The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.
首脳会談の中のTPPの話し合いは、発足当初からのメンバーのブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールにとっては頭が痛いに違いない。争点となっているのは、新たに参加したオーストラリアを含め、関税撤廃順守というルールの緩和の要請に対する加盟国の意見だ。後から加盟したアメリカがリーダー役を引き受けて最近まで関税の撤廃を中核に据えていたのだが、最近ではTAFTAが焦点となって来ているのは当初からの加盟国にとっては理解に苦しむことである。交渉の手続きが変わって、問題に上がっている製品に対して例外が認められなければ、TTPが早期に妥結することは考えにくいだろう。
Dear Sirs,We have noticed you are selling INVICTA watches on Rakuten IchibaMay we know from which INVICTA distributors are you currently purchasing your watches?-----------------------------------------65% OFF retail prices shownFor orders of greater than 50 pcs total / at least 10 pcs per style / per brand62.5% OFF retail prices shownMinimum order 30 pcs total / at least 5 pcs per style / pre brand+ shippingAssume that all small quantities showing 5 and under are sold.Price assumes payment by check or wireCredit card OK subject to premium
こんにちは。楽天市場で INVICTAを売りに出されているのを拝見しました。 INVICTAは現在どの販売店から購入されているか教えていただけますか。-----------------------------------------小売り価格から65%オフ各ブランドの各デザイン10個以上、合計50個以上をお買い上げの場合62.5%オフ最低注文数量は各ブランドの各デザイン5個以上、合計30個+郵送料5個以下の数量が表示されているアイテムはすべて売り切れなのですね。表示価格は、小切手または振り込みの価格とするクレジットカードは高額商品の場合OKということでよろしいですか?
The CareerBuilder survey ran over a month from August to September this year and included a sample of 3,103 workers and 2,203 managers and human resource professionals across several industries and company sizes.Those in professional and business services called in sick most (35%), followed by sales (34%). People working in IT, retail and hospitality were least like to call in unwell.So without further ado. The 2014 list of most unbelievable excuses given for not going to work.They seem to adhere to the notion that the more ludicrous the excuse, the more believable it will sound. I mean, nobody would make this stuff up. Right?
CareerBuilder が今年の8月から9月の1か月に亘って行った調査は、 複数の業界と規模の従業員3,103人と管理職や人事担当者2,203を対象としています。 病欠を取った中で最も多かった職種は、専門職やサービス業(35%)、次に営業 (34%)、ITや介護関係といった職種では病欠を取った人は最も少なかったようです。 さて、もうごちゃごちゃ言うのはここまでにして、2014年の信じられない欠勤の理由にあがったものをはどうだったのでしょうか。そこに挙げられているものを見ると、どうも理由がばかげているほど真実味があるという考えが前提となっているようです。つまり、こういう話をでっちあげる人はほかにはいないということです。そうでしょう?
According to CareerBuilder 1 in 4 (24%) employees in the US has been caught faking illness by their boss, through social media. While 1 in 5 (22%) employers has fired staff for pulling a sickie. So suspicious are some managers that they will even drive past a ‘sick’ staff member’s house to check.In the UK, one in three Brits has taken a fake sick day, costing business £9bn a year.A report by PwC this year found the most popular reasons for why people pulled a ‘sickie’ were hangovers (32%), to watch a sporting event (8%), being bored with their job (26%), interviews (26%) and Mondays (11%).One in 10 people admitted to taking time off work due to good weather.
CareerBuilder によると、アメリカの就業者の4人に1人(24%)が、ソーシャルメディアから仮病で休んだことが上司にばれている。雇用主の5人に1人(22%)が仮病を使って休んだ従業員を首にしている。中には部下の病欠を不審に思って、その人の家の前を通ってチェックをするという管理者までいる。イギリスでは3人に1人が仮病で欠勤し、年間90億ポンドも会社が損失を出している。PwC の調査では、今年使った仮病を使った理由として最も多かったのが、二日酔い(32%)、スポーツ観戦のため(8%)、仕事に嫌気がさした (26%)、職探しの面接 (26%)、そして月曜日だから (11%)だった。10人に1人が天気が良かったから休みを取ったと認めた。
Of all the reasons you’d consider giving your boss for not going into work, I’m guessing none of the following would feature:‘My false teeth flew out of the window while I was driving on the highway’‘Someone glued my doors and windows shut so I couldn’t leave the house’‘The chemical in turkey made me fall asleep, so I missed my shift’.Each year, CareerBuilder.com and Harris Poll compile a list of ‘unbelievable excuses for calling in sick’ given by employees in America. The examples above are from 2013.But if you hoped 2014 had been more realistic? Prepare to be sorely disappointed.
会社を休む言い訳を上司に何と伝えるか考える時に次の理由はとても有効なものとは私は思いません:「高速道路を運転中に入れ歯が外れて車の窓から飛び出した」「誰かか家のドアと窓を接着剤で留めてしまったので家から出られなかった」「七面鳥に入っていた化学物質のせいで眠くなり、当直に出損なった」毎年CareerBuilder.comとハリスポールがアメリカの就業者が使う「信じられない病欠の言い訳」をまとめますが、上記は2013年版の一部です。2014年はもっと現実的なものだろうとお思いでしょうか?まったく愕然とされるのを覚悟してください。
By signing below, I hereby authorize Cecilio Musical instruments (“Cecilio”) to charge the above referenced credit card for all purchase orders or drop ship orders. I further understand and agree that any chargeback dispute fees will be charged to me should I not recognize Cecilio as a merchant listed on my credit card statement. In the event that I have agreed to issue another form of payment (Money order or wire transfer) to Cecilio Musical Instruments does not receive said payment. I authorize Cecilio to charge the invoice amount, including any finance or delinquent account charges to the above referenced credit card account. I understand all charges will be in US Dollars.
この書面に署名し、Cecilio Musical instruments (以後Cecilio)は弊社からのすべての注文書及びドロップシップの注文に対し、前述のクレジットカードから代金の支払いを受けることを承認する。Cecilioが前述のクレジットカードの取引先リストにあることを弊社が見落とし、チャージバックが行われた際、その手数料は弊社が負担することに了解し、合意する。弊社が為替や電子送金など、ほかの形態の支払い方法に合意してもCecilioは前述の金額を受け取らない。延滞金を含み、前述のクレジットカードで請求された弊社への請求書の金額をCecilioが受け取ることを承認する。支払はすべてアメリカドルで行われることで了解する。