既に何度も顧客に連絡していますが未だキャンセルの連絡はありません顧客から住所変更の依頼を受けそれに対応できないのはアマゾンのシステム上の問題であり私に非が無いことですまた顧客から連絡が無いのも私に非が無い事ですそれでもこの注文を私の側がキャンセルした場合は私のアカウントに悪影響があるのはおかしいと思いませんか?本日がこの注文の発送期限です私は自分のアカウントを守る為にこの注文をどの様に処理すべきかあなたのアドバイスを下さい
We already contact the customer many times but it still no information yet about contract cancellation.The customer cannot correspond to the request of changing address problem is not because of our mistake but the Amazon system.It is also not our mistake when there is no contact from the customer.Still, do not you think that it is amusing that we get the bad effect on our account if we cancel from my side that order?Today is the shipping day of this order.Please give your advice how should this order is processed in any way in order to protect my own account.
●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。
●Please tell me about the most pleasing location for the foreign customers.As the request from a certain Hollywood actress for "Less human, water flows, garden that flowers are blooming", Myoshinji Taizō-in-Sama was recommended and she was very pleased.●What it is the confusing thing for the foreign customers who came to Kyoto for the first time?The location that can be used a credit card is limited. The Wi-Fi environment is limited. difficult to communicate in English. Less place available to withdraw money.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I will do my best to make your travel comfortable.Please enjoy your stay at KYOTO with me.
●Please tell me about what are in your mind when you escort the foreign customers.For me, not only unilaterally talking but ask such as "Do you enjoy walking at the garden?","Are not you already tired?" to create the atmosphere that the customers are easy to talk.●Please use english for the message to the customers.I will do my best to make your travel comfortable.Please enjoy your stay at KYOTO with me.
→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。
◆ How to spend the holiday?Even on holiday, I visit the temples and shrines, the delicious restaurants and Suites shops to nourish excellent talent. You do not think about meet with the tourists from foreign country who are lost in the city and you are willing to greet them. Since I was treated kindly when I was at abroad, so I am trying to give back even a little and working hard for volunteer activities. I am really happy to be able to participate in this work at the hometown.
長岡 賢二 Kenji Nagaoka MK歴 14年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
長岡 賢二 Kenji Nagaoka MK-Reki '14Last year, Kyoto has been chosen for the first time as "the first place" in the cities of Japan in the "Ranking for the city of the world that want to be visited for travel" in United States major travel magazine announcement.From now, as the increasing of foreign customers is expected, Nagaoka Kenji, the manager of higher department for speaking english driver asked the employees about the episode with the customers.
●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。既に何度かお供したことのあるフランス人のご婦人2人組でしたが、観光地化してしまったところには興味がないということで、静かで昔の田舎を想起させる木津川市加茂町の浄瑠璃寺にお連れしました。"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(これこそ自分たちがずっと京都で見たいと思っていたものです)と感激して参拝されていました。
●Please tell me about the episode of foreign customers being most happier about.It was several times accompanied the French women of 2, that not interested with the tourism places, so we quietly take them to Jōruri-ji of kizugawa Kamo cho to evoke the old days of the countryside."This is exactly what we have wanted to see in Kyoto." (This is what we had wanted to see in Kyoto) and impressed and had been worship.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。外国の方にとっては京都は文字通り異国の地です。私どもの姿が見えないと不安に思われると思いますので、特に混雑するところでは出来るだけ常に視界から外れない位置取りを心がけています。ただし、ひっそりとした古寺などではあえて気配を消して静けさを味わってもらうなど、TPOを考えたエスコートを意識しています。
