"In reality, Travers was a feisty, stereotype-breaking bisexual — a single mom who adopted a baby in her 40s, studied Zen meditation in Kyoto, and was publishing erotica about her silky underwear 10 years before Walt had sketched his mouse. Now that's a character worth slapping on-screen, instead of this stiff British stereotype determined to steal joy from future generations of children. With her longtime girlfriend and then-adult son erased, this frigid Travers seems like she may not even know how babies are made.
En fait, Travers était une bisexuelle fougeuse qui rompait des stéreotypes - Une mère célibataire qui adoptait un bébe quand elle avait une quarrantaine d'ans, qui étudiait la méditation Zen á Kyoto, et qui publiait l'érotique de sa lingerie de soie, même 10 ans avant que Walt avait fait une esquisse de sa souris fameuse. Le voilá, ceci est une personalité qui mérite apparaître sur l'écran, plus que ce stéréotype d'un Britannique rigide qui était déterminé de voler la joie á générations des enfants á venir. Avec sa copine et son fils, a ce moment déja adulte, effacés, il semble que cet image frigide de Travers ne sait même pas comment les bébés se faisent.
Escaping from the unsightly, traffic-choked capital, Ouagadougou, is already a treat. As my taxi cruises along the straight asphalted road, the dust of “Ouaga” gives way to green fields. Skinny acacias and fat baobabs occasionally break the monotony of the plain.After two and a half hours through arid savanna, we turn off onto a sandy, tree-lined dirt road. Another bumpy half-hour later, during which we only met a few bicycles, we finally reach Tiebele, set among the low hills that continue into Ghana, just a few kilometers away.
En échappant du capital inesthétique, encombré de trafic, Ouagadougou, est déjà un plaisir. Comme mon taxis croise le long de la route goudronnée, la poussière de "Ouaga" cède la place à des champs verts. Des Acacias maigres et des baobabs gros interrompent de temps en temps la monotonie de la plaine.Après deux heures et demi de progresser à travers de la savane aride, nous bifurquons sur un sableux chemin de terre bordé d'arbres. Une demi-heure cahoteuse plus tard, au cours de laquelle nous n'avons rencontré que quelques vélos, nous arrivons enfin à Tiebele, situé au milieu des collines qui continuent au Ghana, seulement quelques kilomètres plus loin.
A young man in jeans and a sports jacket runs alongside the car, offering to be our guide. I am wary, being so used to having to shrug off all the self-proclaimed guides who latch onto any white person in Ouagadougou in the hope of making a few francs. But my taxi driver checks with the bored police officer of the village; he assures us that the young man, Bernard, is an official guide, so we follow him. Once we have parked the aging red Toyota in the shade, not a single engine can be heard in the village. It is soothingly quiet. Bernard walks us to theVillagers entrance to a mud hut compound. He explains that it can accommodate an extended family of nearly 200 people.
Un jeune homme en jeans et une veste de sport court au long de la voiture, offrant d'être notre guide. Je me méfie, étant habitué à devoir semer tous les guides autoproclamés qui s'accrochent á toute personne blanche à Ouagadougou dans l'espoir de gagner quelques francs. Mais mon taxi pilote vérifie avec l'agent de police du village ennuyé; il nous assure que le jeune homme, Bernard, est un guide officiel, donc nous le suivons.Une fois que nous avons garé la vieillissante Toyota rouge à l'ombre, pas un seul moteur peut être entendu dans le village.Il y a un silence apaisant. Bernard nous dirige vers l'entrée des villageois d'une enceinte des cabanes de boue. Il explique qu'elle peut accueillir une famille élargie de près de 200 personnes.
After an invigorating ginger tea we were driven up to the edge of Mount Batur. The mountain bikes were unloaded and we were ready to start off downhill back towards Ubud. Arung had assured us back in the office that it was "all downhill", but some of us were taken aback by how steep downhill can be. And the road was just a rocky path. One of the English girls on the excursion already wanted to make use of the trailing van service that carried our backpacks, but was persuaded to stick with it since it would get easier.Our reward, when it began to level out, was a school full of excited children running towards the road to greet us.
Après avoir un thé au gingembre revigorant nous avons été conduits à bord du Mont Batur. Les vélos de montagne ont été déchargés et nous étions prêts à commencer la descente en direction de Ubud. Arung nous avait assuré avant au bureau que c'était «tout en descente", mais certains d'entre nous ont été surpris par l'inclinaison que la descente peut avoir. En pus, la route était un chemin rocailleux. Une des filles anglaises de l'excursion déjà voulait faire usage du service du camping car de fuite qui portait nos sacs à dos, mais elle a été persuadé de s'endurer car il serait plus facile.Notre récompense, quand il a commencé à s'aplatir, était une école pleine d'enfants excités courant vers la rue pour nous saluer.
