nach mehreren Telefonanrufen habe ich raus gefunden, das das Paket zur Abholung in Düsseldorf lag. Nachdem es nichtabgeholt wurde ging es wieder zurück. Düsseldorf ist von uns ein paar hundert Kilometer weit weg. Ich würde die Ware gernehaben. Bitte so schnell wie möglich noch einmal versenden. Es ist ein Geburtstagsgeschenk für Ende November. Adresse ist richtig, bitte die Postleitzahl sehr deutlich schreiben, vielen Dank.----------ich habe am 05.10.15 meine Ware bezahlt. Laut Deutsche Post DHL Versand ist die Uhr auf dem Weg zurück. Ich bitte darumjetz eine neue Uhr an mich zu versenden. Die Falschlieferung ist nicht durch mich zustande gekommen. Vielen Dank.
何度か電話で確認したところ、荷物は引き取り待機のためデュッセルドルフに数日間あったようです。荷物は引き取られることがなかったため、返送されたようです。デュッセルドルフは私たちのところからは数百キロの位置にあります。私は商品をいただきたいです。注文した品は11月末のための誕生日プレゼントなので、できるだけ早く再発送してください。住所は間違っておりません。どうか郵便番号をはっきりと書いてください。お願いたします。____2015年10月5日に商品の支払いを済ませました。ドイツ国営郵便によると郵便物は時計で、それは返送されているとのことでした。なので、今から新しい時計を私に発送していただくことを願います。誤送は私が原因で起こったことではありません。何卒よろしくお願いいたします。
①mood: heidi klum's lace front eyebrows②tfw ur doing fine but then autocorrect corrects a word to a word u made up w/ ur bff②の続きthis is a rly clunky tweet but the Sentiment is there im about to drive to them and scream "TILAAAAA TILAAAAA" from outside of their place③i just rly despise getting interrupted during the best part of a Britney song④u all are so dramatic the heart works exactly like the star the only difference? it's a different shape das all⑤when Pretty Girls by Britney comes on shuffle⑥*descends from the heavens on a cloud of dyed shearling* hey again
①ムード:ハイディ・クラムの眉毛のかつら②そのムードとというのは、自分が親友と作り上げた言葉が誰かによって一つ一つ訂正されること。これは本当に扱いづらいツイートだけど、それは、今すぐにでも自分がそのようなことをする奴らのところまで行って、外から「わーわー」と叫びたいという感情なの。③ブリトニーの歌が一番いい時に邪魔されるのが本当に嫌なの。④あなたたちみんな大げさよ。ハートは星のようなもの。唯一の違い?形が違うだけよ。⑤ブリトニーのプリティー・ガールズがシャッフルでかかると⑥*染めムートンの雲の上にある天国から降ってくる*ほら、また。
ご連絡ありがとうございます。写真を確認させていただきました。私たちは配送業者に補償請求を行いますので、配送業者に確認が取れるまで商品を保管していただく事は可能でしょうか?また、あなたは返金か新しい商品の再発送を選択する事ができます。あなたのご希望を教えていただけますか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for contacting us.I have checked the picture. We are going to make a compensation claim to the delivery company. Is it possible to keep the product until we receive a confirmation from the delivery company?Yet, you may choose the refund or reshipment of the product.Could you let us know which option you prefer? I look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。返送された商品が私たちの手元に届きましたら、以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。1.注文をキャンセルし、全額返金2.商品を再度発送どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。なお、どちらの場合でも、返送商品の受け取り後に対応させていただくことを、ご了承いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank, dass Sie das Problem gemeldet haben.Wir bedauern, dass das Paket zurückgesandt wurde.Der Grund der Rücksendung ist uns immer noch unklar.Wenn das Paket zurückkommt, ergreifen wir eine der zwei Maßnahmen, die Sie sich wünschen. 1. Die Stornierung der Bestellung und die Rückzahlung der ganzen Kosten.2. Die nochmalige Versendung der Ware.Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung, welche Alternative Sie sich wünschen.Außerdem möchten wir Sie um Ihr Verständnis bitten, dass wir jegliche Maßnahme ergreifen können, erst wenn die Ware zu uns geliefert wird.Herzlichen Dank für Ihre Bemühung.
