Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。 なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。 返送された商品...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は writerlake さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

betchiによる依頼 2015/11/02 21:56:06 閲覧 2714回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。
なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。

返送された商品が私たちの手元に届きましたら、以下の2つの
方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.注文をキャンセルし、全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

なお、どちらの場合でも、返送商品の受け取り後に
対応させていただくことを、ご了承いただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

writerlake
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/02 22:39:48に投稿されました
Vielen Dank, dass Sie das Problem gemeldet haben.

Wir bedauern, dass das Paket zurückgesandt wurde.
Der Grund der Rücksendung ist uns immer noch unklar.

Wenn das Paket zurückkommt, ergreifen wir eine der zwei Maßnahmen, die Sie sich wünschen.

1. Die Stornierung der Bestellung und die Rückzahlung der ganzen Kosten.
2. Die nochmalige Versendung der Ware.

Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung, welche Alternative Sie sich wünschen.

Außerdem möchten wir Sie um Ihr Verständnis bitten, dass wir jegliche Maßnahme ergreifen können, erst wenn die Ware zu uns geliefert wird.

Herzlichen Dank für Ihre Bemühung.
★★★★☆ 4.0/1
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/02 23:21:50に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurden.
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendeten Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Bestellung stornieren und vollständige Erstattung.
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。