I just realised you have CASIO BABY-G (BA-110BC-1AJF) LADYS WRISTWATCH (JAPANESE MODEL).Can u please hold my G-Shock order? I'll cancel my current Baby G order from a US seller and place the order order thru you and you can send both watches to me direct to Singapore. Please confirm before i cancel the order.
たった今気が付いたんですが、あなたはカシオのBABY-G (BA-110BC-1AJF)腕時計レディスモデル(日本仕様)を販売しているんですね。私のG-Shockの注文を保留にしたいのですが。アメリカの販売者へ私が最近したBaby Gの注文をキャンセルして、その代りにあなたに注文します。そうすればあなたがどちらの商品も私のいるシンガポールに直接送ることができますよね。注文をキャンセルする前に確認をお願いします。
Is that correct?Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can pay me straigth to paypal this ammount I can ship your parcel probably tommorow if that is ok.I will put that it is a gift so you wont have a problem with the customs.How does this sounds to you???in the meantime have an amazing day
これで合っていますか?あなたは今16ドル払ったので、残りは634ドルになります。私のペイパルに直接その額を払って頂ければ、おそらく明日にでもあなたの小包をもしよければ発送できます。ギフトと記載するので、税関で問題になることはないでしょう。どう思いますか?素敵な一日をお過ごしください。
連絡いただきありがとうございました。私は(名前)で、〜歳です。IT企業でエンジニアをしております。仕事やプライベートでは英語で話すことはなく、英語を使うのは技術系のWebサイトを読むときくらいです。そのため、英文はある程度は読めますが、英会話についてはまったくの初心者です。レッスンでは時折日本語で質問したい場合がありますが、対応可能でしょうか?平日は22時〜23時までの間、土日は基本的に何時でも大丈夫です。場所は土日であればどこでも、平日であれば六本木近辺であれば大丈夫です。
Thank you for contacting me.My name is xx, and I am xx years old, working in an IT company as an engineer. I don't have many chances to talk in English at my work or in my daily life except when I check some technology related websites. Therefore, I can read English somehow, yet I am such a beginner for English conversations.I would like to ask some questions in Japanese from time to time during lessons. Would you be able to support that?I am available between 10pm and 11pm during weekdays and any times during weekends. It would be great for me if we could have lessons near Roppongi during weekdays, or anywhere suits you during weekends.
気にしてくれてありがとう。はい!私はいつも'goods'”自分で使用”として税金の申告をしています。聞かれた場合は、PayPalで一番初めに支払った金額を言って税金を支払っています。しかし、分割払いをしている理由は、実は、海外送金に限度額を設定されているため、わたしは、分割して支払うしかないからです。私があなたに分割支払いをしていることで、Koryはたくさん税金を支払っていますか?Koryに迷惑を掛けていますか?もし迷惑なら、出来る限りまとめてお支払いさせていただきますが?
Thank you for your concern. Yes, I always declare the tax as self use, goods. In case of being questioned, I tell them the amount I paid for the first time via Paypal. However, the reason for my instalments is, in fact, that I have a limit on oversea remittance. So, I have no choice. Are you paying a lot of taxes because of my instalments? Am I troubling you by any chance? If so, then I will try to pay together as much as possible.
Hi Dear,Thanks for your answer.No, we did not charge you shipping.If there is price difference, it is charged by credit card company as handling fees.Could we try to figure out this matter first?How much will you accept as compensation to keep the items?Awaiting your answer.Good day.Kind regards
こんにちは。お返事ありがとう。送料は無料ですから、もしも請求額に違いがあったのなら、それはクレジット会社の手数料が加算されたからでしょうね。最初にこの件について確認できますか?この商品を取り置きするのにいくらくらい補償がかかりますか?お返事おまちしています。よい一日を。どうぞよろしく。
8月はレッスンを受けるのが厳しそうですので、9月でお願いします。今のところ9月前半は特に予定はありませんので、9/1、9/2でご都合のいい日時があれば、そちらでお願いします。待ち合わせ場所は前と同じ〜駅のカフェでお願いします。-----お手数ですが、メールの返答は英語でお願いできますでしょうか?-----メールアドレスが変更になりましたので、今後はこちらのメールアドレスでお願いします。-----レッスンをお願いしたいのですが、来週空いている日はありますか?
It's going to be a bit hard for me to have a lesson in August. It would be great in September. I don't have any plans for the beginning of September at the moment, so if you are available on either 1st or 2nd of September, it would work for me. We can have a lesson at the same cafe next to 〜station as last time.Could you please write your reply in English.My Email address has been changed. Please get back to me under this Email address.I would like to have a lesson. Are you available during next week?
All warranty must be done through vitamix and must be registered to a us address. None of our recent transactions have recalled issues. The last recall was last summer after I stopped selling and none since I contacted you to start selling again. No warranty coverage outside the us as it has always been. Vitamix does not want them sold out of the us period which is why you profit so much exporting them.
