Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] When travelers from Seattle come to the desert, Heidi Lamar often thinks one ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は tairyoumatsuri さん kaori04 さん flolf さん wardwash さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 14分 です。

activetestによる依頼 2013/11/28 16:12:53 閲覧 4018回
残り時間: 終了

When travelers from Seattle come to the desert, Heidi Lamar often thinks one thing: these people look fabulous.

“Our aestheticians are always amazed at how great their skin is,” says the owner of Spa Lamar in Scottsdale, AZ. Thanks partially to the fact that the skin-damaging sun stays behind Seattle’s clouds much of the year, folks from the Pacific Northwest, she says, “have a natural, youthful glow that makes both men and women beautiful.”

Perhaps it’s why Seattle natives made the top 10 for good-looking locals, according to Travel + Leisure readers.

kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/28 20:34:09に投稿されました
Lorsque des voyageurs de Seattle viennent au désert, Heidi Lamar pense à une chose: ces gens-là semblent fabuleux.

"Nos esthéticiens sont toujours impressionés par la qualité de leur peau", dit le propriétaire du Spa Lamar à Scottsdale, en Arizona.
Partiellement grâce au fait que les rayons de soleil nocifs pour la peau restent derrière les nuages de Seattle pendant une bonne partie de l'année, dit-elle, les gens du Nord-Est pacifique ont un éclat naturel, plein de jeunesse, qui rend les hommes et les femmes beaux. "

C'est peut-être la raison pour laquelle les natifs de Seattle ont été classés dans le top 10 des locaux ayant un bon physique, d'après les lecteurs de Travel+Leisure.
★★★★★ 5.0/1
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2013/11/28 18:13:58に投稿されました
シアトルの人を砂漠で見る時、へディ・ラマがよく思うこと。 それは、みんないつも以上に素敵。

「店のエステシシャン達はいつも、肌の美しさに目を奪われます。」とアリゾナ州スコッツデールのSpa Lamarのオーナーは語る。シアトルでは太陽が雲の陰に隠れている日がとても多く、肌のダメージを受けることが少ないおかげです。パシフィックノースウェストの女性は「自然と若々しさで誰もが輝いている。」とも語った。
Travel + Leisureの読者によれば、シアトルに住む人々の容姿端麗さがトップ10入りする理由にも頷けるという話である。
★☆☆☆☆ 1.0/1
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- 11年弱前
英語→日本語と勘違いして翻訳してしまいました。誠に申し訳ございません。

The annual America’s Favorite Cities survey asks readers to evaluate 35 major metropolitan areas on features like museums, street food, and the friendliness of residents. The survey allows for repeat voting, and some cities turned out the vote more than others.

This year’s results reveal some bold choices in the category for attractive locals. Sun-kissed southern Californians, for instance, got shut out of the top 10, replaced by northern-city locals who often embrace a more hipster aesthetic. The nightclub-ready lookers of Miami and the Big Apple, meanwhile, got pushed aside for the more casual, corn-fed types from the Midwest.

flolf
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/28 21:11:52に投稿されました
Le sondage annuel sur les villes favorites de l'Amérique demande aux lecteurs d'évaluer 35 aires métropolitaines majeures sur des critères tels les musées, la nourriture de rue, et la convivialité des résidents. Le sondage permet le vote répété, et certaines villes sont ressorties du vote plus que d'autres.

Les résultats de cette année révèlent des chois audacieux dans la catégorie des attractions locales. Les ensoleillés Californiens du sud, par exemple, ont été soufflés du top 10, remplacés par des villes nordiques qui adoptent souvent une esthétique plus hipster. Les clients de boîtes de nuits de Miami et de la grosse pomme, pendant ce temps, sont mis de côté pour être remplacés par les plus désinvoltes «nourris au maïs» du Midwest.
★★★★★ 5.0/1
wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/28 22:26:40に投稿されました
L'enquête anuel de 'America's Favorite Cities' (Les villes préférés d'América) demande les lecteurs d'évaluer les 35 majeurs régions métropolitaines sur des caractéristiques comme les muséés, l'alimentation de rue et la amabilité des habitants. L'enquëte permet les votes répétés, et certeins villes avaient plus d'importance sur le résultat que des autres.
Le résultats de cette année révèlent des choix audacieux dans la catégorie pour les habitants locaux plus attractifs. Les Californiens du sud ensoleillées, par exemple, sont tombés du top 10, remplacé par les habitants du Nord-ville qui embrassent souvent plus l'esthétique hipster. Les habitants de Miami et de la Big Apple qui ont l'air d'être préparées pour allez au boïte de nuit, entre-temps, ont éte remplacés par les types plus casuaux du Midwest
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。