ブランド:製品型番:型番:表示タイプ:ケース素材:ケース厚:バンド素材・タイプ:バンド長:バンドカラー:文字盤カラー:本体重量:ムーブメント:メーカー保証:商品の仕様耐アレルギー確認 : メーカーによる確認がないか、アレルギーをお持ちの方に適さない可能性があります。日本防水性能 : 10気圧防水ケ-スサイズ:47.2mm×42.4mm
Brand:Product Number:Model Number:Display Type:Case Material:Case Thickness:Band Material / Type:Band length:Band Color:Dial Plate Colour:Net Weight:Movement:Manufacturer Warranty:Product SpecificationsAllergy Check resistance: No confirmation by the manufacturer. May not be suitable for people with allergies.JapanPerformance Waterproof: 10 ATM water resistant
私は旅行やドライブ、スキーなど、家族と一緒に楽しめる時間が大好きです。また、EBAYを通して、海外の方へ日本の商品をお送りするのも妻と一緒に楽しんでいます。今回の商品以外にも、ご興味のあるものがあればいつでも気軽にメールくださいね。きっとお役に立てると思います。あなたの日本の友人より
I love to enjoy the time with my family travelling driving and skiing.My wife and I also enjoy sending Japanese products to people overseas through EBAY.Please feel free to email me anytime if you are interested in anything besides this product. I think I can help you.From your friend in Japan
お待たせしています。進捗報告をさせていただきます。現在、あなたが国内で販売するための資料と希望車の見積書を準備しています。日本は、今日明日と休日なので、仕入れ先が休みになっています。申し訳ありませんが、あと数日間、時間をください。あなたの忍耐力に感謝します。
Sorry for having kept you waiting.I am writing to report the working progress.Currently I am preparing the documents for your sales in the country and the estimate of the request vehicles.The suppliers are not working today and tomorrow because it is holiday in Japan.I am sorry but could you wait for another few days?I appreciate your patience.
It has a very small tear in the top left corner and some small pieces of sellotape on two corners. There is some minor creasing along the top edge and some more significant creasing and damage to the top right panel, but it is intact and complete. The two Crack-Back Fasprint PERMANENT stickers are unused with no damage.Detracting features not covered above - none.Please check out my other items and take advantage of reduced postage costs for multiple buys.
左上のコーナーには非常に小さい裂け目があり、そのほか、2つのコーナーにセロテープの小さい断片があります。上端部に少ししわがあり、パネルの右上により大きいしわとダメージにありますが、紛失がなく完全版です。二枚のCrack-Back ステッカー(Fasprintで色落ちしない)は、傷がなく未使用です。上記内容以外の損傷:なし他の出品も見て下さい。複数商品同梱の場合は送料割引がありますので、ご活用ください。
何でもイエスばかり言わないことすぐ返事しないことパートナーに持ち帰って話しますといいなさい時間ないからいいようにされてます私も売手なのでもっと相談してから決めてくださいそうじゃなくてもネゴシエーション下手なんですから〓ください
Do not always say YES to anything.Do not give the answer right away.Say I have to bring it back and talk to my partner.Being used at their convenience when they say there's no time.Please make the decision after consulting more with me because I am the seller as well.Even that you are not a good negotiator. Please 〓.
1/14〜1/17の4日間、本アプリケーションの無料セールを実施中です。この機会にぜひ一度Touch Icon Creatorをお試しください。もし気にいっていただけたら、TwitterやFacebookなどで友人や知り合いの方にお勧めしていただければとても嬉しいです。
During 14 Jan to 17 Jan, this application is on Free Sale for four days.Please take this opportunity to have a try of Touch Icon Creator.If you like it, we would appreciate you could recommend it to friends or anyone you know on Twitter and Facebook.
弊社では海外事業の展開にともないシンガポール事務所の設立を検討しており、設立に際して、色々とアドバイスを頂戴いたしたく考えております。一度、テレカンもしくはミーティングのお時間を頂戴できますでしょうか。
To expand our overseas operations, we are considering establishing our Singapore office. We would like to have some advice from you regarding the establishment.We would appreciate to have a teleconference or meeting with you.
お支払いの確認が取れました。
The payment is confirmed.
事業内容・メディカル・コンサルティング事業民間病院/診療所の新規開業支援、業務改革、経営再生支援国内外の製薬企業様向けDTC(Direct To Consumer)支援製薬MR/マーケティング関連部署の業務改革支援官公庁向け医療コンサルティング支援院内バックオフィス業務の海外アウトソーシング支援iPS細胞等による再生医療の実用化(ビジネス化)支援・メディカル・マーケティング事業医療情報管理システムの開発/運営患者さま向け健康管理サービスの開発/提供
Description of Business・Medical service ・Consulting serviceSupporting Clinic/Private hospital for start-up, business restructuring and revitalizationSupporting domestic and foreign pharmaceutical companies for DTC(Direct To Consumer)Supporting MR/marketing relevant departments for work restructuringSupporting government offices for medical consulting Supporting hospitals for offshore outsourcing of back-office worksSupporting for practical application (commercialization) of iPS cells technology for regenerative medicine・Medical service ・MarketingDevelopment/ Management of Health Information Management System Developing/ providing health control system for patients
The USPS Claims Department received my filing according to the certified mail number 7008 1300 0000 2270 4356 I will call them Tuesday to find out their progress. Keep you posted...
