[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ここ数日、我々が欧州の顧客から受けたSAL便の到着連絡は、1ヶ月以上遅いものばかりです。 例えば、本日の到着連絡は、9月15日に出荷した商品でした。 だか...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん writerlake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 32分 です。

abanetによる依頼 2015/10/31 15:17:49 閲覧 1708回
残り時間: 終了

ここ数日、我々が欧州の顧客から受けたSAL便の到着連絡は、1ヶ月以上遅いものばかりです。
例えば、本日の到着連絡は、9月15日に出荷した商品でした。
だから、もう暫くお待ち頂ければ、商品はあなたに届くかもしれません。
しかし、残念ながら、出荷後、我々には何もできないので、それを保証することはできません。
そのため、あなたが望むならば、私たちはすぐに返金を提供します。
もし返金後に商品を受け取った場合は、再度ご連絡下さい。
そして、再び支払いを行うか、または商品を返品するかをお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/10/31 18:35:37に投稿されました
Bei unseren europäischen Kunden dauert die Lieferung per SAL-Sendungen meistens über 1 Monat.
Zum Beispiel, ein Paket, das heute bei einem Kunden geliefert wurde, wurde am 15. September ausgeliefert.

Darüberhinaus ist es möglich, dass das Paket bald bei Ihnen ankommen wird.

Jedoch können wir dies Ihnen nicht garantieren, weil wir nach der Auslieferung den Stand des Paketes nicht beeinflussen können.
Aus diesem Grund bieten wir Ihnen auch eine Rückerstattung an, wenn Sie es möchten.
Falls Sie den Artikel nach dieser Rück­er­stat­tung erhalten, melden Sie sich bitte wieder bei uns.
Danach hätten SIe zwei Möglichkeiten: entweder Sie zahlen uns den Betrag wieder ein oder Sie senden uns den Artikel zurück.
writerlake
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/10/31 22:49:59に投稿されました
kürzlich erhalten wir die Bestätigungen von unseren Kunden über die Lieferung unserer Produkte. Aber sie sind meist etwa ein Monat später als der vorgesehene Tag.

Zum Beispiel, bei der Bestätigung über Lieferung, die wir heute erhalten haben, handelte es sich um eine Ware, die am 15. September verschickt worden war.

Wenn Sie auf die Lieferung der Ware noch ein bisschen warten können, wird die Ware Ihnen bestimmt geliefert werden.

Allerdings können wir Ihnen Lieferung, die an dem vorgesehenen Tag kommt, nicht garantieren, da wir nach der Versendung nichts tun können.

Deshalb wenn Sie sich eine Rückzahlung wünschen, bieten wir Ihnen sie an.

Falls Sie nach der Rückzahlung die Ware geliefert erhalten sollte, bitten wir Sie darum, sich bei uns wieder zu melden.

Dabei können Sie sich für die Bezahlung für die Ware oder eine Rücksendung der Ware entscheiden.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。