Please tell me about what are in your mind when you escort the foreign customers.Kyoto is the land of literally foreign country for the foreign visitors. Because I think that they seem to be anxiety if we cannot be saw, especially at the crowded places, they always try to take positions that do not depart from the view as they can.However, at the place such as the quiet old temple, the escort who considering TPO aware to erase the sign and get a taste of tranquility.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.→ ドライバー一覧に戻る
● Please tell me about what are in your mind when you escort the foreign customers.I am only distracted with differences in culture and customs and I am always careful about not to neglect the hospitality. (Because it is still immature person ...).● Do you have a message to the customers in English.Why do not you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
◆休日の過ごし方は?先日までは西国三十三所観音霊場を巡礼していました(満願!)。最近は友人に尻をたたかれ、ジョギングと水泳で汗を流しています。あとはコージー・パウエルを目指してドラムをたたいたり、大好きなダイアンの漫才を見ています!◆お客様へのメッセージ4月には世界遺産・下鴨神社の本殿にて21年ぶりの正遷宮が執り行われ、また新たになった神社のお力を感じていただけるかと思います。どこに行っても新緑の素晴らしい初夏の京都へ、ぜひお越しください。
◆ How do you spend the holiday?Until few days ago, Nishikoku 33 Cho, we have visit the Kannon Temple Sacred place. (Manganese!).Recently, the ass was slapped by friends and get in sweat by swimming and jogging.After that,, I hit the drum with the aim of Cozy Powell and we look at Diane, the favorite comedian!◆ Message to customersIn April, the world heritage-Shimogamo of main shrine celebrate the 21 years of positive Sengu, so the customers can feel your power of shrine that is new.Wherever you go, please come by all means to the fresh green of the great early summer in Kyoto.
私達があなたの商品価格を決める事はすごく難しいです。なぜならば、日本では日本製の商品が安くで売られていますのでインドネシア産の商品はもっと安くなりあなたに嫌な思いをさせます。ですので私達はあなたの商品をKanzumeとして販売したいと思います。あなたはインドネシアでKanzumeをつくる事は可能ですか?わたしはあなたが製造するなら、サポートします。明日 インドネシアに行くスケジュールをメールします。あなたとインドネシアで話しをしたいと思います。空港の名前を教えて下さい
It is difficult for us to decide the price for your items.This is because, Japan products are sold at cheaper price in Japan, so the Indonesian products are sold more cheaper that will make you to feel unpleasant.Because of it, we would like to sell your products as Kanzume.Is it possible for you to create a Kanzume in Indonesia?I will support If you want to manufacture it.I will send the e-mail for schedule to Indonesia tomorrow.I think, I would like to talk with you in Indonesia. Please tell me the name of the airport.
今回のLG-1200は、60年代のオリジナルSharp Fiveにメーカーが48か所に及ぶグレードアップを施しております。音質、品質や演奏性の向上などにより評価が高い点と、当時の販売価格がオリジナルよりも高額となっている点などがオリジナルよりも高額な理由です。現在多数のお客様からbest oferを頂いております。すでに相当安くしていますので、ebayを通さないpaypalでの直接取引き(手数料を節約できるため)で送料込み1590ドルでしたらお受けいたします。
This LG-1200, the manufacturers have been subjected to a grade-up of up to 48 locations to the original Sharp Five of the 60's.Sound quality, and point-Rated as a result of improvements in quality and playability, is expensive reasons than the original such as the point at which sales price at the time has become more expensive than the original.We have gotten the best ofer from the current number of customers.Already because it has the equivalent cheap, we will receive when it was postage included $ 1,590 in the direct transactions in the paypal impervious ebay (because you can save a fee).
京都観光おもてなしコンシェルジュ【3/19】京都観光おもてなしコンシェルジュ 任命式東本願寺渉成園・ろう(門に良)風亭にて、京都市産業観光局MICE推進室による「京都観光おもてなしコンシェルジュ」及び「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」任命式が開催されました。「京都観光おもてなしコンシェルジュ」とは、2020年の東京五輪を見据えて、京都市が「おもてなし」の質を高めるため、観光に携わる人を対象に任命する制度。
Kyoto tourism hospitality concierge[3/19] Kyoto tourism hospitality concierge appointment ceremonyThe appointment ceremony for "Kyoto tourism hospitality concierge" and "Kyoto international tourism hospitality concierge" by Kyoto City Industrial Tourism Bureau MICE Promotion Office was held at Higashi Honganji Temple Shoseien Garden Lowe (Yoi gate) Kaze-tei. .The "Kyoto tourism hospitality concierge" is about plan to appoint the people who work in tourism to improve the quality of the Kyoto City "hospitality" in anticipation of the Tokyo Olympics of 2020.
