7月4日以降のDHLの予定をチェックしました。日付が近いせいか、午前午後の指定ができません。午前午後どちらでも大丈夫な日を教えてください。
我查詢了DHL7月4日以後的預約情況。可能是日期太進了,上下午都約不上了。煩請告知哪天上下午都可以預約的。
報告遅れてごめんなさい、マスカラは化粧品会社に届きましたよ。ありがとうございます。ディスプレィボックスは日本でも1000箱ぐらいからの制作ですね。制作予定の箱の大きさは縦7×横9×高さ12センチです。12本入の箱だから、1000箱あると12000本のMAX2がを売ることになる。頑張って売らなくては。日本ではA3サイズと呼ばれてる。297×420の大きさの紙から型紙を制作して、箱を作るみたいですね。これで見積もりをとってもらえると嬉しいです。
Sorry for the late report,The mascara has arrived at the cosmetics company.Thank you very much.The minimum production capacity of the display box in Japan is also 1000PCS.The size of the box to be produced is W7 x L9 x H12 cm.Because it is a box of 12 bottles, if there are 1000 boxes, it will sell 12,000 MAX2.You must do your best to sell.In Japan it is called A3 size.It seems to be making a box using 297×420 size paper as a template.I'm glad if I can get a quote with this.
こんにちわ。先月はお世話になりました。とても楽しかった。毎日中国語練習してるけど、日本にいると時間がなくて台湾に早く戻りたいです。ROMANSA(固有名刺)を5000本送ってもらっていいですか?出荷の準備までの時間を教えてください。あなたに迷惑をかけないようにまたインボイスの価格も調整するので安心してください。
您好,上個月承蒙照顧,我過得非常愉快。我雖然每天有練習中文,但在日本練習的時間非常少,真想早點回台灣啊。您可以發5000本ROMANSA給我麼?麻煩告知發貨的時間。為了不給您造成不便,我已經調整了發票的價格,請放心。
返信が遅くなり申し訳ありません。分かりました。ゴジラのフィギュアをご購入いただきましたので、こちらの商品は特別に140ドルでご提供いたします。ゴジラのフィギュアは、明日6/20発送予定です。サービスで、シン・ゴジラ&ゴジラ ペアチケットホルダーをお付けします。ゴジラのフィギュアは、箱は付いていませんので、予めご了承ください。ご購入いただきありがとうございました。※現在、日本国内での注文が多くあるため、発送が少し遅れています。順次発送しておりますので、今しばらくお待ちください。
Sorry for the late reply.I got it. Because you have purchased a Godzilla figure, this item will be available in the special 140 US dollars. Godzilla's figures will be shipped tomorrow (6/20). In the service, we will put a Shin Godzilla & Godzilla pair ticket holder. Please note that the Godzilla figure does not have a box. Thank you for your purchase. ※ As there are many orders in Japan now, shipping is slightly delayed. As we ship one by one, please wait for a while time.