Letter of Authorisation issued to ○○Letter of Authorisation should be on a business letter head containing business name and Point of Contact name as provided while registering.Document should be signed by legal representative of business.We kindly ask you to clarify who is ○○ and her relation with the business.If she is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company, we will then need a letter of authorization like the template below:POWER TO ACT ON BEHALF OF THE COMPANY
○○殿 委任状委任状は企業登録の際に使用した企業名と連絡先の名前がビジネスレターのレターヘッドに含まれていなくてはなりません。書類は法定代理人のサインが必要です。○○様がどのような方なのか、そして彼女と本案件との関係をご教示願います 。もし、彼女がアマゾンペイメントにおいて、アマゾンペイメントのアカウントで商品の販売を委任されているのならば、ユーザーの同意と利用条件を受け入れてる、アマゾンペイメントのアカウントにおける商品の販売へのアクセスを持つ、そして名前を使用し、会社の代表として取引を開始してください。その際、以下のテンプレートのような委任状が必要になります:弊社における権限を代表して
Hallo, ich habe die Sendungsverfolgung aufgerufen. Nach den Angaben die dort zu lesen sind, sieht es aus, als wenn die Ware wiederzurück geht. Importzentrum Deutschland - Frankfurt - Düsseldorf (da lag es 2 Wochen) - Frankfurt - Importzentrum Deutschland. Anbei die Angaben mit Lieferinformationen.Mit freundlichen Grüßen.
こんにちは私は荷物の配達状況を確認しました。そこに表記されている情報によると、商品は元の場所に戻ってきたようです。ドイツ輸入センター → フランクフルト → ドュッセルドルフ(2週間ほど保管) → フランクフルト → ドイツ輸入センター配達情報を添付させていただきます。敬具
ここ数日、我々が欧州の顧客から受けたSAL便の到着連絡は、1ヶ月以上遅いものばかりです。例えば、本日の到着連絡は、9月15日に出荷した商品でした。だから、もう暫くお待ち頂ければ、商品はあなたに届くかもしれません。しかし、残念ながら、出荷後、我々には何もできないので、それを保証することはできません。そのため、あなたが望むならば、私たちはすぐに返金を提供します。もし返金後に商品を受け取った場合は、再度ご連絡下さい。そして、再び支払いを行うか、または商品を返品するかをお願いします。
kürzlich erhalten wir die Bestätigungen von unseren Kunden über die Lieferung unserer Produkte. Aber sie sind meist etwa ein Monat später als der vorgesehene Tag. Zum Beispiel, bei der Bestätigung über Lieferung, die wir heute erhalten haben, handelte es sich um eine Ware, die am 15. September verschickt worden war. Wenn Sie auf die Lieferung der Ware noch ein bisschen warten können, wird die Ware Ihnen bestimmt geliefert werden. Allerdings können wir Ihnen Lieferung, die an dem vorgesehenen Tag kommt, nicht garantieren, da wir nach der Versendung nichts tun können.Deshalb wenn Sie sich eine Rückzahlung wünschen, bieten wir Ihnen sie an.Falls Sie nach der Rückzahlung die Ware geliefert erhalten sollte, bitten wir Sie darum, sich bei uns wieder zu melden.Dabei können Sie sich für die Bezahlung für die Ware oder eine Rücksendung der Ware entscheiden.
ご注文ありがとうございます。この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。どうかご了承ください。
ご注文ありがとうございます。この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。どうかご了承ください。Vielen Dank für Ihr Ankauf.Das Produkt wird morgen abgesandt. Sie werden es voraussichtlich etwa eine Woche erhalten.Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.Wir bitten Sie um Ihr Verständnis.[補足]ドイツの一般的な表現を併記させていただきます。Wir möchten Ihnen hiermit mitteilen, dass wir Ihre Bestellung morgen verschicken werden.(お客様の商品が明日発送されることをここにお知らせしたいと思います。)Die Lieferung dauert voraussichtlich etwa eine Woche.(配達にはおよそ1週間かかります。)Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.(もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。)Vielen Dank für Ihren Ankauf.(お買い上げどうもありがとうございます。)
もしネット販売がうまくいけば、将来的に私たちは御社の商品を日本の展示会に出展して日本全国の小売店に卸すことも検討したいと思っています。実際弊社では他社の商品を日本の展示会に出展して小売店に卸した経験があります。
When your internet retailing is successful, we would consider exhibiting products of your company at an exhibition in Japan, and moreover distributing them to retail stores all over Japan.As a matter of fact, our company has exhibited products of other companies at an exhibition in Japan and then distributed them to retail stores.