京都市内の宿泊施設や飲食店、タクシー、案内所等で観光客に接する人の中から、①京都検定2級以上を保持し勤続5年以上の人、②京都市観光協会の「優良観光従事者」、③京都商工会議所の「永年勤続優良従業員」、いずれかを満たす人が対象で、TOEIC730点以上または英検準1級以上を保持する場合は「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」となります。任命されたコンシェルジュはバッジとステッカーを交付され、それぞれの職場で、観光案内等を通じておもてなしに努めます。
From the people among Kyoto city accommodation and dining, taxi, people in contact with the tourists information office and others, ① Hold Kyoto test level 2 and upper and have serve for 5 years and more ② Kyoto City Tourist Association "excellent tourist workers"③ "Long-service excellent employee" of the Kyoto Chamber of Commerce and IndustryIt becomes "Kyoto international tourism hospitality concierge" for those who meets any above, and for those who held TOEIC 730 points and upper, or British Basic Test level 1.Appointed concierge is issued a badge and stickers, in each workplace, and strive to hospitality through the tourist information.
「京都観光おもてなしコンシェルジュ」総勢75名のうち、MKからは27名、「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」総勢4名のうち、MKからは2名が任命されました。今回は、交通・タクシー事業者だけではなく、宿泊施設、観光案内所、土産物店など様々な分野から選ばれましたが、当社からは1事業者としては最多の計29名も選ばれました。門川大作・京都市長による主催者挨拶の後、任命証が各代表者に交付され、「京都観光おもてなしコンシェルジュ」の代表者は弊社の四方(しかた) 大輔社員が務めました。
From total 75 people of the "Kyoto tourism hospitality concierge", 27 people are from MK, and from total 4 people of the "Kyoto international tourism hospitality concierge", 2 people from MK has been appointed.This time, not only transportation and taxi operators, it was chosen from various fields such as accommodation, tourist information center and souvenir shops, but as one company a total of 29 people has been chosen from this company.After organizers greeting by Kadokawa Daisaku, Kyoto mayor, appointed certificate is issued to each representative, representatives of the "Kyoto tourism hospitality concierge" served by us of the four-way (how) employees.
「京都観光おもてなしコンシェルジュ」伏見営業所 濱咲 盛人 畑 謙治 井上 睦久山科営業所 塚本 彦成 門田 義光上賀茂営業所 清野 透 野田 光春 長岡 義行 土屋 泰洋 日笠 文夫洛西営業所 宮地 章 和田 隆之 鬼木 圭太宇治城陽営業所 上田 真人 白間 一男 三輪 芳久西五条営業所 明石 康裕 本間 博道 杉田 繁広 多村 正昭ハイヤー課 四方 大輔 山本 良雄 元村 認 山下 悠介 長岡 賢二谷野 陽 伊藤 司朗
"Kyoto tourism hospitality concierge"Fushimi office: HamaSaki Morito, Hata Kenji, Inoue MutsumihisaYamashina office: Tsukamoto Hikonari, Kadota YoshimitsuKamigamo office: Seino Toru, Noda Mitsuharu, Nagaoka Yoshiyuki, Tsuchiya Yasuhiro, Hikasa FumioRakusai office: Miyaji Sho, Wada Takayuki, Oniki KeitaUtsuji Joyou office: Ueda Masato, shiroma Kazuo, Miwa YoshihisaNishigojo office: Akashi Yasuhiro, Honma Hiromichi, Sugita Shigeruhiro, Tamura MasaakiHigher Division: Shibata Daisuke, Yamamoto Yoshio, Motomura Matome, Yamashita Yusuke, Nagaoka Kenji, Tanino Yo, Ito Shiro
本日銀行へ行き、下記2件分の受取人の名前を訂正してきました。訂正内容があなたの銀行で処理されるまでに数日かかるかもしれません。しばらく待ってみてください。休日を挟んだため、処理が遅れて申し訳ございませんでした。
Today I went to the bank to correct the name of recipient 2 cases as following.It might take a few days until the corrections are processed in your bank.Please wait for a while.If it sandwich by the holiday, sorry for the late in process.
