[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 利休の思想が集約した利休形の典型的な茶碗。変化や誇張、装飾的な要素を削ぎ落とし 静寂な姿の中に圧倒的な存在感を感じる。 長次郎の赤茶碗の中では、最も趣の深...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん m22126 さん beforethere925 さん whoevert さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

asileによる依頼 2014/06/13 23:34:07 閲覧 1927回
残り時間: 終了

利休の思想が集約した利休形の典型的な茶碗。変化や誇張、装飾的な要素を削ぎ落とし
静寂な姿の中に圧倒的な存在感を感じる。
長次郎の赤茶碗の中では、最も趣の深い茶碗と言えよう。余剰な変化や装飾性を削ぐように、箆で一削り一削り形造られた姿は、静かに端然とした深い存在感を有する。
光悦茶碗中第一の名作と称され、桃山時代以来焼造された茶湯の茶碗の中でも最も品格の高い作振りの茶碗といわれている。
利休が常に愛玩し、近くにおいた茶碗として禿と銘され、
表千家第一の重宝として、今日に伝えられている。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/13 23:55:57に投稿されました
匯集了利休思想的經典飯碗。去除了變化性及誇張、裝飾的要素,
可以在其寂靜的姿態中感受到強烈的存在感。
可以說是在長次郎的紅色飯碗之中,最雅致的飯碗了。去除了多餘的變化及裝飾性,以木鏟逐一完成的型態,具有寂靜安然但強烈的存在感。
此飯碗被譽為光悅碗中最佳之作,被稱為自桃山時代以來燒製的飯碗中最高雅的碗。
利休非常喜愛此碗,被當作是表千家最重要的財寶,傳至今日。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
匯集了利休思想的經典飯碗。去除了變化性及誇張、裝飾的要素,
可在其寂靜的姿態中感受到強烈的存在感。
可以說是在長次郎的紅色飯碗之中,最雅致的飯碗了。去除了多餘的變化及裝飾,以木鏟逐一完成的型態,具有寂靜安然但強烈的存在感。
此飯碗被譽為光悅碗中最佳之作,被稱為自桃山時代以來燒製的飯碗中最高雅的碗。
利休非常喜愛此碗,常將其放置身旁,並特地賦予其「禿」之名。它被當作是表千家最重要的財寶,傳至今日。
m22126
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/14 00:16:40に投稿されました
除去變化、誇張及裝飾性等元素,以一種寂靜的姿態讓人感受到壓倒性的存在感。為集利休思想於大成的典型利休形茶碗。

是長次郎的黑樂茶碗中最獨特的茶碗。沒有任何多餘的變化及裝飾,用竹片一次一次塑型而成的形態,擁有在安靜中且獨然而立的存在感。

有光悅茶碗中第一名作著稱,被譽為桃山時代以來燒製適合品茶的茶碗中品位最高之作。

利休時常放在身邊把玩,視為心愛之物。

此茶碗作為表千家的第一重寶,傳承至今日。
m22126
m22126- 10年弱前
除去變化、誇張及裝飾性等元素,以一種寂靜的姿態讓人感受到壓倒性的存在感。為集利休思想於大成的典型利休形茶碗。

是長次郎的黑樂茶碗中最獨特的茶碗。沒有任何多餘的變化及裝飾,用竹片一次一次塑型而成的形態,擁有在安靜中且獨然而立的存在感。

有光悅茶碗中第一名作著稱,被譽為桃山時代以來燒製適合品茶的茶碗中品位最高之作。

利休時常放在身邊把玩,視為心愛之物,甚至命其為『禿』

此茶碗作為表千家的第一重寶,傳承至今日。
beforethere925
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/14 00:54:15に投稿されました
充滿利休思想的利休典型的茶碗,弄掉變化跟誇張的裝飾元素,寂靜卻讓人感到強烈的存在感。
長次郎的赤茶碗中,可以說是最耐人尋味的茶碗。如同減去過多的變化跟裝飾性,用刮刀一刀一刀碩形而成,安靜的端正的,有很深的存在感。
被稱為光悅茶碗裝的第一名的名作,桃山時代以來,燒製的茶湯的茶碗中最高規格的茶碗。
利休常常把玩,做為被放在附近的茶碗上刻著(禿)
作為表千家第一的寶物,被傳承至今日
whoevert
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/14 01:59:14に投稿されました
本作品是典型的「利休形」茶碗,而這種形狀正是集利休茶道思想大成的產物。去除所有背離本質的變化與華而不實的裝飾要素,在其幽靜寂寥的姿態中具有一種令人折服的存在感。

本作品可說是長次郎的赤樂茶碗之中最意境深遠的作品。以刮片一次又一次削除多餘陶土的過程,彷彿是要刮去過剩的變化與裝飾;最後所呈現出的姿態,因此具有一種收斂而又凜然的強烈存在感。


本作品是本阿彌光悅的茶碗作品中的最高傑作,同時也被認為是桃山時代以來茶道的燒製茶碗之中最富風雅格調之作。

本作品是千利休最珍愛的茶碗作品,像疼愛自己的孩子一般經常放在手邊,因此得名「禿」;此名稱在當時是兒童的一種髮型。表千家視此茶碗為傳世之寶,並保存至今。
whoevert
whoevert- 10年弱前
原文の流れを崩させない程度で、少々説明を加えました。
加筆箇所は下記の通り。
1「.赤茶碗」を「赤楽茶碗」に
2.「光悦茶碗」を「本阿弥光悦の茶碗作品」に
3.「禿」の意味を付け加え、「近くにおいた」を「自分の子のように近くにおいた」として翻訳させていただきました。
読み手によって、人物や年代などの説明も加える必要があるかもしれません。

最初の二点は記述から物を特定できませんでしたので、画像の参考なしに翻訳しました。茶碗そのものの雰囲気ではなく、記述内容の雰囲気を伝えた訳文として理解していただきたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。