested us to ask a buyer to cancel the order and then make re-order with the correct ship-to address, if the ship-to address is changed to another city.Or we need to indicate two addresses of different cities on the invoice when we ship it, as Paypal also suggested.Your shipment is currently on hold.Can you cancel the current order and make a new purchase with the correct ship-to address?
昨日は昼に車を出してもらってありがとうございました。今日は昼と夜に車を出して欲しいのですが、よいですか。車を出す回数が増えてしまうので、追加の費用が必要であれば、お支払いします
Thank you for giving me a ride yesterday afternoon.Would you give me rides in the afternoon and in the night. I will pay for the additional cost for the increase of your car rides, if necessary.
ご連絡ありがとうございます。お引っ越しということですね。ご注文の商品は私どものところに配送中で、明日もしくは明後日にあなた宛に発送の予定でした。お引越し先のご住所はお決まりでしょうか?お引越し先のご住所に送れるようになってからご連絡をいただければそちらに発送いたします。ご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.So you are going to move.The goods you ordered has been shipped towards us, we are going to ship them towards you tomorrow or the day after tomorrow.Please let us know your new address.We will ship the goods to the new address once available.Please reply.Best Regards,
あなたが欲しい中古カメラあれば探してあげますよ。日本でカメラ屋さんを探しているあなたに、良い情報を教えてあげますね。東京の中野区にあるfujiyakameraは絶対にくべきです!ここは中古カメラの聖地といわれている場所で、日本ではとても有名なんです。毎日、開店前には行列ができるほどの人気です。安くて良いカメラを探しているなら、ぜひ行ってみてね!
If you are looking for second-hand cameras, we can find it for you.We have a good information for you, if you are looking for camera shops in Japan.You definitely must visit “fujiya camera” in Nakano ward, Tokyo.This shop is called holy place of second-hand cameras, and is very famous in Japan.It is so popular that there is always a long line before the shop opens.If you are looking for affordable and good-quality cameras, you should go there!
ステファンが元気になって嬉しいですクリスマスコンサートですか?私もドイツでステファンのコンサートを見てみたいです変拍子のクリスマスソングを期待してます教会も素晴らしく美しいですそして、ステファンの甥と姪の笑顔は最高ですね本当に可愛くて癒されます私もクリスマスプレゼントを送りたくなっちゃいました昨年私は旅行ばかり行っていました作りかけの音楽が沢山あるので今年は沢山音楽を作ろうと思っています最近私が好きな映画ですこの映画の僧侶に会うために比叡山までよく旅行してます
I am happy to hear that Stephan has been recovered.Chirstmas concert?I also want to see the Stephan’s concert in Germany. I am expecting a Christmas song with irregular meters.Churchs have breathtaking beauty, and Stephan’s nephew and niece have gorgeous smiles.I feel relaxed because they are so cute.I started wanting to send presents for them.I had traveled a lot last year.I have many songs I haven’t finished composing, I am going to compose many songs this year.This is the movie I recently like.I often travel to Mt. Hiei to meet with the monk who features in this movie.
シャトルについて確認したいのですが、シャトルは何人乗りになるでしょうか?シャトルに乗るのは私たちのグループだけですか?シャトルの乗り場はどこになりますか?空港の到着ゲートからシャトルの乗り場まではどの程度離れていますか?空港の到着ゲートに迎えに来てもらい、シャトルまで案内していただけますか?
I have some questions about the shuttle service. How many people can take in the shuttle?Is my group only the passengers who get in the shuttle?Where can we take the shuttle?How far do you walk from the airport arrival gate to the shuttle stop?Can you send somebody to meet us at the airport arrival gate and took us to the shuttle stop?
こんにちは。商品が届かなくてご心配ですよね。しかし安心してください。私はあなたのお役に立てるよう全力を尽くします。通常は日本からアメリカの発送だとお届けまで2週間程度時間がかかります。それは私の商品の説明ページにも記載してあります。商品を発送した際のトラッキングンナンバーを調べたところ、現在は配送事故も無く順調にロサンゼルスまで来ているとのことです。どうぞもう少しの間お待ちください。なにか疑問な点があればなんでも聞いてください。
Hello,I understand your worry that the product you ordered has not arrced yet. Please do not worry that I will do my best.Shipment normally takes about 2 weeks from Japan to US which is also indicated on the page of my product description.I have checked the tracking number. According to that, shipment currently locates at Los Angels without accident .Please wait for a while.Don’t hesitate to contact me for anything.
今回の件で御社に対して大変な無礼があったことをお詫び申し上げます。商品の方はしっかり一日遅れてではございますが、到着致しました。今後とも御社の商品を多く購入したいのでどうか発送の方許可して頂くようお願い申し上げます。
We really apologize for our misunderstanding of this matter.The product was delivered, though it was one day late.We would like to keep purchasing many of your products, so please release the shipment.
(Tage)代金を支払う前に商品が到着したので驚きました。代金を支払う前にいくつか質問をさせてください。今回の量を日本に直送していた場合の送料を教えてください。初回の最低注文金額は$250でしたが、2回目以降の注文に最低注文金額は設定されていますか?(Mike)製品のコーティング剤の成分を教えてください。成分の内容によっては日本で販売する上で許可が必要な場合があります。
I am surprised because the product was delivered prior to process the payment. Before I process the payment, let me ask some questions.Please let me know the shipping charge when you did direct shipment to Japan for this time quantities.Minimum order price for the first time was $250. Do you set up minimum order price from the second time?(Mike)Please let me know the ingredients for coating agent of the product.Depending on the content of ingredients, getting permission to sell in Japan would be required.
HiDelivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumbers I all ready gave you, if it says it is delivered, please contact Japanese Post office to where it was delivered, and who signed for the goods.Maybe a Neighbour of yours took the Parcel for youRegards
こんにちは。はい。そのとおり、配達は日本郵政に通してされます。すでにお知らせしている追跡番号が、配達済となっているのであれば日本郵政にどこに配達されたのか、そして誰が受領サインをしたのか問い合わせ下さい。近所にお住まいの方が受領してしまったのかもしません。
下記の荷物が配達完了になっておりますが全く届いておりません。いったいどうなっているのでしょうか?また、DHLに確認したところ日本での発送は日本郵政にて発送されるとのことですが、日本郵政で追跡が可能な追跡番号を教えてください。このまま荷物が届かない様であれば送っていただいた全商品キャンセルをお願いします。今の状態のままでは全く御社を信頼できません。
Though it says the following shipment has delivered, we haven’t received yet.We wonder what’s going on.We checked with DHL, they said that Japan Post is responsible for the delivery in Japan. would you let us know the tracking number which is traceable in Japan Post.If the shipment is not delivered, please cancel the all items.we have difficulty to trust your company if this circumstance continues.
度々すみません。多数の発送業者を探しましたが、対応出来る業者が見つかりませんでした。商品に多大な興味を持って頂いてますが、やはり今回の取り引きをキャンセルさせて下さい。つきましては返金にて対応させていただきます。今後、航空機の輸送に規制緩和が生じ、商品を発送出来るようになった際には改めて格安にてご提供させていただきます。先ずは返信お待ちしています。よろしくお願い致します。
sorry for another contact.Although we tried hard to find many of shipping agencies, we did not find any agency who can handle it.we really appreciate your interst to our product, but please let us cancel business transaction this time.we will refund you.in future, when the restrictions on the shipping of aviation is eased and which allow us to ship our product, we will be happy to give you discount then.we wait for your reply.best regards,
<c>現在はアマゾンでしか販売をしていませんが、将来的には楽天や実店舗などの他の販路でも販売をするつもりです。あなたから継続して購入するつもりです。<a>他の商品と合わせて30個購入するので、ディスカントしていただけませんか?
<c>we currently sell on Amazon only, but we are planning to expand our sales with other channels such as Rakuten online shop and onsite store in future.we would like to keep purchasing from you.<a>we buy 30 items in total with other items, would you give us some discount?
Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem Regards P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL Best Regards
これらの商品はすでに出荷されており日本に到着している可能性が高いです。出荷荷物の追跡調査をできます。問題ありません。よろしくお願いします。追伸 追跡情報が必要な場合は追跡番号ではなく、注文番号をご連絡ください。DHLに問い合わせますので。よろしくお願いします。
サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。
we are sorry that you have returned a product because of the size difference. we will make sure to pay more attention when we make products.as for the discription of size setting, it has been big problem for us. It is the soft product using a leather, it can cause the difference in size depending on the leather condition or the way to put a leather. should it be better to explain it to customers in advance.we have issued an invoice. please confirm if the both invoice and delivery addresses are correct.since the leather as material of the product is becoming hard to find, it takes time to stock the product. it would also take 3 months after we confirm your payment this time.
As for the 'record service', we want to use FBA in Japan to sell our product, however, import to Japan requires to put the company name on the adapter, which does the import. So, we would like to put the name of your company on our adapter and import to Japan this way.If you can work with us this way, what would be the price for this service?
“record service”についてですが、日本でのFBAを活用したいと思います。日本で輸入する際、輸入品であるアダプターに会社名をつける必要があります。それゆえ、弊社のアダプターに貴社名をつけて日本へ輸入したいです。この方法でよろしければ、お値段はいかほどになりますか。
Good day Sir,Thanks for your message and interest in our company and products. We would like to know more about your company.1-Can you share us your company website? And what can tell us about your company, what makes your company unique that customers will purchase products from you?2-We sale high quality audio and video solutions, what kind of experience you have in this field?2-You mentioned that you want to order products from us, which products do you want to order?3-And when you purchase from us products, how you want to sale it? Do you sale the products online or in a store, or you resale them?4-You can find more information about the products we make in our catalogue,
こんにちはご連絡をいただきありがとうございます。また、弊社と弊社の商品に興味を持っていただきありがとうございます。貴社についてもう少々教えていただきたいです。1. 貴社のウェブサイトを教えて下さい。また、貴社についてと、何が貴社独特であるゆえ消費者が貴社商品を購入するのか教えて下さい。2. 弊社は高品質オーディオ•ビデオソリューションを販売しています。この業界での経験はございますか?2. 弊社に商品を発注したいとのことでしたが、どの商品をご希望ですか?3. 弊社商品を購入された後、どのように販売する予定ですか。 オンライン•店舗•卸売のいずれですか?4. 弊社が製造する製品についてはカタログにより多く掲載されています。
見積もりについて質問があります。今回も香港の倉庫から日本まで発送して欲しいのですが、こちらは香港からの送料でお間違いないでしょうか?初回に注文した時は、合計11個で送料が€45でしたが、なぜ今回は12個で€127もかかるのですか?フロリダの住所と勘違いされていませんか?あと、初回はTaxesが発生していませんでしたが、なぜ今回はかかるのでしょうか?
I have question about your quotation. I want you to ship the products from the warehouse in Hong Kong to Japan this time, too. Is this really the shipping fee from Hong Kong?At the first time I ordered, its shipping charge was 45 euro for the total of 11pcs, but why does it cost 127 euro for 12pcs? I assme you misunderstand of the address in Florida.I have another question. At my first order, you did not charge me the tax, but not this time. would you tell me why?