[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会のディスプレイで、添付ファイルの写真を使用するのでそれぞれのデータを手配して下さい。また、サンプルの件ですが、ウールのジャケット、スーツ(セットアッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miromior さん winn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/03 16:12:43 閲覧 1919回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

展示会のディスプレイで、添付ファイルの写真を使用するのでそれぞれのデータを手配して下さい。また、サンプルの件ですが、ウールのジャケット、スーツ(セットアップ)に関して、サンプル数を増やすこと可能なら、手配して下さい。なぜなら、今回の展示会ではスーツを重点的に展開する予定しております。最後にサングラスですが、前回オーダーした時は、セット販売のみでした。追加希望数は添付ファイルなので、単体売りができるか交渉して下さい。 もしセット販売でしかオーダーできない場合はキャンセルします。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/03 16:52:59に投稿されました
Please prepare data of the attached photos, since we are using them for the exhibition display. Also, prepare samples of wool jacket and suits (set-ups) if more are available, because we are aiming to focus on suits in this exhibition. Lastly on sunglasses. Sunglasses are sold by sets when we last ordered. We would like to have additional amount as attached. Please negotiate for sale by unit, and if they accept only orders by sets, we will cancel it.
miromior
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/03 16:27:48に投稿されました
Displays, exhibitions, please arrange to use the data for each photo, so the attachment. It is also matter of the sample jackets, wool suits (setup), the increasing number of samples, if possible, please arrange. Because in this exhibition is scheduled for deployment to focus on a suit. Lastly but sunglasses, ordered last time, it was only set . Because the desired number of additional attachments, please contact its sales can do alone. Not only in the order set will have to cancel.
winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/03 18:02:56に投稿されました
We will use the pictures in the attached file for display of the exhibition, please arrange the data. As for the samples, if possible please arrange to increase the number of samples for wool jacket and suits (setup). Because in this exhibition, we are planning to focus on expanding the suits. Finally, about the sunglasses, they could only purchased by set. The desired order number is in the attached file, please negotiate to see if they would sell by single item. If not, (if they would only sell by set as last time), please cancel the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。