もし、4月1日から6月30日までの3ヶ月間、ご予約いただける場合は、以下のスペシャルオファーをお送りします。是非ご検討ください。(ごめんなさい。4月〜7月の料金は少しだけ高くなっています)・4月の料金(1ヶ月):130,000円・5月の料金(1ヶ月):130,000円・6月の料金(1ヶ月):120,000円・合計(3ヶ月):380,000円長期滞在の場合は、1週間に一度、お部屋の清掃に伺います。ご都合のよい「曜日」と「時間」をご検討ください。
If, three months of April 1 to June 30, when serving your booking, you will receive a special offer of the following. Please consider it.(I'm sorry. Fee of April to July is higher just a little)- April fee (1 month): 130,000 yen- May fee (1 month): 130,000 yen- June rate (1 month): 120,000 yen• Total (3 months): 380,000 yenIn the case of long-term stay, once a week, and will be scheduled to arrive the cleaning of the room.Please consider a good your convenience "day" and "time".
こんにちは。私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、今日、あなたのブーツが手元に届きました。商品を確認したところ、左足のブーツが2個入っていました。画像を送るので確認してください。これは、使用出来ないので返品または全額返金($98.15)の対応お願いします。必ず返信してください。連絡が無い場合、paypalに直接相談いたします。・商品を送り返しますので、あなたの住所をお知らせください。
Hello.I live in Japan.Through the American transfer company, today, your boots was received.After a review of our products, the left leg of the boots was in 2 pieces.Please confirm the image sent.Return back for changing or full refund ($ 98.15)as it cannot be used.Please reply.If there is no answer, we will consult directly to paypal.- Since you send back the goods, please let us know your address.
遂に決定!!AAA展が大阪に帰ってくる!!大好評【ATTACK ALL AROUND10(展)】が梅田ロフトでも開催決定!!展覧会限定グッズのほか、既存アイテム、メンバープロデュースアイテムなど多数販売予定です!!ATTACK ALL AROUND10(展)、まだまだ終わらない!!次はどこの会場になるのでしょうか?!皆様のご来場お待ちしております☆
Finally Confirmation !! The AAA exhibition come back to Osaka!! Very popular [ATTACK ALL AROUND10 (Exhibition)] is confirm In Umeda Loft!!In addition to the exhibition limited goods, the existing items, such as members produce items sold much is scheduled !!ATTACK ALL AROUND10 (Exhibition), still it does not end!Where will the next venue? !We look forward to your visit of everyone ☆
a)1st Trancheの送金について最初にReceiverからABCに1Millionユーロのテスト送金が必要です。テスト送金後、Receiverから次の送金指示が入り次第、速やかに残金をABCに送金して下さい。2nd Tranche以降のテスト送金は不要です。b)1st Trancheの送金についてSenderのテスト送金後、Receiverから送金指示が入りましたら速やかにABCに送金をして下さい。2nd Tranche以降は通常に送金して下さい。
a) About 1st tranche money transferFirstly, it requires a test remittance of 1 Million euro to ABC from the Receiver.After the test remittance, as the money transfer instruction received from Receiver, please promptly transfer the money balance to ABC.No need for 2nd and other tranche money transfer.b)About 1st tranche money transferAfter the test remittance by sender, if getting the money transfer instruction from receiver, please promptly transfer money to ABC. Please transfer money as usual for the 2nd Tranche above.