Six and seven year old boys were exploding with excitement, seemingly overwhelmed by such an unexpected visit from strangers. "Hallo! Hallo!" they squealed, vying to make eye contact with any one of the cyclists and jumping for high-fives. Wide-eyed awe and giggles rippled through the crowd as our group responded to their eagerness. It felt like the Tour de France. A few boys ran with the bikes until they were out-paced or came to the end of the village. We cycled along rice paddies, many of them flocked byTemple ducks feeding on leftover grains. In the rolling countryside I could hear the lovely sound of bamboo music and wind chimes everywhere.
Âgés de six et sept ans, les garçons sautaient de joie, apparemment dépassés par telle visite inattendue d'étrangers."Bonjour! Bonjour!" ils criaient, en essaiant de croiser les regards avec quelqu'un des cyclistes et de sauter pour faire un high-five. Les yeux écarquillés d'admiration et les rires ondulaient à travers de la foule quand notre groupe avait répondu à leur enthousiasme. Ce sentait comme le Tour de France. Quelques garçons ont se couraient avec les vélos jusqu'à ce qu'ils étaient dépassés ou arrivés à la fin du village. Nous avons pédalé le long des rizières, beaucoup de ceux afflués par les canards du Temple qui se nourrissaient avec les grains restants. Dans la campagne vallonnée je pouvais entendre le beau son de la musique de bambou et carillons éoliens partout.
I found while teaching several of his films with the shot-by-shot stop-action technique, that not a single shot violates compositional theory.Not many directors were fonder of staircases than Sir Alfred. They impose a hierarchy of power and weakness. A character at the top of the stairs can seem to loom or be in danger of toppling, depending on whether the POV is high and low. The flow at the house goes up the sidewalk, onto the porch, through the door and directly up the stairs. There are outside stairs in the back, and both staircases are used for tight little sequences of threat and escape. Notice how many variations of camera angles and lighting Hitchcock uses with the stairs.
J'ai trouvé, tout en enseignant plusieurs de ses films avec la technique coup par coup stop-action, que pas un seul coup contredit la théorie de la composition.Il n'y a pas beaucoup de directeurs qui étaient plus affectueux d'escaliers que Sir Alfred. Ils imposent une hiérarchie du pouvoir et de la faiblesse. Un personnage en haut de l'escalier peut sembler à tisser ou être en danger de basculer, selon que la POV est haute et basse. L'écoulement du camera à la maison remonte le trottoir, sur le porche, à travers la porte et directement en haut des escaliers. Il y a un escalier extérieur à l'arrière, et les deux escaliers sont utilisés pour les petites séquences serrés de menace et d'évasion. Remarquez combien de variations d'angles de caméra et de l'éclairage Hitchcock utilise avec les escaliers.
The annual America’s Favorite Cities survey asks readers to evaluate 35 major metropolitan areas on features like museums, street food, and the friendliness of residents. The survey allows for repeat voting, and some cities turned out the vote more than others.This year’s results reveal some bold choices in the category for attractive locals. Sun-kissed southern Californians, for instance, got shut out of the top 10, replaced by northern-city locals who often embrace a more hipster aesthetic. The nightclub-ready lookers of Miami and the Big Apple, meanwhile, got pushed aside for the more casual, corn-fed types from the Midwest.
L'enquête anuel de 'America's Favorite Cities' (Les villes préférés d'América) demande les lecteurs d'évaluer les 35 majeurs régions métropolitaines sur des caractéristiques comme les muséés, l'alimentation de rue et la amabilité des habitants. L'enquëte permet les votes répétés, et certeins villes avaient plus d'importance sur le résultat que des autres.Le résultats de cette année révèlent des choix audacieux dans la catégorie pour les habitants locaux plus attractifs. Les Californiens du sud ensoleillées, par exemple, sont tombés du top 10, remplacé par les habitants du Nord-ville qui embrassent souvent plus l'esthétique hipster. Les habitants de Miami et de la Big Apple qui ont l'air d'être préparées pour allez au boïte de nuit, entre-temps, ont éte remplacés par les types plus casuaux du Midwest
And while it’s great to sometimes be getting gigs at festivals, I get strongest sense of pride when I work for an audience of one. That audience is my mom.My mom loves movies and gets completely lost in them. She senses their craft and can be amazingly astute in criticizing what she just saw, but more often than not she just loses herself in the story. She also has the damndest way of remembering the films she watched. Titles are of no significance; names of the cast members never stick. What she does keep total recall of, are details of costume and set design: she loves beautiful objects and lives to look at them.
Et comme c'est magnifique de pouvoir faire des concerts aux festivals, je suis encore plus orgueilleux quand je peux travailler avec une seul spectateur. Ce spectateur est ma mère.Ma mère aime des films et s'en peut perdre complètement. Elle sent l'art et le métier des films et peut se comporter étonnamment astucieux en critiquer ce qu'elle vient de voir. Mais, la plupart des fois, elle se limite a se perdre dans l'histoire. Elle a aussi une façon incroyable de se rappeler les films qu'elle a vu. Les titres ne sont pas d'importance; les nombres des membres du cast ne s'en tiennent pas. Ce qu'elle n'oublie jamais sont les détails des costumes et le désign du décor de film. Elle aime les objets beaux et elle vit pour les régarder.