Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

whoevert 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性
日本
中国語(繁体字) (ネイティブ) 日本語
文化 技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
whoevert 日本語 → 中国語(繁体字)
原文

利休の思想が集約した利休形の典型的な茶碗。変化や誇張、装飾的な要素を削ぎ落とし
静寂な姿の中に圧倒的な存在感を感じる。
長次郎の赤茶碗の中では、最も趣の深い茶碗と言えよう。余剰な変化や装飾性を削ぐように、箆で一削り一削り形造られた姿は、静かに端然とした深い存在感を有する。
光悦茶碗中第一の名作と称され、桃山時代以来焼造された茶湯の茶碗の中でも最も品格の高い作振りの茶碗といわれている。
利休が常に愛玩し、近くにおいた茶碗として禿と銘され、
表千家第一の重宝として、今日に伝えられている。

翻訳

本作品是典型的「利休形」茶碗,而這種形狀正是集利休茶道思想大成的產物。去除所有背離本質的變化與華而不實的裝飾要素,在其幽靜寂寥的姿態中具有一種令人折服的存在感。

本作品可說是長次郎的赤樂茶碗之中最意境深遠的作品。以刮片一次又一次削除多餘陶土的過程,彷彿是要刮去過剩的變化與裝飾;最後所呈現出的姿態,因此具有一種收斂而又凜然的強烈存在感。


本作品是本阿彌光悅的茶碗作品中的最高傑作,同時也被認為是桃山時代以來茶道的燒製茶碗之中最富風雅格調之作。

本作品是千利休最珍愛的茶碗作品,像疼愛自己的孩子一般經常放在手邊,因此得名「禿」;此名稱在當時是兒童的一種髮型。表千家視此茶碗為傳世之寶,並保存至今。