[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりについて質問があります。 今回も香港の倉庫から日本まで発送して欲しいのですが、こちらは香港からの送料でお間違いないでしょうか? 初回に注文した時は...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kay0k0 さん wwwkaa0716 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2017/12/19 00:04:21 閲覧 3337回
残り時間: 終了

見積もりについて質問があります。
今回も香港の倉庫から日本まで発送して欲しいのですが、こちらは香港からの送料でお間違いないでしょうか?
初回に注文した時は、合計11個で送料が€45でしたが、なぜ今回は12個で€127もかかるのですか?フロリダの住所と勘違いされていませんか?
あと、初回はTaxesが発生していませんでしたが、なぜ今回はかかるのでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/19 00:16:43に投稿されました
I have a question about the quotation.
Like last time, I would like the items to be delivered from the warehouse in Hong Kong to Japan.
Could you please confirm if the quotation shows the shipping charge from Hong Kong?
For my initial order, the shipping charge was €45 for 11pcs in total, but the quotation this time shows €127 for 12pcs. Could you please tell me why?
I wonder if you misunderstood that the items should be delivered to the address in Florida.
Also, the quotation shows taxes to be imposed, although no taxes were imposed for my initial order.
Could you please tell me the reason?



kay0k0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/19 00:20:58に投稿されました
We have some questions about the estimate.
We'd like you to ship the goods from your warehouse in Hong Kong again, but is this the correct shipment fee from Hong Kong?
When we ordered 11 last time the fee was €45, but why does it cost €127 for shipping 12 this time?
Are you mistaking it for the address in Florida?
Also, there were no taxes before but why is it applied this time?
wwwkaa0716
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/19 00:30:54に投稿されました
I have question about your quotation.
I want you to ship the products from the warehouse in Hong Kong to Japan this time, too. Is this really the shipping fee from Hong Kong?
At the first time I ordered, its shipping charge was 45 euro for the total of 11pcs, but why does it cost 127 euro for 12pcs? I assme you misunderstand of the address in Florida.
I have another question. At my first order, you did not charge me the tax, but not this time. would you tell me why?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。