書留の手紙(番号: 7008 1300 0000 2270 4356 )によりますと、米国郵政公社(USPS)の顧客クレーム対応部門が私の届け出を受領したとの事です。その後の経過については、火曜日に電話で確認しますので、追ってそちらに連絡します。
(和→英)あなたのビジネスパートナーとして。(英→和)for your businesspartner
(和→英)As your business partner(英→和) あなたのビジネスパートナーのため
Order Date Order Desc Order Total Amount Due Days OverdueJan 3rd, 2011 ORD: DHL Express $529.89 $529.89 1Please reply at your earliest convenience, as we do not want to keep bothering you with this simple matter. Please log into your account and update your credit card information, do not send emails. Thank you and we look forward to serving you again shortly. Sincerely,Jennifer Lee Fax: (941) 827-2985 Tel: (941) 227-4444 www.myus.com Useful links: Update credit card Update Credit Card "Good by" date How to send a wire/bank transfer
注文日:2011.01.03注文詳細:ORD:DHLエックスプレス注文金額:$529.89未払金額:$529.89滞納期間:1日このような単純な問題でお客様にこれ以上お手数をお掛けしたくないので、都合がつき次第お返事ください。アカウントにログインし、クレジットカード情報を更新するようお願い致します。また、電子メールでのお返事はご遠慮ください。ご利用ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。ジェニファー・リーファックス: (941) 827-2985 電話: (941) 227-4444 www.myus.com お役立ちリンク:クレジットカードの更新クレジットカード有効期限の更新電信/銀行振込の送金方法
展示会のディスプレイで、添付ファイルの写真を使用するのでそれぞれのデータを手配して下さい。また、サンプルの件ですが、ウールのジャケット、スーツ(セットアップ)に関して、サンプル数を増やすこと可能なら、手配して下さい。なぜなら、今回の展示会ではスーツを重点的に展開する予定しております。最後にサングラスですが、前回オーダーした時は、セット販売のみでした。追加希望数は添付ファイルなので、単体売りができるか交渉して下さい。 もしセット販売でしかオーダーできない場合はキャンセルします。
We will use the pictures in the attached file for display of the exhibition, please arrange the data. As for the samples, if possible please arrange to increase the number of samples for wool jacket and suits (setup). Because in this exhibition, we are planning to focus on expanding the suits. Finally, about the sunglasses, they could only purchased by set. The desired order number is in the attached file, please negotiate to see if they would sell by single item. If not, (if they would only sell by set as last time), please cancel the order.
11日以降ならいつでも都合つけます!!
I can make it anytime after the 11th.
このアイテムの画像は、自分でポータブル・フォト・スタジオを作成して、デジタルカメラで撮影した物です。ポータブル・フォト・スタジオはホームセンターで蛍光灯や資材を購入して作成しました。撮影した写真をパソコンに保存して、画像編集ソフトで編集した物です。メーカーの写真や、インターネット等の写真を勝手に転用した物ではありません。アイテムは、このページ記載してあるように必ず発送します。詐欺や、悪質な行為は一切していませんので、安心して入札してください。
The image of this item was taken by a digital camera in the portable photo studio built by myself. The portable photo studio was built by the materials and fluorescent lamps purchased from Home Center. The pictures were saved to the computer and edited by the image-editing software. Pictures are not diverted from the manufacturer or internet without permission.The item will be sent for sure as described on this page.No fraud or vicious activity is involed. Please bid with confidence.
Crown K2 Power amp in excellent condition, used in home only not commercially. Never had any problems with amp just needing money to purchase a plasma cutter. Here is a link to crown site explaining power output 136713.pdf (application/pdf Object) This amp is a commercial amplifier but could be used in the home, or to power a guitar full height speaker cabinet. Basically the K2 is a true 2500 watt power amp. I used this amp as a home stereo amp.
クラウンK2パワーアンプ、状態良好、業務用ではなく、家庭用として使用。今まで問題無く使っていました。プラズマ切断機を購入のためこのアンプを出品。出力については、クラウンのウエブサイトに記載されているので、リンクを添付します:136713.pdf (application/pdf Object) このアンプは業務用ですか、家庭用、また、ギターのフルハイト・スピーカキャビネット用にも使用可能。基本的には、K2は出力2500ワットで真のパワーアンプです。家庭オーディオ用として使用しました。
This amp has been used a bit but works great and is tough. I have changed everything to Crest so am getting rid of various amps
何回が使用しましたが、このアンプは丈夫で問題無く動作します。持っている物(訳注:多分オーディオ機器のこと)をCrest(訳注:オーディオメーカcrestaudio.com)に一新するので、幾つかのアンプを処分します。
お尋ねします。このDVDは何枚組ですか。また日本のDVDプレイヤーで再生できるリージョンフリーになっていますか。
May I have some questions? How many disks are there in the DVD set? Are these DVDs region free so that I can watch them by a Japanese DVD player?
TO all shoes suppliers,Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.
靴サプライヤーの皆様へ、当社との取引を始める前に、下記手続きを行う事に同意して頂く必要がありますので、お知らせします。当社の規定により、店内で販売される靴は、当社規定テストに合格し、品質確認をすませなければなりません。下記の続きを行った上での注文になります。テストのチェックポイントは以下です:①ヒール取り付け強度②ストラップ/バンドの取り付け強度③接着強度④色堅牢度1.サプライヤーがHTの要求に応じ、サンプルを提出2.HTがサンプルをテストし、品質確認をする3.テスト結果を確認後、合格業者へ量産注文を出す上記の手順に基づいて、生産スケジュールを設定してください。
店長飯泉篤表示旗艦店貨品比代理店齊全,也先發售新品。兒童副線 Dicokids 防靜電匙套「Luc-keys」。裝作戴太陽鏡的頭飾。Acrylic 膠儲值卡套。
店長の飯泉篤さんによると、「旗艦店」は代理店よりも商品の種類が豊富で、新製品の発売も早い。子供副ラインブランドDicokids(ディコキッズ)の静電気防止キーホルダー「Luc-keys」(ラッキーズ)。サングラス風髪飾り。Acrylic(アクリリック)のプラスチックカード入れ。