全ての保証はVitamixを介して行わなければなりません。そしてアメリカ国内で登録した住所に限られます。最近の取引でリコール問題が出たことはありません。最後のリコールは、私が販売を辞めた直後の去年の夏でした。私があなたにまた販売を始めるように連絡するまで、それ以降のリコールはありませんでした。アメリカ国外での保証は元々ありません。なぜならVitamix側ではアメリカ国外で売り切れが出ることを望んでいないからです。こういう経緯でVitamixの輸出であなたが利益を得ることができるのです。
メッセージありがとうございます。商品の在庫はあります。商品の購入をしていただければ配送いたしますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.We still have some stock. The item will be shipped to you after you place an order.Sincerely
先日、パーツカタログ(BISHKO Part # 9254)を購入したのですが、表紙と内容が間違っていました。ILLUSTRATIONS CATALOGの表紙は1960-1964と書いてあり正しいのですが、中身は1949-1959のパーツカタログでした。私は1960-1964のパーツカタログを注文しました。商品が間違っていますので正しい商品を送ってください。お返事お待ちしております。
I purchased a parts catalogue, BISHKO Part # 925, the other day. But the cover doesn't match the contents . The cover of ILLUSTRATIONS CATALOG is correct as it says 1960-1964 though, the contents are for 1949-1959. I ordered a parts catalogue for 1960-1964. The catalogue I received seems defective one. Please send me a proper one.I would appreciate if you could get back to me.
私は○○で携帯電話を購入したが送られてきたものは全て注文品とは異なるものだった。私は代替品を送るように要求したが彼らはこれを無視した。彼らは「全て返品してくれ。そうすれば返金に応じる」の一点張りなので私は指示通りの住所へ購入品を全て返品した。(彼らがそれらを受け取った事はトラッキングナンバーから確認済み)が、彼らは一向に返金に応じてくれない。今現在、コチラからの返金要求は全て無視されている。
I purchased a cellphone at ○○. But the delivered items are not what I ordered at all. I asked the shop to send me the replacement, however they have ignored my request and just told me to return the products they sent me then I will get refund. So, I returned all the products to the address they directed, and I still don't get my money back even though it's obvious that the products I returned were already delivered as the tracking number indicated. They still keep ignoring my refund request so far.
在庫にある商品を選んで発注しています。販売価格の希望は、工場の卸価格でお願いいたします。在庫状況の確認 お願いいたします。この在庫リストの商品の価格と出荷先を教えてください。来年の春夏商品を添付ファイルの内容で発注したいです。卸価格に対してどれだけのディスカウントができますか。その内容で正式オーダーにします。
I order products which are still in stock. Our desired selling price is same as the factory's wholesale price. Could you please check the stock status and please let us know the prices for the products listed in the stock list and where to ship them to. I would like to order products for next spring/summer as I have stated in the attached file. Could you possibly give us some discount regarding wholesale price? If possible, I would officially order as it's offered.
契約書もありがとうございます。内容確認しました。問題ありません。会社名と住所を入力しました。◯◯はほとんど売れてしまっているとの事でしたが、添付の注文書の内容で注文できますか?◯◯は**に変更しました。生きている木を使っているので、あなたの素晴らしいエネルギーが込められている事を感じる事ができます。私も英語が分からないので、翻訳してもらいながらやりとりをしていますが、あなたの想いは言葉を超えた部分でも伝わってきますので、とても共感できます。
Thank you for the contract as well. I checked it and it's all fine. However, I added the company's name and the address.Even though I was told that you had only few stocks of ◯◯ left, will you be able to accept my order as I attached a new order form for ** instead of ◯◯?I can feel that your great energy in it since it's made of pure wood. I am communicating with you through a translator as my English is not good enough, but your thought is something beyond the words and I totally admire it.
“DJ Hello Kitty”が世界で初めてサウンド・プロデュースした「Feel the love」、“m-flo”が手掛けた「Merry-go-round」という12月に発売されたヒット・シングル2曲に加え、4月からスタートし、毎週高視聴率をキープしている人気のフジテレビ系ドラマ「続・最後から二番目の恋」主題歌の「Hello new me」や、映画「BUDDHA2 手塚治虫のブッダ -終わりなき旅-」主題歌として好評を博している「Pray」も収録した全10曲。
10 songs including 2 hit-singles released in December; DJ Hello kitty's world's first sound-produced "Fell the love", and m-flo's produce "merry-go-round", together with "Hello new me" the theme song for the high TV rating keeper Fuji TV series "Saigo kara nibanme no koi, part 2" ,and "Pray" the popular theme song for the film "BUDDHA 2: Tezuka Osamu no Buddha -Owarinaki tabi-".