[英語から日本語への翻訳依頼] サミットのTPP部分は初期からのTPPメンバーであるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを悩ませるものに違いない。良い問いかけとは彼らの意見であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん fuwafuwasan さん wakky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

toooooooruによる依頼 2014/12/08 22:13:06 閲覧 2067回
残り時間: 終了

The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 22:56:18に投稿されました
サミットのTPP部分は初期からのTPPメンバーであるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを悩ませるものに違いない。良い問いかけとは彼らの意見であり、オーストラリアなどのように、完全な関税自由協定の強い固持の緩和に関する交渉に参加した新しい国の意見でもある。リーダーの役割をすぐに自負し始め、最近まで強硬的に完全自由貿易政策を支持する米国が後から参加して以来、今TAFTAが焦点として浮上してきたことを理解するのは、彼らにとって困難であることは疑いない。TPPの、いかなる迅速な取りまとめを着想することは難しく、そうであるとすれば、実際には、交渉プロトコルは、センシティブな製品において、いくつかの例外を許可するように変更されるだろう。
fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 23:33:48に投稿されました
当サミットのTPP問題は、TPP発足時の加盟国であるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを当惑させるにちがいない。彼らの意見もさることながら、当交渉に関与した新参国、たとえばオーストラリアの、厳格すぎる関税ゼロ合意の固守を緩和することに関する意見ももっともだ。後にアメリカが参加して以来、すぐにリーダーシップをとってしまい、つい最近まで完全自由貿易政策の中核派を支持していたのに、今ではTAFTA(北大西洋自由貿易協定)が焦点として浮かび上がってきている。これは彼らには理解しがたいことに違いない。もし、本当に、交渉中の協定が、センシティブ品目に対していくつかの例外を認めるように変わるとしたら、TPP問題が早期終結されるとは考えにくい。
★★★★☆ 4.0/1
wakky
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 23:13:13に投稿されました
首脳会談の中のTPPの話し合いは、発足当初からのメンバーのブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールにとっては頭が痛いに違いない。争点となっているのは、新たに参加したオーストラリアを含め、関税撤廃順守というルールの緩和の要請に対する加盟国の意見だ。後から加盟したアメリカがリーダー役を引き受けて最近まで関税の撤廃を中核に据えていたのだが、最近ではTAFTAが焦点となって来ているのは当初からの加盟国にとっては理解に苦しむことである。交渉の手続きが変わって、問題に上がっている製品に対して例外が認められなければ、TTPが早期に妥結することは考えにくいだろう。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。